следом
[紧]跟着 [jǐn]gēnzhe
идти следом за кем-либо - [紧]跟着...走
紧跟 着, (副)接踵, 紧跟着
идти следом 紧跟着走
Следом за(用作前)(五格)在... 之后; 紧接着
выступить следом за докладчиком 在报告人之后发言
Следом за гриппом—осложнение. 流感后又得了并发症
接踵, 紧跟着
идти следом 紧跟着走
Вы идите, я следом. 您前面走, 我跟着就来。
Его жена в партию следом за ним вступает. 他的妻子也在他之后紧接着入党。
в русских словах:
идти по чьим-либо следам
1) 追踪; 追随 2) перен. (следовать учению и т.п.) 信仰...的学说; 追随; 以... 作榜样
следовать
следуйте за мной - 你跟我走
за ним следовал адъютант - 他后面跟着一个副宫
события следуют одно за другим - 事情一件接着一件发生
поезд следует в Москву - 列车开往莫斯科
следовать правилам - 遵守规则
во всем следовать учителю - 一切都模仿教师
следовать примеру передовиков - 以先进人物为榜样
отсюда следует вывод, что - 由此得出结论[是]
следует шире распространять опыт передовиков производства - 应该更加广泛地推广先进生产者的经验
этого следовало ожидать - 这早就应该料到
наблюдать
3) (надзирать) 监视 jiānshì, 监督 jiāndū; (следить) 照料 zhàoliào, 照看 zhàokàn
пристально
пристально следить - 聚精会神地注视; 密切注意
полоса
1) (ткани, металла и т. п.) 带 dài, [一]条 [yī]tiáo; (длинный след) 一条痕迹 yítiáo hénjì
по
идти по следам - 顺着脚印走
оттиск
1) (отпечаток, след чего-либо) 印迹 yìnjì
заводить
3) (уводить далеко) 引到太远的地方 yǐndào tài yuǎn-de dìfāng; (уводить не туда, куда следует) 领错 lǐngcuò; перен. 使...越出范围 shǐ...yuèchū fànwéi
толком
2) (как следует) 好好地 hǎohǎode
зорко
зорко следить за кем-чем-либо - 警惕注视...
затаптывать
затоптать следы - 踏平痕迹
засылать
1) разг. 送到远处 sòngdào yuǎnchù; (куда не следует) 错送 cuòsòng, 误送 wùsòng
заезжать
4) (уезжать далеко) 到太远的地方 dào tài yuǎn-de dìfang; (попадать не туда, куда следует) 误到 wùdào
завозить
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
путаный
путаный след - 杂乱的痕迹
след
заячий след - 兔子脚印
след ноги на песке - 沙土上的脚印
следы пальцев - 指痕
следы ранения - 伤痕
следы преступления - 罪迹
следы слез - 泪痕
след самолета в небе - 飞机在空中留下的痕迹
как
я с большим интересом следил за тем, как они спорили - 我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
тень
5) перен. (слабый след чего-либо) 痕迹 hénjì, 余迹 yújì
лисий
лисий след - 狐[狸]迹
шрам
伤疤 shāngbā; (след) 痕迹 hénjì
набрести
набрести на след - 发现脚印
отсюда
отсюда следует - 由此可见
наводить
наводить кого-либо на след - 使...找到踪迹
оттиснуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕оттискивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого〈俗〉挤开, 挤走. ~ (кого) опять на прежнее место 把…又挤回原来地方. ~ (кого) в сторону 把…挤到一边去. ⑵что 留下(痕迹); 〈专〉印出. след, ~нутый на снегу ногой 留在雪地上的脚印. ~ новую корректуру 印出一份新校样.
надо
1) (следует) 要 yào, 应该 yīnggāi, 应当 yīngdāng
побои
следы побоев - 殴打的痕迹
насилие
следы насилия на теле - 身上挨打的伤痕
порядком
2) (как следует) 好好地 hǎohǎode; 认真地 rènzhēnde
объяснять
это следует объяснить тем, что... - 这是因为...
