силой
强迫地 qiǎngpòde
его нужно силой вести к врачу - 需要强拉他去找医生
及силою[副]〈口语〉硬, 强, 强迫地, 强制地
Его силою нужно вести к врачу. 需要强拉他去看医生。
强迫地, 强制地, (副)<口>强迫地, 强制地
Его силой нужно вести к врачу. 必须强拉他去看病
慢起, 慢上
слова с:
гироскоп с направленной силой
механизм изменения конфигурации для управления подъёмной силой
непосредственное управление боковой силой
непосредственное управление подъёмной силой
огонь с переменной силой света
приводимый в действие силой тяжести
система управления подъёмной силой
в русских словах:
ухнуть
5) (с силой ударить) 使劲地打一下 shǐjìnde dǎ yīxià, 擂一下 lèi yīxià
дао инь
导引 dǎoyǐn (даосское искусство работы с телом, жизненной силой и сознанием)
схватывать
2) (силой задерживать) 捉[住] zhuō[zhù]
тянуть
5) (тащить куда-либо силой тяги) 拉 lā, 拖 tuō; 牵 qiān
сильно
1) (с большой силой) 使劲[地] shǐjìn[de], 有力地 yǒulìde
сильный
1) (обладающий большой физической силой) 力气大的 lìqi dà-de; 有力量的 yǒu lìliang-de, 有劲的 yǒujìnde
разыгрываться
3) (проявляться с силой) 剧烈起来 jùlièqilai, 激烈起来 jīlièqilai; 大作起来 dàzuòqilai
сила
толкнуть с силой - 用力一推
угрожать силой - 用武力威胁
оживать
2) перен. (проявляться с прежней силой) 重新发生 chóngxīn fāshēng; (набираться сил) 复兴 fùxīng, 生气勃勃起来 shēngqì bóbó qilai
отбивать
2) (отнимать силой) 夺回 duóhuí; 抢过来 qiǎngguò lai
обрушить
2) (с силой направить) 猛烈地投向 měngliède tóu xiàng; перен. 猛攻 měnggōng, 抨击 pēngjī
налегать
2) (с силой нажимать на что-либо) 使劲作... shǐjìn zuò...
землетрясение
землетрясение силой в 7 баллов - 七度的地震
загонять
2) (вбивать что-либо с силой) 打入 dǎrù, 钉进 dìngjìn
воздействовать
воздействовать на кого-либо силой - 强迫...
в китайских словах:
钞
3) грабить, отнимать силой; конфисковать
霸
1) узурпировать, захватывать (незаконно, силой); самоуправствовать; устанавливать власть над (чем-л.), становиться гегемоном над (кем-л.)
欺男霸女 обманывать мужчин и силой брать женщин
用力
1) применять силу; с силой, сильно; изо всех сил, изо всей мочи
势力
耍势力 прибегать к силе, воздействовать силой
谋
谋力 люди с развитым интеллектом и люди с большой физической силой
巧取豪夺
завладевать хитростью или силой
勤王
2) военной силой спасать трон [от опасности]
胜
力不能胜 одной (голой) силой не справиться
撞客
быть одержимым нечистой силой
生各支
насильно, силой
生各的
насильно, силой
生生
3) силой, насильно
怪屋
1) миф. дом с нечистой силой
扛鼎
поднимать треножник (обр. в знач.: обладать огромной физической силой)
移山倒海
передвигать горы и опрокидывать моря; обр. с огромной силой, невероятная сила, могучий
撞客儿
быть одержимым нечистой силой
訇
突然訇的一声, 震得山鸣谷应 вдруг загрохотало с такой силой, что эхом откликнулись горы и долы
重重
3) zhòngzhòng с силой, грубо
她被他重重摔在床上 он с силой бросил ее на кровать
力征
силой приводить к порядку; идти военным (карательным) походом; карательный поход; [насильственное] покорение
止戈为武
иероглифы 止 и 戈 вместе образуют иероглиф 武 (имя чжоуского У-вана, царя Воинственного, положившего конец войнам своей победой над тираном дин. Шан/Инь; обр. в знач.: вести справедливую войну во имя благоденствия народа; силой или демонстрацией силы обуздывать агрессора)
劫略
1) понуждать силой; угрожать
征
强征民夫 силой сгонять народ на трудовую повинность
挟持
1) взять, захватить, удерживать силой, держать в заложниках
2) заставить силой; принудить
连推带搡
выпихнуть руками и ногами, вытолкнуть всей силой, дать с пинка
二把手
做二把手 на вторых ролях, служить подсобной силой
泣
泣杖 оплакивать посох (матери, которая уже не может бить им с прежней силой — о почтительном сыне)
霸道
1) кит. филос. путь насилия; принцип управления силой и страхом; тирания; деспотизм
盗掠
грабить, отнимать силой; грабеж, захват
帮工搭套
диал. помогать друг другу рабочей силой, скотом; взаимопомощь
曜威
хвастаться своей военной силой
抄抢
грабить, отнимать силой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.(а также силою)
Применяя физическое воздействие, насилие.
