скал
〔名词〕 柱塞
立柱
Специализированное курсовое амбулаторное лечение 诊疗所专业疗程治疗
①柱塞, 柱开活塞②撞杆, 心棒③立柱, 立杆
<技>同скалка 2解
-а[阳]〈技〉=скалка, 2解
柱塞, 柱形活塞, 心棒
柱塞, 立柱
①柱塞②立柱
①柱塞, 柱开活塞②撞杆, 心棒③立柱, 立杆
<技>同скалка 2解
柱塞
立柱
-а[阳]〈技〉=скалка, 2解
柱塞, 柱形活塞, 心棒
柱塞, 立柱
①柱塞②立柱
слова с:
в русских словах:
угнездиться
(不用单一人称), -ишься〔完〕〈口〉(在窄小的地方)住下, 呆下, 栖身. Чайки ~лись в расселине скалы. 海鸥在峭壁的裂缝里栖身。
скалить зубы
собака скалит зубы - 狗龇着牙
скала
отвесная скала - 陡直的岩石; 悬崖
подводная скала - 暗礁
поползти
ящерица поползла по скале - 蜥蜴顺着峭壁爬起来
распадаться
скала от подземного удара распалась - 岩石受地下的震动崩落了
недоступный
недоступная скала - 上不去的悬崖
обтекать
вода обтекла скалу - 水绕岩石流过
нависший
нависшие скалы - 悬岩
навес
навес скалы - 悬崖
дробиться
волны дробится о скалы - 浪涛冲击在岩石上散成浪花
взрывать
взрывать скалу - 爆破岩石
в китайских словах:
被侵蚀的崖居者
Обветренный обитатель скал
霜壁守卫
Страж Ледяных скал
诱捕者斯卡尔
Скал Охотник
霜壁旗手
Знаменосец Ледяных скал
霜壁船坞守卫
Стражник пристани Ледяных скал
刀锋之山
На пиках скал
磊
груда камней; [хаотическое] нагромождение скал
克拉格·摧石者
Крег Крушитель Скал
重
重岩 нагромождение скал
磴
1) ступени в скалах; горная тропа (уступами); уступы скал
崖腹
в глубине гор, среди скал
崖峤
горная тропа, тропинка среди скал
崖峭
скалистая круча; хаос крутых скал
霜壁狙击手
Снайпер Ледяных скал
白石道人
«даосы с белых скал» (обр. обовцах)
霜壁神射手
Меткий стрелок Ледяных скал
折带皴
кит. жив. штрих "порванный ремень" (растушевка параллельными штрихами, применяется при изображении скал, отличается прямоугольной удлиненностью своей формы)
霜壁亡灵卫兵
Страж смерти Ледяных скал
千
千岩万壑 множество скал и пропастей (о горном пейзаже)
霜壁海豹
Тюлень Ледяных скал
倚
崇基介岩石, 特立端不倚 высокая башня стоит среди скал, особняком стоит, прямая, не клонясь
北部寒石关
Северный проход Холодных Скал
埆
峭埆нагромождение отвесных скал
赤岩食腐狼
Падальщик с Красных Скал
罔阆
* миф. Ван-лан, эхо (дух гор, рек, деревьев и скал; изображается в образе ребенка, умеет подражать человеческому голосу)
霜壁伐木工
Дровосек Ледяных скал
蝄蜽
миф. Ван-лян, эхо (дух гор, рек, деревьев и скал, изображается в виде ребенка, подражает людскому голосу)
峭壁行者乔尔
Джоэль из скал
陟
1) гора, возвышающаяся тремя террасами; горные кручи; нагромождение скал
霜壁斥候
Разведчик Ледяных скал
方良
миф. Фан-лян (дух гор и лесов, дух деревьев и скал)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
重岩
нагромождение скал
千岩万壑
множество скал и пропастей ([i]о горном пейзаже[/i])
崇基介岩石, 特立端不倚
высокая башня стоит среди скал, особняком стоит, прямая, не клонясь
峭埆
нагромождение отвесных скал
山冢崒崩
с треском рушатся вершины скал
岩猿
обезьяны в расщелинах скал
石山表示(法), 岩石描绘
изображение скал
岩石植物群落, 岩生植被
скальная растительность, растительность скал
海鸥在峭壁的裂缝里栖身。
Чайки гнездятся в расселинах скал.
