рукав
1) (одежды) 袖子 xiùzi
короткие рукава - 短袖
2) (реки) 支流 zhīliú
3) (шланг)
4) (тату) 全臂纹身 quánbì wénshēn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 袖子
короткие ~а 短袖子
наставить ~а 把袖子接长
2. (由主流分出的)支流
Близ моря река делится на три рукава. 在靠近海的地方, 河分成三条支流。
3. 〈技〉软管, 水龙软管; 风管; 管套
пожарный рукав 救火带, 水龙带
(2). воздухопроводный рукав(通) 风管
резиновый рукав 橡皮管
поливать цветы из ~а 用水龙带浇花
◇ (5). в рукав(与
хихикать, смеяться над кем, злословить 等连用)〈 旧〉背地里(窃笑、耻笑、讥笑、说坏话)
(6). не к шубе рукав(与жить, существовать 等连用)〈 俗〉不得其所
(7). рукав 支流; 软管; 水龙带
1. 1. 袖子
2. 支流
3. 软管; 风管
2. 软管
3. 软管; 水龙带; 臂, 杆; 袖靶(对空射击); 拖索连接器(破雷卫的);
4. 袖网
臂, 杆, 横臂, 管, 套管, 软管, 轴套, 管套, 支流, 袖子, 风管, -а, 复-а(阳)
1. 袖子
короткие ~а 短袖
2. (由主流分出的)支流
рукав Волги 伏尔加河支流
3. =шланг
пожарный рукав 救火带, 水龙带
河汊, 叉流, 分流, 支流; 炸眼(爆破); 软管; 支槽; 排出筒(槽, 管); 蛇穴(指河岸水下部分的水平凹槽); 狭长海湾
袖子; 支流; 风管; 软管; 软管; 软管; [渔]袖网; 臂, 杆; 水龙带; 拖索连接器(破雷卫的); 袖靶(对空射击)
1. 臂; 杆; 横臂
2. 管; 套管; 软管
3. 轴套; 管套支流
①臂, 杆, 横臂; 轴套, 管套, 套管②支流③软管, 管④管, 导管, 管道装置, 炸眼(爆破)
[阳] 袖子; 臂, 杆, 轴套, 管套; 软管, 水龙带; 风管; 支流; руканый [形]
①袖②支流③软管, 套管, 导管④臂, 杆⑤轴套, 管套⑥袖(形拖)靶; (破雷卫的)拖索连接器
臂, 杆, 横臂; 管, 套管, 软管; 轴管, 管套; 支流; 袖靶(对空射击)
臂, 杆; 摇臂; 爆破小坑道; 软管, 套管; 水龙带; 风管; 支流; 袖子
套管, 软管, 风管, 支流, 河套, 臂, 杆, 轴套, 炸眼(爆破)
臂, 杆; 轴套; 管套; 软管; 水龙袋, 风管; 支流, 河叉
管; 臂, 横臂(电炉的) ; 杆; 轴套, 管套; 软管; 风管
臂, 杆; 轴套; 管套; 软管; 水龙带; 支流, 河汊
管套; 水龙软管; 胶管; 袖筒; (缝纫机的)机壳
①河套, 岔流, 串沟, 支股②杆, 轴套③水龙带
①套管, 软管 ; ②支流 ; ③(葡萄)主蔓
[罪犯]胡同, 小巷
работать спустя рукава [同性恋]<谑>手淫
软管, 管套, 轴套, 臂, 杆
支流, 河汊; 软管, 水龙带
河叉, 支叉; 支管, 套管
袖子; 软管, 套管; 支流
①套管, 软管, 导管②臂
臂,杆;管,套管;支流
软管, 胶皮管, 蛇管
支流, 河汊, 软管
软管, 胶皮管, 蛇管
短管; 1.臂,杆,横臂;2.管,套管,软管;3.轴套,管套;4.支流; 软管
слова с:
антивибрационные рукавицы
барабан для намотки рукава
брезентовые рукавицы
брезентовый рукав
бронированный рукав
всасывающий рукав
выхлопной рукав
гибкий рукав
гибкий рукав питания
гильзоотводный рукав
грязевой рукав
держать в ежовых рукавицах
держать кого-либо в ежовых рукавицах
дюритовый рукав
металлический рукав
мишень-рукав
нагнетательный рукав
наливной рукав
напорный рукав
от жилетки рукава
питающий рукав
подводящий рукав
пожарный рукав
прорезиненный рукав
раздаточный рукав
резиновый рукав
рукав боепитания
рукав высокого давления
рукав для пара
рукав манипулятора
рукав питания
рукав с оплёткой
рукавица
рукавицы
рукавички
рукавная катушка
рукавный
рукавный фильтр
рукавообразная залежь
рукавообразный
рукавчик
спустя рукава
суконные рукавицы
фторопластовый рукав
фурменный рукав
в русских словах:
потянуть
потянуть кого-либо за рукав - 拉起...的袖子来
отсучить
-учу, -учишь 或 -учишь; -ученный〔完〕отсучивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把(卷着的东西)放开. ~ рукав 把袖子放下来.