продолжение
продолжение следует - 待续
окончание
окончание следует - 待续
в китайских словах:
跟进
1) следовать, идти за ..., слежение; последующий
我一走,他就跟进 как только я пошел, он пошел следом
2) следить за, follow up on
跟进事件 следить за делом
跟进案件 следить за (уголовным) делом
接着
1) продолжать; затем, вслед за тем; следом; сразу за (чем-л.)
接茬儿
2) продолжать; затем, вслед затем; следом: 一件事做完接着再做另外的事
踵
1) след; подошва (ноги); пятка; каблук
2) идти след в след, следовать за...; продолжать традицию, подражать; следовать примеру; по примеру (кого-л.)
1) один за другим, вплотную один к другому; последовательно; следом, вослед
踵进 продвигаться следом
施
施从其良人 зигзагами двигаясь (прячась), идти следом за своим мужем
在报告人之后发言
выступить следом за докладчиком
在之后
после чего; следом за
因
因果倒置 смешение причин и следствий
有其因必有其果 есть причина, обязательно будет и следствие
2) следовать (чему-л., кому-л.) продолжать, идти следом [за...]
周因于殷礼 Чжоуское царство следовало Иньскому регламенту
蟫蟫
2) следовать, идти следом (за кем-л., чем-л.)
相跟
диал. идти следом; следом, один за другим
相跟着
диал. идти следом; следом, один за другим
后生
1) следующее (подрастающее) поколение, молодежь
4) возникший следом, появившийся после
继起
1) подниматься следом за (кем-л.); вставать на место выбывшего (напр. бойца)
继而
вслед затем, следом, потом
恜
1) следовать, идти следом; следовать за; стать последователем (кого-л.)
蹑
2) следовать, идти следом за (кем-л.); преследовать, догонять (кого-л.)
胡萝卜拴牛——跟着跑
морковка привязана к быку - бежит следом; ведомый
蹑敌
идти следом за противником, преследовать врага
尾迹堵塞奇象
парадокс запирания, обусловленного следом
手
手剑而从之 схватить меч и броситься за ним следом
焰迹裂片妖
Щепка с Огненным Следом
参谭
сопровождать, идти следом; вереницей, беспрерывной чередой
尾行
идти следом, следовать сзади
跟
1) идти по пятам, идти следом, следовать позади, идти вслед за..., идти с..., сопровождать
跟着党走 следовать (идти вслед) за партией
赘
3) приставать (к людям), надоедать (кому-л.), ходить следом (за кем-л.)
跟着
1) следуя за..., вместе с..., вслед за...
跟着他走 следовать за ним
2) следуя примеру; идя по пятам
3) тут же, немедленно, следом
接下
3) далее, следом, в продолжение
跟定
идти следом, следовать сзади
随之
следуя за..., вместе с...; тут же, немедленно, следом
从
1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)
从俗 следовать мирским обычаям
1) перед существительным, местоимением места: следуя из, исходя из; проходя через, с, из, от; через
㞏
следовать по порядку; по очереди, один за другим
1) следовать, идти следом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) Вслед за кем-л., чем-л., по пятам, не отставая.
2) Непосредственно после кого-л., чего-л.
примеры:
踵进
продвигаться следом
手剑而从之
схватить меч и броситься за ним следом
壮士执檛随之
здоровый мужчина, держа плеть, шёл за ним следом
施从其良人
зигзагами двигаясь (прячась), идти следом за своим мужем
[紧]跟着...走
идти следом за кем-либо
踵踵而来
[c][i]обр.[/c][/i] прийти следом
小鸭子跟着他妈妈游水
утёнок плавает следом за мамой
流感后又得了并发症
Следом за гриппом осложнение
在 之间
между-; в ряду кого-чего; меж; среди; между; Следом за
(用作前)(五格)在…之后
Следом за
紧跟…之后
следом за кем-чем
在…之间
следом за
爸爸先跳进了游泳池,接着我也跳入。
Сначала папа прыгнул в бассейн, я нырнул следом.
接下来,你必须除掉食人魔之王欧莫克。黑石塔里那些胆小如鼠的食人魔如果没有了他的指挥,就会变成一盘散沙。
Следом должен умереть вождь огров, Омокк. Трусливые огры Черной горы окажутся беспомощны.