松岩追踪者护肩
Наплечные пластины следопыта низины Сосновых Скал
松岩追踪者肩甲
Наплечные щитки следопыта низины Сосновых Скал
坚韧的赤岩之颚
Челюсть ящера с Красных Скал
松岩追踪者肩铠
Наплечники следопыта низины Сосновых Скал
岩壁腿甲
Ножные латы ущелья Каменных Скал
松岩追踪者肩饰
Нарамник следопыта низины Сосновых Скал
岩壁臂甲
Тяжелые наручи ущелья Каменных Скал
滚岩护石者
Хранитель скал из племени Камнепадов
赤岩尖啸者
Крикун из рудника Красных Скал
松岩盆地猎人
Охотник из низины Сосновых Скал
霜壁马夫
Помощник смотрителя стойл Ледяных скал
逐潮勇士
Защитник из племени Морских Скал
逐潮掠夺者
Собиратель из племени Морских Скал
逐潮先知
Оракул из племени Морских Скал
逐潮鱼人
Мурлок из племени Морских Скал
建造赤岩大坝
Построить дамбу из плит Красных Скал
去悬崖东边,古代暗夜精灵巨像遗迹附近,把希莉丝拉女士和薇丝拉女士找出来,杀了她们。你得先摧毁她们的能量石,不要让我失望,<class>!
Найди и убей леди Силистру и леди Вестру на восточном краю скал, возле обломков древнего колосса ночных эльфов. Сначала тебе понадобится уничтожить камни власти, которые дают им силу. Не разочаруй меня, <класс>!
这里西南方,有一处可以俯瞰大海的悬崖,叫作死亡高地。你立刻去那里找到高级指挥官埃雷特,那家伙全权负责消灭先锋军的行动。
Далеко на юго-запад отсюда находится Уступ Смерти – большая скала, возвышающаяся над морем среди других скал. Там ты найдешь лорда-командира Арета, который лично командует уничтожением Натиска.
去那些紫色的岩石附近寻找岩肤劫掠者吧,替我取回它们身上的油块。
Камнедеров, равно как и их кожу, можно найти повсюду около лиловых скал.
我已经准备好了几样原料,但要是有人能帮我再收集点自然更好。在东边望海崖的底部,靠近海岸的地方全是钳嘴龟。我需要它们新鲜、完整的胃囊。
Некоторые ингредиенты у меня уже есть, но мне все же понадобится твоя помощь. На востоке, на побережье у Отвесных скал полно хрустогрызов. Для моего восхитительного пойла мне нужны их свежие потроха.
我肯定他们不介意多一个<class>去帮忙,<name>。拿上你的装备,去黏肠食人魔营地找科林·桑德玛尔。那地方就在西南边,悬崖下面。赶快行动!
И мне кажется, <имя>, что им пригодится <класс>. Возьми свое снаряжение и разыщи Колина Громтара в лагере Помойных Потрохов. Лагерь находится к юго-западу отсюда, у подножия скал. Поторопись!
不停地扩大、溃脓,在这污浊之下几乎难见岩石的纯净。
И рана растет и гноится. Под этой грязью все труднее разглядеть чистоту скал.
瞧,我知道咱们有场小仗要打,不过就在望海崖下面,散落着不少漂亮的酒瓶。我可不想那些好喝的落入部落的手中!
Да-да, я помню, что у нас тут бои идут, но там на побережье возле Отвесных скал лежат разбросанные бутылки. Не хочу, чтобы славный напиток попал в грязные лапы Орды!
若他们受到这种病痛的荼毒,就会变得暴力无比,戕害树木、动物,乃至形成他们的山石。
Пораженные порчей, они обратились против всего живого: деревьев, зверей и даже самих скал, из которых они вышли.
在你向她报到之前,最好查探一下不远处的水晶塔。它就矗立在西边的山崖上。在我看来,那座水晶塔跟泰坦有关。
Прежде, чем отправиться к ней, возможно, ты захочешь проверить хрустальный пилон неподалеку. Он находится прямо среди скал на западе. Пилон покрыт кристаллами, и мне всегда казалось, что он как-то связан с титанами.
一件珍贵的神器在羽颈之釜,哈?
Ценный артефакт в Кратере Дымных Скал?
他已经沿着要塞西侧的道路在勘查地形了。
Он сейчас осматривает окрестности вдоль дороги к западу от Ледяных скал.