пороться
порется〔未〕开绽, 绽线. Рукав ~ется. 袖子开绽了。
застирывать
застирать рукав - 洗净袖子
отпарывать
отпарывать рукав - 拆开袖子
завертываться
рукав завернулся - 袖子撸起来
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
за
потянуть кого-либо за рукав - 扯...的衣袖
завертывать
завертывать рукав - 卷起袖子
длинный
длинный рукав - 长袖子
дерг
она дерг его за рукав - 她扯了一下他的衣袖
дергать
дергать за рукав - 扯着袖子
вымазать
вымазать рукав - 袖子
вшивной
〔形〕缝上的, 缀上的. ~ рукав 上的袖. ~ые карманы 明兜儿.
втяжной
吸入的, 抽入的, 〔形〕吸入的, 抽入的. ~ рукав насоса 水泵的吸入管.
вметать
-аю, -аешь; вметанный〔完〕вметывать, -аю, -аешь〔未〕что(用大针脚)缝上, 缭上. ~ рукав 缭上袖子.
в китайских словах:
㴩
собств. геогр. (сокр. вм. 灉) Юн (рукав р. Хуанхэ)
沱
1) tuó * рукав реки; протока
港湾
2) извилистый рукав
消防水龙管
пожарный рукав
耐汽油软管
бензостойкий рукав
套管
3) втулка, муфта, коуш, надставка, патрубок, обсадная труба, кожух, кожух (ствола; кабельных линий), термометрическая гильза, рукав
猎户臂
рукав Ориона (часть Млечного Пути, в котором находится наша Солнечная система)
袖搭子
рукав (часть рукава от локтя до кисти, у платья китайского покроя)
袖搭儿
рукав (часть рукава от локтя до кисти, у платья китайского покроя)
袖
1) рукав; карманный (умещающийся в рукаве)
出袖 вынуть (вытащить) из рукава
2) прятать в рукав
袖手 спрятать руки в рукава
袖搭
рукав (часть рукава от локтя до кисти, у платья китайского покроя)
裾
3) диал. рукав
短
短袂 укоротить рукав
拉扯
孩子拉扯着他妈的衣袖 ребенок тянет за рукав своей матери
掩
拿袖子掩着脸 прикрыть рукавом лицо, спрятать лицо в рукав
袖管
рукав
捵
1) тянуть [руками]; тащить; вытягивать, растягивать; расправлять, разглаживать
把袖子捵一捵 а) невытянуть (натянуть, расправить) рукав; б) потянуть за рукав
捵面条 изготовлять (руками раскатывать и вытягивать) сырую (не сушеную) лапшу
捵的面条 руками тянутая (не сушеная и длинная ненарезанная) лапша
袖子
рукав
挽袖子 засучить рукава
短袖
короткий рукав
袖筒
рукав
双手插在袖筒里 засунуть обе руки в рукава
通风筒
труба вентиляции, вентиляционный рукав
袖儿
рукав
连接套管
соединительный рукав; соединительная муфта; переходная втулка
断袖
заниматься мужеложеством, любовь между мужчинами; гомосексуалист (по преданию, ханьский император Ай-ди оторвал рукав своего одеяния, который застрял под телом спавшего рядом с ним фаворита, чтобы вставая, не потревожить его сон)
扯
扯了一把 потянуть (дернуть) [за рукав]
靡
攘臂而靡之 закатать рукав (воодушевиться) и стереть его с лица земли
汜
1) рукав реки
江有汜 есть у реки рукав (затон)
箭袖
узкий рукав (платья лучника)
把袂
взять (держать) за рукав (обр. в знач.: а) поддерживать, состоять в дружеских отношениях; сходиться, идти в ногу; б) рука об руку, плечом к плечу; свидеться, встречаться)
喇叭口儿
喇叭口儿袖子 рукав с раструбом
衪
2) рукав
扬衪 поднять рукав
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Часть одежды, покрывающая руку (от плеча до кисти или короче).
2) перен. Отделившийся от главного русла водяной проток.
3) перен. Труба или кишка для отвода жидкостей, газов, сыпучих тел.