他正在寻找月神镰刀……而且,他甚至可能已经找到了。如果他有了那东西,整个赤脊山脉地区,甚至是整个暴风王国都会被他的黑暗力量所征服。
Он ищет Косу Элуны... и быть может, уже отыскал ее! Коли так, то скоро Красногорье, а следом и все королевство Штормграда почувствует его темную мощь.
撤离的时候到了。<name>,你也走吧。去格雷迈恩庄园,其他人很快就到。
Самое время отправляться на поиски безопасного места. Ты тоже пойдешь с нами, <имя>. Отправляйся в поместье Седогрива, а остальные подтянутся следом.
按计划,空军立刻起飞,海军紧随其后。地狱咆哮会同空军一同前行,他特别指明要你陪同。
План таков: сперва отправляется военно-воздушный флот, а сразу следом за ним – военно-морской. Адский Крик летит с воздушными войсками и передал тебе персональное приглашение присоединиться.
<尖啸声折磨着你的神经。在这可怕的噪声之下,有一丝微弱得几乎听不到的声音,仿佛来自遥远的地方。>
<Вас приводит в ужас какой-то вой. Следом за ним, словно издалека, доносится чей-то едва слышный голос.>
树妖是暗夜精灵的亲密盟友,森林的守护者。我想他们只是被狼人吓着了,但之后我派出去的哨兵同样遭到了攻击。
Дриады, самые преданные союзники ночных эльфов и надежные стражи леса! Сперва я предположила, что они испугались, увидев воргенов, но отряд, который я послала следом за первым, тоже подвергся нападению.
我会尾随其后……就在安全距离外。
Я отправлюсь следом... на безопасном расстоянии.
如果纳奥姆失陷了,拉穆卡恒就会是下一个。
Если падет Нахом, следом за ним та же участь постигнет и Рамкахен.
$p,瓦里安国王让我派你跟随他的儿子一起前往达拉然。他相信你能帮忙说服对方驱逐那里的血精灵。
$p, король Вариан потребовал отправить тебя следом за своим сыном в Даларан. Он полагает, ты можешь убедить Джайну изгнать из города эльфов крови.
我们会在这里集结幸存者,然后尽快赶上。
А мы здесь соберем всех, кто уцелел, и двинем следом.
你先出发。我就跟在你后面。
Пойдешь <первым/первой>. Я следом за тобой.
等我把这辆该死的坦克整好,我们就会立刻跟上来的。
Мы двинемся следом – как только откопаем этот проклятый танк.
我会带着货物跟在后面。
Я пойду следом за тобой вместе с грузом.
你的出色表现早已赢得了使用战争机甲的资格。通道清理完成后,我们将听从你的指挥。
Думаю, ты полностью заслуживаешь право управлять этим экзоскелетом в предстоящем бою. Как только путь будет расчищен, мы двинемся следом за тобой.
能不能请你把控制器设备带到泰罗克鸦巢去?我很快就会带上埃匹希斯核心去找你。
Отнеси пульт управления обратно в Гнездовье Терокк, хорошо? Я буду следом – только захвачу апекситовые стержни.
我会跟着你走,外来者。
Я пойду следом за тобой, <иноземец/чужестранка>.
一开始有一台铁疙瘩开进我们的营地,接着就有一只原祖荆兽紧随其后,派了一大波混乱的生物来攻击我们。
Сначала в наш лагерь въехала здоровенная железная зверюга, а за ней следом примчался генезотавр и устроил тут дендрарий.
每当任一牌手使用瞬间或法术咒语时,若映墨巨神灵是该咒语唯一的目标,则该咒语每能以一个其它的生物为目标,便将该咒语复制一次。 每个复制都要以这些生物为目标,且不能重复选择。
Каждый раз, когда игрок разыгрывает карту мгновенного заклинания или волшебства, если Нефилим с чернильным следом является единственной целью такого заклинания, копируйте заклинание для всех существ, которые могут стать его целью. Каждая копия при этом нацелена на одно из таких существ.
当小动物往北移动时,那些猎杀它们的大型生物势必会跟着走。
А раз мелкие звери идут на север, хищники, которые охотятся на них, должны идти следом.
我会领导愿意追随的人,而这些人大都愿意追随我。可以吧,我想我们不会有事的。
Я поведу тех, кто пойдет за мной, а большинство здесь склонно идти за кем-то следом. Думаю, у нас все будет в порядке.