去干掉几只追猎者,证明你的狩猎能力。
Докажи мне, что ты не хуже их, убив несколько ловцов в низине Сосновых Скал.
要是你有兴趣跟我们大干一场的话,就到岩壁峡谷找加兹莫夫·弗兹万格勒谈一谈吧。他是负责此次考察行动的地精!
Так что если ты не прочь запачкать руки и подзаработать, поговори с Газмольфом Прохлаждайсом в ущелье Каменных Скал. Этот гоблин руководит всей нашей экспедицией!
比如,我会使用松岩追猎者的爪子。如果你能帮我取得一些,或许我可以教你如何用上乘的材料来提高你的效率。
Отличный пример – когти ловцов низины Сосновых Скал. Если принесешь мне несколько таких когтей, я покажу тебе, как можно повысить эффективность своей работы за счет использования более качественных материалов.
艾什凡贸易公司在赤岩港有一处采矿项目。
У корпорации Эшвейнов есть рудник в гавани Красных Скал.
锈水财阀非常重视他们在矿区的投资。我的追踪者发现了很多用来碎石和控制袭击者的大型机甲。
Картель Трюмных Вод серьезно подходит к защите своих инвестиций. По сообщениям моих следопытов, там много крупных механизированных экзоскелетов, которые предназначены для крушения скал и отражения атак.
到洞穴里去。找到潜伏在里面的东西,把他们消灭干净。
Отыщи их логово среди скал. Найди тех, кто прячется внизу, и уничтожь всех.
雾崖海滩上全是海妖和巨蜥!处理掉他们,然后拿走船上剩下的货物。
Берег Туманных Скал кишит сиренами и завролисками! Истреби их и собери уцелевшие грузы с потерпевших крушение кораблей.
传说仙家寄寓此间千百石峰与翻腾云霭之间。是凡骨之躯难以企及的地方。
Легенды гласят, что среди этих высоких, пронзающих облака скал живут Адепты. Немногие смертные могут ступить в эти земли.
地下世界不适合我啦,我战斗力不太行,那里又不太好爬。
Подземелья не для меня. У меня не очень хорошо получается драться, да и скал там нет.
黑岩锻造而成的长剑。玄色的剑身隐隐流露血光。
Этот меч сделан из обломков скал Черногорья. Его тёмное лезвие имеет кровавое свечение.
这样吧,看你迷迷糊糊的,我把附近铁块比较多的地方告诉你。
У скал неподалёку есть месторождение железной руды. Могу отметить на твоей карте.
「终南有捷径,华山一条路。想求云间密,高低看沉浮。」
«На самом юге меж скал притаилась извилистая горная тропа. Если хотите найти ответы в облаках, вы должны вознестись над мирской суетой».
这种花生长在山崖之上,长期与蒙德的风为伴…
Они растут на вершинах скал, где их овевает мондштадтский ветер...
「…战于『归离原』,彼时黑尘漫天,千岩俱裂…」
«...и началась битва в долине Гуйли, и небо скрылось за чёрной пылью, и тысячи скал раскололись на мелкие части...»
相传,岩王帝君以岩为枪,投入此片海域,将魔神刺穿并镇压。
Легенда гласит, что Властелин Камня именно на этом месте сокрушил Архонта Вихрей копьями, сделанными из скал.
岩间琉璃云间月。
Меж скал - глазури блики, меж облаков - сияние луны.
据称,幼岩龙蜥历经漫长岁月的积累后,会蜕去原本保护自己的装甲,成为「岩龙蜥」。但这两者,以及更古老、更伟大的「古岩龙蜥」,在过去的许多年中都蛰伏在山下,直到近期才开始活动。因此这种说法没有第一手观测记录证明。
Считается, что детёныши геовишапов взрослеют по прошествии многих лет, причём непременно сбрасывают панцирь. Но молодняк, взрослые особи и величественные древние геовишапы лишь недавно начали выходить из-под скал, где долгое время оставались в спячке. Поэтому свидетелей, которые могли бы высказаться в пользу этой теории, нет.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。同千古的顽岩相比,即使最年老的丘丘人也不过孩童,但记忆与经验引导它们获得了操使岩石的权能。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. В сравнении с тысячелетними горами эти старые хиличурлы всего лишь дети, но их опыт и воспоминания позволили им обуздать силу скал и камней.