примеры:
无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。
И сейчас, и в будущем основной движущей силой прогресса по-прежнему является человек.
做二把手
на вторых ролях, служить подсобной силой
力不能胜
одной (голой) силой не справиться
强征民夫
силой сгонять народ на трудовую повинность
借势为恶
употреблять власть во зло; злоупотреблять силой (властью, влиянием)
有机器,则十人百人之力所仅能造者,一人之力能造之
с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать (могло быть создано) только сила (силой) десятков и сотен людей
不为威武所屈
не склоняться перед угрозами и военной силой
宁可以马上治之乎?!
разве можно управлять ею ([i]Поднебесной[/i]), сидя на коне ([i]военной силой[/i])?!
欺男霸女
обманывать мужчин и силой брать женщин
百夫之防
достойный соперник сотне мужей, равный силой ста мужам
劲杓园门之关
с силой тянуть засов городских ворот
突然訇的一声, 震得山鸣谷应
вдруг загрохотало с такой силой, что эхом откликнулись горы и долы
我们不主张… 他们加入我们的公司, 为的他们没有实力
мы не считаем нужным, чтобы они вступили в нашу фирму, так как реальной силой (влиянием) они не располагают
再接再厉乃!
[вперёд] всё с новой и новой силой!
力能扛鼎
силой мышц поднимает треножник (о [i]силаче[/i])
用力推车
с силой толкать телегу (машину)
耍势力
прибегать к силе, воздействовать силой
谋力
люди с развитым интеллектом и люди с большой физической силой
筋力越劲
силой мускулов превосходить сильнейших
用力捶了一下
с силой стукнуть (ударить)
正本和副本具有同等法律效力
оригинал и копия обладают равной юридической силой
威武不[能]屈, 贫贱不[能]移
силой оружия не согнёшь и нуждой и презрением не собьёшь
力竞
силой оспаривать, энергично рваться вперёд
以农业为基础, 以工业为主导
сельское хозяйство делать (считать) основой ([i]фундаментом народного хозяйства[/i]), а промышленность ― его ведущей силой; сельское хозяйство - основа, а промышленность - ведущая сила
把妖怪镇住了
оборотнями (нечистой силой) расправились
耶和华啊,求你施恩于我们,我们等候你!求你每早晨做我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
Господи, помилуй нас; мы надеемся на Тебя. Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды. ([i]Исаия 33:2[/i])
七度的地震
землетрясение силой в 7 баллов
用力一推
толкнуть с силой
用武力威胁
угрожать силой
需要强拉他去找医生
его нужно силой вести к врачу
六级地震
землетрясение силой в шесть баллов
他生就一副好体格
природа не обидела его здоровьем и силой
加强在国际关系上不使用武力或进行武力威胁原则的效力宣言
Декларация об усилении эффективности принципа отказа от угрозы силой или ее применения в международных отношениях
商品和劳务的交换活动
деятельность по обмену товарами и услугами (рабочей силой)
不使用或威胁使用武力
отказ от угрозы силой или её применения
进行武力威胁或使用武力
угроза силой или применение силы
着重表现了社会主义时代气息和精神面貌
с особой силой отразились дыхание социалистической эпохи и её духовный облик
是中国超硬材料产业技术进步的主要推动力量
является основной движущей силой технического развития китайской отрасли сверхпрочных материалов
个人的力量和群众的力量相比,不过是沧海一粟。
Сила одного человека по сравнению с силой народных масс - всего лишь капля в море.
用武力兼并邻国领土
военной силой аннексировать территорию соседнего государства
用力把门扭开
с силой (с усилием) открыть дверь
用力把门推了一下
с силой толкнуть дверь
很有吸引力的大市场
крупный рынок, обладающий большой привлекательной силой
爱情不可强求。
Любовь нельзя завоевать силой / Сердцу не прикажешь. / Насильно мил не будешь.
总是以壮阔的胸怀,优美的笔触抒写人生和自然。
Всегда с силой души и прекрасными штрихами описывал человеческую жизнь и природу.
爱情有一种奇妙的力量。
Любовь обладает удивительной силой.