我会跟随您的,男爵。
Я следом за тобой, тан.
别嘲笑它了,小狗。虚弱和傲慢可能让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
至少告诉我你要去哪,这样如果你没回来的话我们就能再派人去。
Скажи хоть, куда ты идешь, чтобы мы могли послать кого-то следом за тобой, если ты не вернешься.
由你带路,武卫。
Я следом за тобой, тан.
别嘲笑,蠢蛋。虚弱和傲慢可能会让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
最能让矮人满足的事情,就是在温暖的酒馆中来一杯佳酿,除了可能随之而来的旅店乱斗。
Нет ничего милее сердцу дворфа, чем добрая пинта в теплой таверне. Ну, кроме еще более доброй драки, что обычно случается следом.
他的船没有帆。他的狼群在他身后划着他们自己建造的筏子。但是,当一艘船在海上的任何地方被毁时,强大的“舰队”可以在几分钟内把船拆得只剩一根木头。
На его лодке нет парусов. Его стая плывет следом на самодельных плотах. Но когда «флотилия» Зудящей Лапы берет корабль на абордаж в открытом море, гноллы раздирают его в щепки за считанные минуты.
把贴纸贴在你的手册∗里∗——最后一项条目之后,正是它的位置。
Наклеить ее ∗в∗ журнал, следом за последней записью — там ей и место.
现在他的口吻完全不一样了。大家口中快活的男人不见了,笑容也消失了。
Теперь он говорит совершенно другим тоном. Пропал душа-человек, а следом за ним и улыбка.
压着身子跟过去
пригнувшись пойти следом
我们的人头也会不保,但我们还是愿意冒这风险。
А мы - следом за тобой... Несмотря на это мы рискнем.
驼背泥沼是许多可怕怪物的家园。然而没有任何一种怪物比追捕希里的狂猎将军更可怕。他名叫伊勒瑞斯,受老巫妪的召唤前来将希里带给狂猎之王。然而这位年轻的猎魔人让他扑了个空。但这对宿敌注定在未来还会相遇。
Кривоуховы топи стали домом для множества ужасных чудовищ, но ни одно из них не было так опасно, как всадник Дикой Охоты, который гнался за Цири. Имлерих - так его звали - прибыл по зову ведьм, чтобы забрать Цири к своему королю. Но поскольку Цири бежала, он отправился за ней следом, чтобы изловить девушку. К счастью, юная ведьмачка ускользнула от своего преследователя, однако этих двоих ждала еще одна встреча.
我知道,我跟踪了你的足迹。
Знаю, я шел за вами следом.
我的人头也会不保,但我愿意冒这风险。
А я - следом за тобой. И все-таки я хочу рискнуть.
且在黄泉路上听我一言!请引导我走上正路,找到与你血脉相连之人!
Услышь меня на тропах! Веди меня следом кровных родичей!
向导说那些皇室成员是在逃离国内的篡位叛乱的时候我就该猜到肯定会惹上麻烦。我听到那女人用奇怪的语言跟小孩子说话。她说的字里充满仇恨和蔑视,我不用猜就知道是什么意思,肯定是在诅咒他们国内的篡位者。她经常遥望海平线,满脸恐惧,肯定是怕有刺客追上他们。
Мне кажется, что я все лучше понимаю этот странный язык, которым пользуется королевская семья. Они разговаривают при мне свободно, не зная, что у меня способности к языкам. Из того, что я подслушал, получается, что на их родном острове произошел переворот. Власть захватил кто-то, именуемый словом, которого я не понимаю, но знаю, что оно означает что-то плохое. Королевская семья опасается убийц, которые были посланы за ними следом.
我们别无选择,只能把宝藏找地方藏起来。有天晚上我们在老磨坊歇脚,日出时除了我和约加以外的人都往东走。尼弗迦德人上当了,他们追其他人去了,我们总算安全地把宝藏埋了起来。
Надо было спрятать казну. Мы остановились на ночь на старой мельнице, а на рассвете все, за исключением меня и Йорга, поехали на восток. Черные попались на эту уловку: поехали следом за остальными, а мы спокойно могли спрятать сокровища.