透过协议,我们看到了下一个女预言家的家,在北边,一个建在岩石上的小村庄。
Благодаря обряду мы узрели дом новой пророчицы - на севере, в крохотной деревушке у самых скал.
但通过仪式,我们看到了下一任先知的家,在北边,一个建在岩石上的小村庄。
Благодаря обряду мы узрели дом новой пророчицы - на севере, в крохотной деревушке у самых скал.
枝阁通路 // 石阁通路
Тропа Нависающих Ветвей // Тропа Нависающих Скал
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
布莉和奈斯最喜欢在村庄北边的悬崖上约会。他失踪之后,她就经常去那儿等他。
У Нильса и Бритт было любимое место - у скал, к северу от деревни. С тех пор как он пропал, она все время там сидит.
桨打起的浪花,时不时会溅到他们脸上,这就是他们跟大海的亲密接触。我们就不同了,一会走路,就可以从悬崖跳水、潜到深海呢。
И воды касаются, разве что как у них пиво кончится - в чарках. А наши ребята с малых лет прыгают со скал и ныряют, как тюлени.
让我们向图尔赛克家族的布兰王致敬,愿我们的号角声在悬崖和山峰间回荡!
Воздадим честь Брану из клана Тиршах. Пусть эхо разнесет эти звуки между скал!
是哎,我是跟表弟乌夫一起的,去回收凯拉断崖边的蟹笼。乌夫收线的时候很费劲儿,我还想着笼子这么满,肯定收获颇丰…结果有什么力道把线拽了回去…往海里拉。一眨眼功夫乌夫就已经掉进了水里。
Да. Вместе с Ульфом, моим двоюродным братом. Мы собирали ловушки для крабов около скал Кьераг. Ульф потянул за веревку. Тяжело ему было, я уж решил, что там полная клетка, что хороший улов... И тогда что-то рвануло веревку снизу. Всего миг - и Ульф был уже под водой.
海鸥会在悬崖上拉屎吗?亮出你的牌来我看看。今天太没劲了,赌上我的吸血夜妖牌来一局吧。
А чайки, случайно, не срут со скал? Доставай колоду. Скучно сегодня, будем играть на моего Катакана.
我们来到一个十字路口。一条路通向一个绿意盎然的世界,另一条路通向后来被人类称为史凯利格的多山群岛。该往哪儿走?哪边比较安全?哪边会离白霜更远一些?我们无法就这些问题达成一致,于是分道扬镳。那些居住在悬崖之上、岩石之中的被称为艾恩·希德;那些在森林之地建起新家的则叫做艾恩·艾尔。
И тогда мы дошли до распутья. Одна из дорог вела в мир, полный зелени, вторая - к гористым островам, что потом д-ине назвали Скеллиге. Но не было согласия, куда идти, где будем мы в безопасности вдали от Белого Хлада. И мы разделились. Те, что поселились среди гор и скал, назвали себя Аэн Сиде. Те же, что построили себе новый дом в краю лесов, известны как Аэн Эйле.
石像鬼是极端危险的对手。它们由花岗岩或大理石雕成,能够承受大量伤害,拥有超越人类的力量。即使身披重甲,也无法承受它们巨石般的一拳。在它们手臂触及之外也并不安全,它们能抛射巨大的石块,并且十分精准。
Гаргульи - исключительно опасные противники. Вырубленные из мрамора или гранита, они способны выдерживать невероятный урон и нечеловечески сильны. Один удар каменного кулака, подобного глыбе, способен сокрушить даже воина в тяжелом доспехе. Но и в отдалении от гаргульи нельзя чувствовать себя в безопасности, ибо твари эти швыряют куски скал с исключительной меткостью.
被岩石所包裹吧!
Защита из камней и скал!
从表面上看,这本书是从悬崖上掉下来的。
Судя по виду этой книжицы, она падала со скал.
我们听说车队中被俘的秘源术士被虚空异兽从悬崖边带走了,带到了某个被称为“肇事者洞穴”的地方。浮木镇上的某些人或许会想知道这个消息。
Пленных колдунов, шедших с караваном, захватили исчадия Пустоты и утащили куда-то в сторону скал, в некую "пещеру кораблекрушителей". Наверняка в Дрифтвуде найдутся те, кому будет интересно об этом узнать.
