смельчак
大胆的人 dàdǎnde rén
-а(阳)<口>大胆的人.
-а[阳]<口>大胆的人
-а[阳]<口>大胆的人
大胆的人
Такого смельчака я ещё не видел. 我还没见过这样大胆的人。
в китайских словах:
勇者
смельчак, храбрец, отважный
重赏之下,必有勇夫
при наличии щедрого вознаграждения, обязательно найдется смельчак; при наличии хорошей оплаты обязательно найдется тот, кто захочет сделать
勇夫
смельчак, храбрец
勇敢的人
храбрец, смельчак, неустрашимый человек
勇敢者
смельчак
壮士
1) храбрец, смельчак; человек твердой воли
拼命三郎
1) храбрец, смельчак
勇壮
воинственный; смелый, отважный; отвага; смельчак
敢死士
смельчак, храбрец; доброволец
弄潮儿
2) смельчак
闯将
1) смельчак (по прозвищу вождя крестьянского восстания Ли Цзы-чэна; конец эпохи Мин)
胆大如斗
желчный пузырь величиной с целую меру «доу»; обр. человек отчаянной храбрости, смельчак
雄悍
дерзкий смельчак; нахал; дерзкий; нахальный; отчаянный
猛士
1) храбрец, смельчак
探险家杰克的困境
Смельчак Джек в беде
死士
бесстрашный (готовый пойти на смерть) герой; беззаветный храбрец, доброволец-смельчак; смертник
双刃刀客
Смельчак с Двойным Клинком
江湖好汉
смельчак, смелый бродяга; искатель приключений; странствующий рыцарь; молодец
толкование:
м. разг.Смелый человек.
синонимы:
см. смелый, храбрецпримеры:
胆子很大, 却很年轻
смельчак, а ведь совсем молодой
我远没有尚师傅想得那么英勇。如果我不去收拾收拾那些野兽,尚师傅会十分生气的。
Я вовсе не такой смельчак, как думал мастер Шан. И если он узнает, что я не справился с этими тварями, он страшно разозлится.
如有勇气过人的冒险者能够消灭这只野兽,萧湾镇将提供丰厚的奖赏。
Если среди искателей приключений найдется смельчак, который сможет его одолеть, Листопадная Бухта достойно вознаградит героя.
口气不小,居然还要我们猜?
Да у нас тут смельчак. В угадайку играем, значит?
这应该是想要征服雪山的前人遗留下的。他们究竟经历了怎样的苦难与历练,如今已经无人能回答…
Его, должно быть, оставил пришедший покорить Драконий хребет смельчак. Интересно, что же он повидал, какие тяготы перенёс?..
「有时身边会有天使飞过向我点头致意,好像在跟我说『你真厉害!』这就值了。」
«Порой мимо пролетает ангел и, знаешь, так слегка кивает мне — мол, ты смельчак. Тогда у меня до конца дня хорошее настроение».
在此宣布科德温之主,仁慈的科德温国王出重金悬赏绝灭营地附近的腐食魔。这些怪物必须以任何手段彻底根绝。能让我们摆脱腐食魔的勇夫将可从波西莫处获得奖赏,并留名於科德温编年史中。
Объявляется всем и каждому, что добрый король Хенсельт назначил награду за истребление гнильцов вблизи лагеря. От чудовищ надлежит избавиться раз и навсегда любым способом, который исполнитель заказа посчитает приемлемым. Смельчак, который перебьет гнильцов, получит из рук Проксима награду и будет отмечен в хрониках Каэдвена.
在此宣布指挥官班纳德‧罗列多重今悬赏绝灭驻防地附近的孽鬼。这些生物必须被彻底消灭。承接并成功完成此工作者将被奖赏,并聘雇一名牧师在二十八天中四处传颂我们英雄的大名。
Объявляется всем и каждому, что комендант Бернард Лоредо назначил щедрую награду за истребление накеров в окрестностях гарнизона. Чудовищ следует извести раз и навсегда. Смельчак, который возьмется за это задание и выполнит его успешно, будет награжден полным кошелем оренов. Также отдельно будет оплачен жрец, который в течение двадцати восьми дней будет возносить хвалы и молитвы во славу героя.
官方招募一名勇士去杀掉潜藏在亚甸边境废墟桥梁的堕落巨魔。你可以用任何手段除掉这野兽,只要管用就行。杀死巨魔者可以获得丰厚的报酬(已经扣除税金)并获得浮港惊惧居民的感激。
Разыскивается смельчак, который истребит тролля-дегенерата, что притаился в окрестностях разрушенного моста на границе с Аэдирном. Бестию можно победить любым способом, лишь бы успешно завершить задание. Укротителя тролля ожидает существенная награда (сумма облагается налогом), а также благодарность угнетаемых чудовищем жителей Флотзама.
有请梅赫特皇室的霍姆·埃克斯帕克!他的名字相当拗口,要押韵可不容易。他必须击中蓝色标靶的中心。
Перед вами Хорм Акерспаарк, принц Мехта! Брат его императорского величества и первостатейный смельчак! Он выбирает своей целью только голубые щиты.
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
我们英勇的战士来啦!看到怪物决不退缩!
А вот и наш смельчак! Тот, что чудовищам не кланяется!
为你的健康干杯,冒险者。
Пью за твое здоровье, смельчак.
这么靠近城市吗?难道没有勇士去讨伐过那头野兽?
Так близко к городу? И что, ни один смельчак не пытался от него избавиться?
有个傻大胆来挑战至尊冠军了!
Нашелся смельчак, который бросит вызов Чемпиону чемпионов.
不知有一头邪恶又危险的幽灵、野兽还是恶魔,在我们霍洛顿村附近没完没了地制造麻烦。若有哪位勇者能予以讨伐,我们将永远心怀感激,还会给予丰富的奖赏。
Возле нашей деревни, Добровым прозываемой, рыщет чудище проворное и вельми грозное, всей округе докуку учиняющее. Смельчак, который его уничтожит, рассчитывать сможет на нашу благодарность по гроб жизни, так же, как и на щедрое вознаграждение.
那个勇者是谁?
И кто этот смельчак?
无所畏惧!
Ну и смельчак!
好像一些义务警员已经在干预军团的事务了!愿众神保佑你们的灵魂安息,市民们。
Похоже, какой-то смельчак сунул свой нос в дела легиона. Да упокоят твою душу боги, гражданин.
说他很勇敢,自己的尸体如此惨状都能看得下去。
Заметить, что он смельчак: не каждый может рассматривать свое тело в таком состоянии.
морфология:
смельчáк (сущ одуш ед муж им)
смельчакá (сущ одуш ед муж род)
смельчаку́ (сущ одуш ед муж дат)
смельчакá (сущ одуш ед муж вин)
смельчако́м (сущ одуш ед муж тв)
смельчаке́ (сущ одуш ед муж пр)
смельчаки́ (сущ одуш мн им)
смельчако́в (сущ одуш мн род)
смельчакáм (сущ одуш мн дат)
смельчако́в (сущ одуш мн вин)
смельчакáми (сущ одуш мн тв)
смельчакáх (сущ одуш мн пр)