你跟着它了吗?
Вы пошли следом?
带路吧,我跟着你。
Веди. Я пойду следом.
“天哪!华生,您是从哪里掉下来的,”他说道,“难道说您竟真的尾随我来了吗?”
— Хелло, Уотсон! Откуда вас принесло? Неужели вы все-таки пошли следом за мной?
我把一切都解释给他听了:我怎样感到再不可能呆在家里,我怎样跟踪了他,以及我怎样看到了所发生的一切。
Пришлось объяснить ему все: как я почувствовал, что не могу отпустить его одного, как пошел следом за ним и оказался свидетелем их встречи и всех последующих событий.
我的朋友跑掉了,而我跟了上去。他们把一个男的带进洞穴,在一个蓝色的石头上方按住他,割开了喉咙,很快,鲜血把石头变成了红宝石。
Друзья сбежали, а я пошел следом. Чужаки привели в пещеру какого-то человека. Перерезали ему глотку над синим камнем. От крови камень стал рубином.
嗯。也许这是真的,你怎么看。我从来没见过吹着长笛的男孩领着一队被施了魔法的老鼠,我确定。
Хм, может, и есть в твоих словах правда. Чего я точно никогда не видела, так это чтобы мальчишка с флейтой вел следом зачарованных крыс.
灵魂瞬间消失了。幽灵烟雾的残留痕迹很快随着他一起消失了。
Дух мгновенно исчезает. Следом рассеивается и призрачный дымок.
他杀了自己的导师们。毁掉了那些继任者的登神之路...我们从未质疑过神谕者的旨意,但是他的所作所为实在让人捉摸不透。
Он убил своих наставников. Он сделал так, чтобы следом за ним не смогли пройти его преемники... не нам ставить под сомнение действия Божественного, однако я не понимаю их смысла.
当你挥下武器,切开它的头骨时,脆弱的骷髅还在叫喊着骂着脏话。随着下巴轻轻地掉在地板上的咔嚓一声,那堆骨头只能静静地躺着了。
Скелет все еще выкрикивает оскорбления, когда вы обрушиваете оружие на его череп. Челюсть отваливается и с треском падает на пол. Следом обваливаются остальные кости.
跟着你的小黑猫冲他嘶嘶的叫,毛发直竖在拱起的背上。眼睛一眨没眨,那人只怒吼一声,那小猫就躲到那你腿后,喵喵叫起来。
Черный кот, шедший за вами следом, шипит на него так, что шерсть на хребте становится дыбом. Глазом не моргнув, человек издает волчий рык. Кот с мяуканьем прячется у вас в ногах.
从踏上海岸的那一刻起,我就感觉到有人在注视着我。卢锡安曾交代永远不要忽略预兆,果然——我看到了一闪而过的白色,听到枝条嘎吱作响。 有人在暗中观察,鬼祟跟踪。
Я ощущал на себе чей-то взгляд с того самого момента, как высадился на побережье. Люциан учил никогда не пренебрегать знамениями – и правильно. Я видел белое, слышал хруст сучьев. Кто-то следил. Шел следом.
这个世界最不需要的就是一个自称将成为神的家伙,以及一群追随他的蠢人...
Последнее, что нужно этому миру, – это еще один недобог с армией идиотов, готовых идти за ним следом...
我们跟着床垫往下游走,一路上疯狂大笑,等着那小子醒来。
И пошли следом за ними по берегу, хохоча во все горло. Ждали, когда он проснется.
盯紧我?跟踪我,就像还有其他人一样。
Ходил за мной следом? Следил, ну, для других людей.
морфология:
сле́д (сущ неод ед муж им)
сле́дá (сущ неод ед муж род)
сле́ду (сущ неод ед муж род)
сле́ду (сущ неод ед муж дат)
сле́д (сущ неод ед муж вин)
сле́дом (сущ неод ед муж тв)
сле́де (сущ неод ед муж пр)
следу́ (сущ неод ед муж мест)
следы́ (сущ неод мн им)
следо́в (сущ неод мн род)
следáм (сущ неод мн дат)
следы́ (сущ неод мн вин)
следáми (сущ неод мн тв)
следáх (сущ неод мн пр)
сле́дом (нар опред спос)