在这之前,虚空异兽在悬崖边截断了秘源术士,只有七神知道他们去了哪儿。
Перед тем, как это все случилось, исчадия уволокли колдунов куда-то в сторону скал. Семеро знают, куда именно.
他们是如何做到在海岸边的岩石上攀爬捕鱼而不滑倒的?真是一个谜!
Как они умудряются ловить рыбу с прибрежных скал и не падать в воду? Удивительно!
морфология:
скáлá (сущ неод ед жен им)
скáлы́ (сущ неод ед жен род)
скáле́ (сущ неод ед жен дат)
скáлу́ (сущ неод ед жен вин)
скáло́й (сущ неод ед жен тв)
скáло́ю (сущ неод ед жен тв)
скáле́ (сущ неод ед жен пр)
скáлы (сущ неод мн им)
скáл (сущ неод мн род)
скáлам (сущ неод мн дат)
скáлы (сущ неод мн вин)
скáлами (сущ неод мн тв)
скáлах (сущ неод мн пр)
скáло (сущ неод ед ср им)
скáла (сущ неод ед ср род)
скáлу (сущ неод ед ср дат)
скáло (сущ неод ед ср вин)
скáлом (сущ неод ед ср тв)
скáле (сущ неод ед ср пр)
скáла (сущ неод мн им)
скáл (сущ неод мн род)
скáлам (сущ неод мн дат)
скáла (сущ неод мн вин)
скáлами (сущ неод мн тв)
скáлах (сущ неод мн пр)
скáть (гл несов перех инф)
скáл (гл несов перех прош ед муж)
скáла (гл несов перех прош ед жен)
скáло (гл несов перех прош ед ср)
скáли (гл несов перех прош мн)
ску́т (гл несов перех наст мн 3-е)
ску́ (гл несов перех наст ед 1-е)
скЁшь (гл несов перех наст ед 2-е)
скЁт (гл несов перех наст ед 3-е)
скЁм (гл несов перех наст мн 1-е)
скЁте (гл несов перех наст мн 2-е)
ски́ (гл несов перех пов ед)
ски́те (гл несов перех пов мн)
скáвший (прч несов перех прош ед муж им)
скáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
скáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
скáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
скáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
скáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
скáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
скáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
скáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
скáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
скáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
скáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
скáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
скáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
скáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
скáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
скáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
скáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
скáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
скáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
скáвшие (прч несов перех прош мн им)
скáвших (прч несов перех прош мн род)
скáвшим (прч несов перех прош мн дат)
скáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
скáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
скáвшими (прч несов перех прош мн тв)
скáвших (прч несов перех прош мн пр)
скáнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
скáнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
скáнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
скáнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
скáнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
скáнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
скáнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
скáнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
скáнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
скáнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
скáнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
скáнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
скáнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
скáнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
скáнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
скáнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
скáнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
скáнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
скáнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
скáнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
скáнные (прч несов перех страд прош мн им)
скáнных (прч несов перех страд прош мн род)
скáнным (прч несов перех страд прош мн дат)
скáнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
скáнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
скáнными (прч несов перех страд прош мн тв)
скáнных (прч несов перех страд прош мн пр)
скáн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
скáна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
скáно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
скáны (прч крат несов перех страд прош мн)
ско́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ско́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ско́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ско́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ско́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ско́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ско́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ско́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ско́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ско́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ско́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ско́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ско́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ско́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ско́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ско́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ско́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ско́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ско́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ско́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ско́мые (прч несов перех страд наст мн им)
ско́мых (прч несов перех страд наст мн род)
ско́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
ско́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ско́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ско́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ско́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
ско́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ско́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ско́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ско́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
скáющий (прч несов перех наст ед муж им)
скáющего (прч несов перех наст ед муж род)
скáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
скáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
скáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
скáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
скáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
скáющая (прч несов перех наст ед жен им)
скáющей (прч несов перех наст ед жен род)
скáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
скáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
скáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
скáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
скáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
скáющее (прч несов перех наст ед ср им)
скáющего (прч несов перех наст ед ср род)
скáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
скáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
скáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
скáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
скáющие (прч несов перех наст мн им)
скáющих (прч несов перех наст мн род)
скáющим (прч несов перех наст мн дат)
скáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
скáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
скáющими (прч несов перех наст мн тв)
скáющих (прч несов перех наст мн пр)
скáя (дееп несов перех наст)