саван
覆盖物, 笼罩, 尸布, 覆盖, (阳)
1. 掩尸白布, 白色殓衣
2. <转>(带定语)白色覆盖物(如雪, 冰, 雾等)
Снежный саван покрыл всю гору. 白雪覆盖了整个大山
1. 掩尸白布, 白色殓衣 ; 2.<转>(带定语)白色覆盖物(如雪, 冰, 雾等)
掩尸白布, 白色殓衣; 〈转〉(带定语)白色覆盖物(如雪、冰、雾等)
слова с:
в китайских словах:
公袭
похоронные одежды государя (для положения в гроб); царский саван
经衣
будд. саван (с текстом сутры)
鬾
1) саван, одежда беса
炼狱蔽体
Погребальный саван
古尔丹之幕
Саван Гулдана
萨万达雅克人
Саван даяки
冰冷幻影长袍
Леденящий саван призрака
衾
2) погребальное покрывало; саван
衾单
саван
装裹
2) одежда покойника, саван
褮
2) yíng * саван
衣衾
1) саван
2) одеяние и саван (умершего)
明衣
3) саван
寿衣
саван; погребальное одеяние
裹尸布
1) саван
衾襚
погребальные одежды; саван
萨万河
река Саван
袭
3) погребальные одежды; плат, саван
迁尸于袭上而衣之(yìzhi) перенести тело на погребальный плат (саван) и одеть его
乌瑟尔的罩布
Саван Утера
袕
сущ. одежда, сшитая крупными стежками; хламида; саван
扎尔塔的死亡披风
Смертный саван Зейтара
绞衾
погребальные одежды, саван с поясом
金色罩袍
Золотой саван
魂衣
саван, одежды умершею
冬之隐
Зимний саван
上天衣
погребальная одежда; саван
толкование:
м.1) Широкое погребальное одеяние, покров из белой ткани для покойника.
2) перен. Снежный покров.
примеры:
迁尸于袭上而衣之
перенести тело на погребальный плат (саван) и одеть его
绞紟
полотняный пояс и покров ([i]саван[/i])
白雪覆盖了整个大山
Снежный саван покрыл всю гору
迷蒙的噬命者
Облаченный в саван пожиратель жизни
每次白术赶到,七七都已被套在袋中,只剩一颗小脑袋露在外边,疑惑地看着胡桃奋力挖掘焚烧用的坑。
Каждый раз он успевал, когда Ци Ци уже была плотно укутана в саван так, что торчала только голова, которая с недоумением смотрела, как Ху Тао старательно копает яму для кремации.
「我们为亡者哀悼。 我们替亡者裹尸。 我们将亡者埋葬。 但通常发生的事,却是我们得将亡者再杀一次。」 ~老兵锻甲师噶资达
"Мы оплакиваем наших мертвых. Мы заворачиваем их в саван. Мы хороним их. И похоже, нам слишком часто приходится убивать их снова". — Гразда, оружейник-ветеран
新生命是最棒的裹尸布。
Лучший саван — это ткань новой жизни.
愿死亡之幕拥抱你。
Да окутает тебя саван смерти.
棺材在等你呢!
Твой саван ждет!
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
我们的法利波前几天死了。我们没办法给他好好下葬——家里连件白上衣都没有,没有布可以做裹尸布,更没木板可以做棺材。如果你有余力,请你帮帮忙吧。如果我们不好好送他最后一程,他会阴魂不散地缠住我们以示报复。
Вчера наш Фалибор умер. Мы не можем похоронить его как следует - в доме нет ни белой сорочки, ни полотна на саван, ни досок на гроб. Если можете чем-нибудь поделиться, помогите, пожалуйста. Если мы не проводим его на тот свет как положено, он обидится и будет приходить к нам.
要是银枪死袍真的存在呢?穿着他的黑色风衣、带着闪耀的银色冲锋枪?
А что если бы Серебряный Саван существовал? В черном тренче, с блестящим серебряным автоматом?
我是正义的化身,我绝对不会倒下。作恶者,死神来索命了……而我就是祂的死袍!
Я орудие правосудия. Я не могу проиграть. Смерть пришла за тобой, злодей. И от Плаща ты примешь ее саван.
морфология:
сáван (сущ неод ед муж им)
сáвана (сущ неод ед муж род)
сáвану (сущ неод ед муж дат)
сáван (сущ неод ед муж вин)
сáваном (сущ неод ед муж тв)
сáване (сущ неод ед муж пр)
сáваны (сущ неод мн им)
сáванов (сущ неод мн род)
сáванам (сущ неод мн дат)
сáваны (сущ неод мн вин)
сáванами (сущ неод мн тв)
сáванах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
雪幕