рокот
低沉的隆隆声 dīchénde lónglóngshēng
рокот волн - 波涛的低沉的隆隆声
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
轰鸣, 隆隆声, (阳)(大炮, 马达等)单调的隆隆声; (水的)哗哗声; 低沉的说话声; (鸟, 琴弦发出的)婉转悠扬的声音
рокот струн 婉转悠扬的琴弦声
рокот орудий 大炮的隆隆声
(鸟、琴弦发出的)婉转悠扬的声音; (水的)哗哗声; 低沉的说话声; 轰鸣, 隆隆声, (大炮、马达等)单调的隆隆声
1. 许多声音混合成的轰鸣; 隆隆声
рокот волн 波涛的哗啦声
рокот отдалённой канонады 远处隆隆的炮声
рокот мотора 发动机的轰隆声
рокот струн 弦乐器合奏的声音
рокот толпы 人声鼎沸
2. 婉转悠扬的声音
соловьиный рокот 夜莺婉转动听的啼叫声
(唱机的)转盘噪声
слова с:
в русских словах:
роковой
роковая болезнь - 致命的疾病
роковой путь - 死路, 灭亡的道路
роковая ошибка - 不可挽救的错误
в китайских словах:
哄哄
шумный; шум; гам, гул, рокот
再三回响
Повторяющийся Рокот
语
弦语 рокот струн
索纳尔·雷破
Торнар Громовой Рокот
噬渊哀鸣
Рокот Утробы
婉转悠扬的琴弦声
рокот струн
雷霆烈酒
Рокот грома
澎湃
1) шум прибоя; рокот волн; с шумом биться о берег; рокотать; бурлить
澎濞
рокот волн; шум нахлынувшей воды, рокотать
彭濞
рокот волн; шум воды
澎
рокот волн; рокотать (о бьющихся волнах); рокочущий
澎浪 рокочущие волны
呼啸
свистеть, визжать; реветь, выть, гудеть; свист, визг; рев, вой, рокот
灂
2) zhuó рокот волн
潺湲
звукоподражание шуму бегущей воды; течь (струиться) [с журчанием]; журчать; рокотать; журчание; рокот
隆隆声, 噪声
рокот, вибрация
澎汃
шум бурлящей воды; рокот волн
罗克特火箭
ракета «Рокот»
滂濞
1) всплески; рокот волн; шум воды
大炮的隆隆声
рокот орудий
泶灂
рокот волн
海尔丹·风歌
Хельдан Рокот Прибоя
濩渭
шум моря, рокот волн; рокотать
黑石震地
Рокот Черной горы
汃
I pà звукоподражание рокоту волн, шуму прибоя
шуметь, рокотать; рокочущий
澎汃 рокот волн, шум прибоя; с шумом биться о берег; рокотать; бурлить
邪能轰鸣
Рокот Скверны
骇浪
яростный прибой (рокот) волн
一阵呼啸
свист, визг; рев, вой, рокот
澧澧
рокотать; бурлить; рокот волн
толкование:
м.1) а) Дробные, раскатистые звуки, сливающиеся в монотонное звучание.
б) Низкое приглушенное звучание голосов.
2) Мелодичное, приятное для слуха переливчатое звучание.
синонимы:
см. шумпримеры:
弦语
рокот струн
波涛的低沉的隆隆声
рокот волн
警告:隆隆作响
Осторожно, рокот!
索纳尔·雷破安坐在他的指挥所里,在战场上大声动员着矮人。我们认为他需要安静下来。
Торнар Громовой Рокот сидит себе в целости и невредимости в командном пункте, а его голос разносится над полем битвы, посылая дворфов в атаку. Мы так думаем, пришло время ему замолчать.
战鼓的轰鸣再次回响在遥远的土地上,<class>。与酋长血脉相连的氏族正在被穷凶极恶的铁炉堡雷矛部族围攻。
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
Издалека доносится рокот барабанов войны, <класс>. Клан твоего вождя подвергается атакам презренных дворфов клана Грозовой Вершины из Стальгорна.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
话不多时,只听霹雳一声震天响,大事不好——
Но вскоре стены особняка сотряс громовой рокот - случилась беда...
「刚有响声你就得紧紧抓牢,然后求哪个神都好,让它保佑自己能一直抓稳。」 ~海户探陷人尼斯达
«Когда ты в первый раз услышишь рокот, держись крепко — и молись всем богам, в которых до сих пор веришь». — Нис Дал, искатель ловушек из Мореграда
加姆洛克区上方,它变成了上升高速公路的形式,还有无边无垠的杂乱市郊。各色新老建筑的上方,轰隆的引擎声在空气中回荡。
Магистраль на высоких опорах проходит над кварталом Джемрок и бесконечными трущобами Фобура. Над новыми и старыми домами разносится рокот моторов.
低音节拍的隆隆声。你在心里重复着。
Низкий рокот басов. Сердце вторит ударам.
你听见碎浪在远处咆哮。
Издали доносится рокот прибоя.
祭坛上的太阳纹章发出微弱的光,但你却只听到嘶嘶声,火山的隆隆声,以及自己重重的呼吸声。
На алтаре тускло поблескивает эмблема с изображением солнца, но вы слышите лишь шипение и рокот вулкана, а также собственное тяжелое дыхание.
跪在祭坛前面的是另一位兽人的灵魂,他是一位祭司。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的激流声越来越响。
На коленях у алтаря стоит призрак еще одного орка – это жрец. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Рокот воды нарастает.
从女神像那里传来微弱的动静,接着听到悲悲戚戚的呻吟声。
Внутри статуи раздается тихий рокот, а за ним – животный стон.
这只蝾螈动了动舌头,尝了尝你散发在空气中的味道。它转向你,发出一声低沉持久的吼声,之后嘶嘶作响,不停颤动着舌头。
Ящер пробует языком воздух и улавливает ваше присутствие. Он поворачивается к вам, издает протяжный низкий рокот, а затем – серию шипящих и щелкающих звуков.
当你打开书,浏览眼前的字,似乎有微弱的隆隆声从龙形饰像的方向传过来...
Стоит вам открыть книгу и пробежаться взглядом по страницам, как дракон на носу корабля издает негромкий рокот.
一阵低沉的隆隆声预示着后面的墙将下滑,这是一扇暗门。
Раздается низкий рокот, и стена уезжает вниз. Это тайный проход.
地窖里,一个有点像女人的身影突然出现在你面前。它发出一种吓得人骨髓凝结的咯咯声。
По подвалу слоняется существо, чем-то напоминающее женщину. Оно замечает вас и издает рокот, от которого кровь стынет в жилах.
祭坛上的太阳发出微弱的光,你只听到嘶嘶声,火山发出的隆隆声和自己关节活动的响声。
На алтаре тускло поблескивает эмблема с изображением солнца, но вы слышите лишь шипение и рокот вулкана, а также скрип собственных костей.
他发出了一声带着回音的低吼,你猜他是在表示问候。
Он испускает гулкий рокот, видимо приветствие.
морфология:
ро́кот (сущ неод ед муж им)
ро́кота (сущ неод ед муж род)
ро́коту (сущ неод ед муж дат)
ро́кот (сущ неод ед муж вин)
ро́котом (сущ неод ед муж тв)
ро́коте (сущ неод ед муж пр)
ро́коты (сущ неод мн им)
ро́котов (сущ неод мн род)
ро́котам (сущ неод мн дат)
ро́коты (сущ неод мн вин)
ро́котами (сущ неод мн тв)
ро́котах (сущ неод мн пр)