股票被巧取豪夺了
акции были похищены обманом и силой
改革是经济和社会发展的强大动力, 是为了进一步解放和发展生产力
реформа служит мощной силой, движущей экономическое и социальное развитие. она направлена на дальне
他抡起胳膊来, 使劲地把石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
他抡起胳膊来, 使劲地把小石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
华而不实, 脆而不坚
отличающийся внешним блеском и силой, а в действительности неприглядный и хрупкий
他不用力量, 而用机巧取胜
Он берет не силой, а ухваткой
先礼后兵
действовать сперва мирно и по-хорошему, а потом уж силой
而以智胜; 不以力取
брать не силой, а ухваткой
不以力取, 而以智胜
брать не силой, а ухваткой
智取, 而不力夺
брать умом, а не силой
强加
навязывать... силой
必须强拉他去看病
Его силой нужно вести к врачу
以榜样的力量去影响…
воздействовать на кого силой примера
感情充沛地(说, 唱, 演奏等)
с силой говорить
利用(机翼)直接控制升力系统做的机动
манёвр с использованием системы непосредственного управления подъёмной силой крыла
大升力飞行器再入大气层
возвращение в атмосферу летательного аппарата с большой подъёмной силой
(机翼的)升力载荷
нагружение крыла подъёмной силой
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈
Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить.
{机翼的}升力载荷
нагружение крыла подъёмной силой
[直义] 用武力得到的东西是不光彩的.
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
что силой взято то не свято
(见 Насильно мил не будешь)
[直义] 不能强迫人家喜爱你.
[直义] 不能强迫人家喜爱你.
силой милому не быть
(见 Что силой взято, то не свято)
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
не грешно что дано а что силой взято то не свято
照俄罗斯古老的传说,每一种花都蕴含着神奇的力量。
Согласно старым русским преданиям, каждый цветок обладает своей чудодейственной силой.
用…力量给予影响
воздействовать силой
… 有力气, 聪明, 漂亮
Силой, умом, красотой не обделен
把他的头按在水里
(силой) держать его голову в воде
不诉诸武力或武力威胁
без применения силы или угрозы силой
重力修正陀螺仪
гироскоп с гравитационной коррекцией (силой тяжести)
零升力剖面弦,零升力翼型弦
хорда сечения (профиля) с нулевой подъёмной силой
发展关系不能勉强。
К отношениям не принуждают; Отношения не строят силой; Насильно мил не будешь
软的不行,就来硬的
не добром, так силой; не получится по-хорошему, то будет по-плохому, если уговоры не работают, придётся применять силу
河流做功的能力称为河流能量或活力。
Способность реки производить работу называют энергией реки или ее живой силой.
大破坏力的原子弹头
атомная боеголовка с большой разрушительной силой
让我无比向往
давать мне ни с чем не сравнимую надежду; манить меня ни с чем не сравнимой силой
以神灵之名!
Силой лоа!
生命充能的泰坦裂片
Заряженный жизненной силой осколок титанов
附魔披风 - 强化
Чары для плаща - наделение силой
灌注力量的三叉戟武器架
Стойка с наполненными силой трезубцами
当你把种子交给我之后,我就会为它们灌入萨满的能量,使它们快速成长。
Как только ты принесешь мне эти семена, я напитаю их шаманской силой, дабы ускорить их рост.
兰恩·血牙是灰谷所有熊怪的王,他的血牙部族是最为强大的一支熊怪部族,在东边的营地里与世隔绝。
Рэн Кровавый Клык – король всех фурболгов Ясеневого леса. Его племя обладает огромной силой и обитает в лагере на востоке.
为了让他们忠诚地为他效力,拉瑟莱克使他们在诅咒之地可以使用几乎无限的力量。他们佩戴的护符和他们的命运联系在一起,并使他们变得不老不死。只要他们待在诅咒之地,你就没法杀了他们,他们的生命力可以维持到世界末日。
В обмен на их службу Разелих даровал каждому из них почти безграничную власть над Выжженными землями. Кусочки амулета связаны с жизненной силой их владельцев и дают им бессмертие. Пока они остаются в Выжженных землях, их нельзя убить и их жизнь продлится до конца мира.
作为猎人,我总是努力来模仿我对手的长处。知己知彼,百战不殆,<name>
Я – охотник, и всегда стремлюсь превзойти силой своих противников. Запомни, <имя>: всегда можно обратить ситуацию в свою пользу, если хорошо знаешь врага.
通灵学院大门的钥匙名叫骷髅钥匙,它一定是由某具骸骨制造而成——事实上是若干具骸骨——并在适当的模具中使用最坚硬的金属进行加固。天生就能打开通灵学院大门的人拥有一种特殊的力量,这种力量能让钥匙发挥作用。
Чтобы отомкнуть двери Некроситета необходим Костяной ключ. Его делают из остатков скелета – точнее, нескольких скелетов – и вплавляют в прочнейший из металлов в подходящей форме. Чтобы ключ заработал, необходим перстень власти одного из тех существ, что могут открыть портал данной им силой.