синонимы:
|| спустя рукавапримеры:
扯了一把
потянуть (дёрнуть) [за рукав]
短袂
укоротить рукав
喇叭口儿袖子
рукав с раструбом
捋起袖子
засучить рукав
袗袖
ординарный ([i]без подкладки[/i]) рукав ([i]одежды[/i])
巴水一支
рукав реки Башуй
泪沾红袖黦
красный рукав [платья] полинял от слёз
江有汜
есть у реки рукав (затон)
左挹其袖
левой рукой взять (потянуть) его за рукав
袖绝
рукав оторвался
扬衪
поднять рукав
拿袖子掩着脸
прикрыть рукавом лицо, спрятать лицо в рукав
把钱搋起来
спрятать деньги ([c][i]напр.[/c] в карман, в рукав[/i])
纨袖
рукав из белого тонкого шёлка
把袖子捵一捵
а) невытянуть (натянуть, расправить) рукав; б) потянуть за рукав
掺执子之袪兮
я держала тебя, милый мой, за рукав
尘袪
запылённый рукав
扯着袖子
дёргать за рукав
长袖子
длинный рукав
扯...的衣袖
потянуть кого-либо за рукав
巻起袖子
завёртывать рукав
袖子撸起来
рукав завернулся
洗净袖子
застирать рукав
拆开袖子
отпарывать рукав
瘦袖子
узкий рукав
抓住...的袖子
уцепиться за чей-либо рукав
(=Никитинский Банк, р. )尼基京斯基班克支流(尼基京斯基班克河)
Никитинский Банк рукав
小孩抓住了母亲的袖子
Ребенок схватился за рукав матери
短上衣袖子卷起来了
Рукав куртки отвернулся
袖子卷起来了
рукав завернулся
衣袖翻过来了
Рукав вывернулся
袖子开绽了
Рукав пороется; Рукав распоролся
袖子瘦了
Рукав сузился
袖子放长了
Рукав удлинился
她扯了一下他的衣袖
Она дерг его за рукав
接长了的袖子
наставной рукав; наставные рукава
帆布管(水龙带)
брезентовый рукав
(江河)支流
рукав реки
拉着…的袖子往门口走
тянуть за рукав к дверям
抓住…的袖子
уцепиться за рукав; уцепиться за чей рукав
蒂亚·短袖的短袖衬衫
Футболка с короткими рукавами Тии Короткий Рукав
<精灵形态下的巨龙接过你递上去的推荐信,仔细阅读了良久,然后整齐地折叠好,塞进了宽大的袖子中。>
<Дракон в облике эльфа берет ваше рекомендательное письмо, изучает его в течение пары секунд, а затем прячет себе в рукав.>
<艾斯卡卷起了袖子,露出了他那没用的断翅。>
<Искар приподнимает рукав и показывает искалеченное крыло.>
“不好意思?”她漫不经心地拂去了袖子上的落雪。
«Что?» Она беззаботно отряхивает рукав от снега.
上面粘着海鸥粪便,还缠绕着一些海草。那只晃晃悠悠的袖子暗示着污秽的外壳下可能是一件夹克衫。
Непонятная тряпка измазана птичьим дерьмом, на нее налипли куски водорослей. Из-под слоя грязи выглядывает рукав — возможно, когда-то это было курткой.
“呼……”他把头扭到一边才能呼吸——但这还不够。他还得把脸埋进夹克的袖子里。你听到他从袖子中发出沉闷的声音:“体外检查∗结束∗了。干得好!接下来呢?”
«Ух-х-х...» Он поворачивает голову, чтобы вздохнуть, но этого недостаточно. Лейтенант зарывается носом в рукав своей куртки. «С внешним осмотром мы закончили. Отлично! Что дальше?» — слышишь ты его придушенный голос.
单膝跪下。假装在系鞋带。从底部拿一包散装的。把它塞进袖子里。女孩∗什么∗也没注意到。
Опускаемся на колено. Будто завязываем шнурок. Вытаскиваем торчащую упаковку с самого низа. Засовываем в рукав. Девчонка ∗ничего∗ не замечает.
扯他衣袖
тащить его за рукав
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带,他们的眼睛闪闪发亮。
А тем временем мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам. Глаза их загораются.
警督点点头,用袖子擦着手指。
Лейтенант кивает, вытирая палец о рукав.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带。
Тщедушный мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам.
试着抓一包。随便哪个都可以。把它藏进你的袖子里,然后……
Попробовать стащить упаковку. Любую. Просто засунуть в рукав и...
“大家都能看出来。那个矩形。”他指着自己的袖子说道。
«Это всякому понятно. По прямоугольникам», — показывает он на свой рукав.