在安戈洛环形山以西,穿过西北部的山脊,是一片荒芜的土地——希利苏斯。很少有人知道,暗夜精灵曾在那里与一个邪恶而诡异的种族进行过一场恶战。邪恶最终被封印了,但是我怀疑它们正在蠢蠢欲动,想要让恐惧卷土重来……
К западу от Кратера УнГоро, за северо-западным гребнем, лежит суровый пустынный край – Силитус. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
<戈达乌抬起脚,重重地踏向大地。>
<Гордауг поднимает тяжеленную ногу и с силой впечатывает ступню в землю.>
将其拉帝王徽记和这种元素交给我,我就能为武器注入巨大的力量。
Принеси мне киражские императорские регалии и это вещество-яд, я и смогу создать оружие, обладающее великой силой.
找到它们在葬礼仪祭上陪葬用的武器,把它和他们自己的神所创造的最强的元素融合在一起,我们就可以创造出终结一切的武器。
Найди и принеси мне их церемониальное оружие. В сочетании с предметами, созданными непостоянством их собственного бога, оно станет силой, с которой придется считаться любому.
我们赞达拉部族将权力授予那些能和神灵直接沟通的成员。我们的祭司不仅仅是治疗者,也是忏悔者。邪恶不但来自外部的威胁——比如哈卡,也来自部族内部。我们的忏悔者在此担起了法官的职责,避免我们被那股吞噬了古拉巴什帝国的邪恶力量所毁灭。
В Зандаларе принято одаривать силой тех, кто общается с богами и власть имущими. Наши жрецы не просто целители – они исповедники нашего племени. Зло приходит как снаружи – из ЗулГуруба, так и изнутри. Наши исповедники – наши судьи, которые оберегают нас от того зла, что поглотило Гурубаши.
我们在逃离位于环形山西南部和东北部的营地时落下了重要的物资。你似乎是个足够强壮的<race>——能帮助我们去取回这些物资吗?
Нам пришлось в спешке покинуть наши главные стоянки в северо-восточной и юго-западной областях кратера, побросав жизненно важные припасы. С твоей силой, ты <мог/могла> бы помочь нам их вернуть, правда?
所以我只好诉诸暴力了。
Придется забрать его силой, другого способа я не вижу.
你已经和破碎岭食人魔打过交道了,现在我要你去好好教训教训他们……
Ты уже <померился/померилась> силой с ограми Раздробленного Хребта, а теперь я хочу нанести им настоящий удар...
说老实话,这些家伙不是人,而是暗影,巫妖王最恐怖的爪牙。使用死灵石可令它们显形,魔法和武器攻击都能取它们的性命。
Честно говоря, это не живые существа, а тени, одни из самых устрашающих созданий Короля-лича. Их можно обнаружить с помощью некротических рун, которые они носят при себе, а затем уничтожить посредством магии или силой оружия.
通过控制水晶中的力量,我们就可以取悦阿库麦尔。终有一天,我们会获得足够的力量,把阿库麦尔带回到我们身边,整个世界都将要迎接一个伟大的新时代!一个由上古之神统治的时代!”
Овладев силой, заключенной в кристаллах, мы сумеем умилостивить Акумая. И однажды настанет день, когда мы накопим достаточно сил, чтобы вернуть Акумая к нам, и мир вернется в величайшую свою эпоху! Эпоху власти древних богов!"
当它挪动着庞大的身躯游过沼泽的时候,那衰老的骨骼饱受碾磨之苦。尽管它依旧有着可怕的力量和年轻时的速度,但老化的躯体却折磨着它内心强大的精神——那是一种激情不减的精神。
Скрипя старыми костями, он таскает свою огромную тушу по болоту. Хотя он все еще движется с силой и скоростью молодого животного, его неугасимый пламенный дух уже износил свое дряхлое тело.
这是完整的魔棒,<name>。修复它并不难……难的是找到神殿,并再次赋予它能量。
Вот собранный жезл, <имя>. Восстановить его было просто... Труднее будет найти святилище, в котором жезл можно будет наполнить силой.
морфология:
си́ла (сущ неод ед жен им)
си́лы (сущ неод ед жен род)
си́ле (сущ неод ед жен дат)
си́лу (сущ неод ед жен вин)
си́лой (сущ неод ед жен тв)
си́лою (сущ неод ед жен тв)
си́ле (сущ неод ед жен пр)
си́лы (сущ неод мн им)
си́л (сущ неод мн род)
си́лам (сущ неод мн дат)
си́лы (сущ неод мн вин)
си́лами (сущ неод мн тв)
си́лах (сущ неод мн пр)
си́лой (нар опред спос)