嗯。是∗纪律听证会∗的意思。警督点点头,用袖子擦着手指。
«Нет, это значит „дисциплинарное взыскание“». Лейтенант кивает, вытирая палец о рукав.
“你说的标志,是指这些白色矩形吗?”(指着自己的袖子。)
«Ты сказал про знаки отличия. Это вот об этих белых прямоугольниках?» (Указать на рукав.)
你感觉男孩拽着你的袖子——在黑暗中——只说了四个字:
Стоя в полной темноте, ты чувствуешь, как мальчишка тянет тебя за рукав и слышишь три слова:
这件faln训练衬衫被洗过太多次了。它保持了不同寻常的设计——袖子一边短一边长——不过原来的颜色没剩下多少。一个巨大的‘F’飞掠过它的胸口,不过现在已经变成灰色。
Эта спортивная футболка от «фалн» застирана до невозможности. Оригинальный дизайн — один рукав короткий, один длинный — сохранился, а вот цвет — нет. На груди — огромная буква «F». Теперь серого цвета.
净源导师的头昏昏沉沉,她用宽大的袖子遮住了脸。她大声地吸着气,突然全身一震,眼睛发红,里面充满了狂热...和别的什么东西。
Сонно покачивая головой, магистр подносит к лицу свой просторный рукав. Она что-то шумно нюхает и тут же вскидывается, бодрая и настороженная. В глазах горит отвага... и что-то еще.
向前探出身子,抓住他的衣袖,并用手指摩挲检查。
Ухватить его за рукав и натянуть ткань меж пальцами, внимательно ее разглядывая.
他接过铜线,感激地点了点头。他的衣袖滑到了肘部上方。在他的臂弯处,你看到了一部分纹身,那是一个黑色同心圆图案。
Он берет провод и с благодарностью кивает. Рукав скатывается вниз, оголяя руку по локоть. На его изгибе вы замечаете фрагмент татуировки – несколько черных концентрических кругов.
导师抓住你的衣袖,把你拉到她眼前,跟她那带血又发光的眼睛几乎都要贴上了。
Мейстр хватает вас за рукав и тянет вниз, пока взгляд ее налитых кровью, блестящих глаз не упирается в ваше лицо.
你看到希贝尔袒露着手臂,拖着她的针像刀一样穿过“主人”这个词,将黑色墨水淹没在血液中。
У вас на глазах Себилла задирает рукав и, как ножом, проводит иглой по слову Хозяин. Кровь заливает черную тушь.
他伸出胳膊,卷起衣袖。袖子下面,皮肤已经干枯变色,就像是被魔法腐蚀了似的。
Он вытягивает руку и закатывает рукав. Плоть под ним оказывается иссохшей и обескровленной – словно бы она разложилась под действием магии.
她袒露她的左臂并向你展示名字。你轻轻地在上面滑动你的手指。
Закатав левый рукав, она показывает вам имя. Вы мягко проводите по нему пальцем.
看到前面坐着一位矮壮的圣教骑士,伊凡拽了下你的袖子。
Завидев сидящего впереди плечистого паладина, Ифан дергает вас за рукав.
伊凡抓住你的衣袖,虽不怎么用力,却一直没放手。
Ифан тянет вас за рукав: несильно, но настойчиво.
他拉起他的上衣袖子,露出他手腕上鲜血淋淋的绷带。
Он приподнимает рукав туники и показывает вам пропитанную кровью повязку на запястье.
我知道我说的都是道听途说的。我知道皇室和海盗的行事方式,但关于神谕者,我所知寥寥。所有这些人都想指引我,但我仍然弄不明白...神谕者,还是别的什么东西。
Я понимаю, что я тут не пришей козе рукав. Про королей кое-что понимаю, про пиратов тоже, а вот про божественность – ноль без палочки. Столько народу пытается учить меня жить, а я до сих пор в толк не возьму, как правильно... божиться, или как оно там.
默默地挽起袖子,让他看纹在你身上的他的名字。
Молча закатать рукав и показать его имя, вытатуированное у вас на коже.
морфология:
рукáв (сущ неод ед муж им)
рукавá (сущ неод ед муж род)
рукаву́ (сущ неод ед муж дат)
рукáв (сущ неод ед муж вин)
рукаво́м (сущ неод ед муж тв)
рукаве́ (сущ неод ед муж пр)
рукавá (сущ неод мн им)
рукаво́в (сущ неод мн род)
рукавáм (сущ неод мн дат)
рукавá (сущ неод мн вин)
рукавáми (сущ неод мн тв)
рукавáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
救火带; 水龙带软管
橡皮管 xiàngpíguǎn