смирно
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 温顺地; 温和地
2. 安静地; 安定地
3. 立正(口令用语)
2. (中性短尾
1. [副]见
смирный.смирно вести себя 举止温顺
Сиди смирно. 你乖乖地坐着。
2. 〈口语〉立正; 笔直地(立着)
Смирно! 立正!
стоять смирно 立正站着, 笔直地站着
3. 〈
温和地; 温顺地; 安定地; 安静地; 立正(口令用语); (中性短尾)温顺; 安定; 安静; 温和
立正, (副)
смирный 的
смирно сидеть 安静地坐着
2. 立正(口令用语)
Смирно! 立正!
слова с:
в русских словах:
напрямую
В его кабинете стоял аппарат "ВЧ", напрямую связывавший обком с Минском. (С. Смирнов) - 他的办公室里有一台高频通讯机,从州委员会直通明斯克.
стоять
лошадь стоит смирно - 马安静地站着
тихий
4) (смирный, кроткий) 安详[的] ānxiáng[de], 温和[的] wēnhé [-de], 安静[的] ānjìng[de]; (мирный) 平和[的] pínghé[de]
спокойный
3) (тихий, смирный) 安静的 ānjìngde; 不好闹的 bùhàonàode
смирный
смирная лошадь - 驯顺的马
усмирять
1) (укрощать) 驯服 xúnfú; (делать смирным) 制服 zhìfú
смирять
смирить
смирить врага - 制服敌人
смирить свою гордость - 克制自己的骄傲
смирить
тж. смириться, сов. см.
в китайских словах:
成立正姿势
принимать положение "смирно"
安静地坐着
спокойно сидеть; смирно сидеть
向前看!
Смотреть прямо (вперед) ! (Смирно!)
马安静地站着
Лошадь стоит смирно
立正姿势
стойка по команде "смирно", строевая стойка, положение "смирно"
站军姿
1) воен. стоять по команде смирно
2) стоять в положении смирно, стоять смирно
向前看
3) воен. равнение на середину!, смирно!
恭正
1) почтительный; покорно; смиренно
2) смирно; вытянуть руки по швам (по стойке «смирно»)
乖乖
3) повиноваться, слушаться; послушно, смирно
敬礼
立正!敬礼! смирно!, на караул!
向前
向前看 а) смотреть прямо (вперед); б) воен. смирно! (команда)
立正
1) стоять навытяжку; смирно! (команда)
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: смирный.
примеры:
立正!敬礼!
Смирно! На караул!
安静地坐
сидеть смирно
马安静地站着
лошадь стоит смирно
立正! 排长发出口令
Смирно! командует взводный
全排,立正,向军旗——举枪!
Взвод, под знамя —СМИРНО, на кра-УЛ!
和我说话的时候要立正,<class>。
Когда говоришь со мной, стой по стойке "смирно", <класс>.
站住!
Смирно!
指挥官<name>,立正!现在,你将立刻领导一队碎天者前往攻击黑暗神殿西北方的占星者哨站。只要摧毁了群星圣殿,我们与库斯卡岗哨之间的补给线就可以重新运作起来了。
Командир <имя>, смирно! Вы должны взять батальон Усмирителей небес и уничтожить заставу Провидцев, расположенную у полей Крыльев Пустоты. После того как Святилище Звезд будет разрушено, пути к нашим постам в лагере Затмения и на аванпосте Иллидари снова будут открыты.
大使并没忽略掉:隆隆战鼓也能引领整城的目光。
От внимания посла не ускользнул тот факт, что бой военных барабанов также мог послужить городу командой «Смирно!».
「别乱动,尽可能别让自己看上去像是猎物!」 ~旷野向导史格霍奈
«Стой смирно и постарайся не выглядеть добычей!» — Скерк Хобнетт, проводник по диким землям
那好吧,保持好别动。
Ладно, стой смирно.
你很幸运,我是一个宽恕的人。现在我还是会再给予你一次古老的血液。
Твое счастье, что я легко прощаю. А теперь стой смирно, я снова поделюсь с тобой древней кровью.
站住……别动!
Да стой ты... смирно!
如果你向东行,最好避开希尔格仑族墓。那座墓窖有亡灵栖息着。
Если направляешься на восток, обойди гробницу Хилгрунда стороной. Одна беда с этими старыми склепами - вечно покойники не хотят лежать смирно.
以领主的名义,我命令你站住别动!
Именем ярла, приказываю тебе стоять смирно!
给我站在原地保持安静。不久交班的人就会到了,然后我们就会有个愉快的旅行。
Стой смирно и помалкивай. Как только меня сменят, мы все отправимся на небольшую прогулку.
维持住……
Стой смирно...
就是你!蠢货!站住别动。你被指控触犯了本地的法律。你还有什么话好说的?
Эй, ты! Дурак! Стой смирно. Ты обвиняешься в преступлении против законов этой земли. Что скажешь в свою защиту?
好吧。别动。
Ладно, стой смирно.
我是如此地宽容,你应该感到很幸运。现在别动,我要再给你一次上古之血。
Твое счастье, что я легко прощаю. А теперь стой смирно, я снова поделюсь с тобой древней кровью.
啊……在这里。现在,如果你能站着不动,我会方便许多。
А... вот оно. А теперь, будь так добр, постой смирно - тогда мне будет гораздо удобнее.
如果你向东行,避开浅山之墓。那里有被困在古老地穴的亡灵栖息。
Если направляешься на восток, обойди гробницу Хилгрунда стороной. Одна беда с этими старыми склепами - вечно покойники не хотят лежать смирно.
以领主的名义,我命令你们后退!
Именем ярла, приказываю тебе стоять смирно!
你现在给我保持安静站在原地。不久我的接班人到了之后,我们就会有一段愉快的旅行。
Стой смирно и помалкивай. Как только меня сменят, мы все отправимся на небольшую прогулку.
坚持住……
Стой смирно...
那边的傻瓜、不准动!有人指控你违反这片土地的法律。你有什么要辩解的吗?
Эй, ты! Дурак! Стой смирно. Ты обвиняешься в преступлении против законов этой земли. Что скажешь в свою защиту?
这种感觉让你全身的毛发都竖了起来,就像立正等候检阅的士兵。
От этого ощущения каждый волосок на твоем теле вытягивается по стойке «смирно», как солдат на плацу.
打开的瓶盖发出了令人心满意足的砰声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Крышка отлетает с приятным щелчком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
你不会再被愚弄一次。只要静静地站在这里,观察这个肯定∗不是竹节虫∗的东西,直到看清它的真面目……
Нет, на сей раз ты не поведешься. Ты будешь смирно стоять и вглядываться, пока не разберешь, что это ∗на самом деле∗ за фазмидоподобное нечто...
弹出的软木塞发出了令人心满意足的砰声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Пробка вылетает с приятным хлопком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
打开的瓶盖发出了令人心满意足的咔嚓声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Крышка открывается с приятным щелчком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
蠢蛋,你不知道立正是什么意思吗?
Ты знаешь, что такое "смирно", болван?
去他妈的命令。你要我去报告中士吗?不敢吧!给我乖乖立正!闭上你的嘴巴!
Приказы-херазы... Мне что, жалобу сержанту подать? А? Ну то-то! Смирно - и пасть закрыть!
班兵注意,集合!立-正!
Рота, смирно!
笨蛋,我说立正!
Команда смирно была, дубина!
你真是太可爱了。停下,然后,享受在我们主人爪下你最后的时光吧。你知道的,这些爪子刚好能够把你撕碎。
Рада за вас. Стойте смирно и наслаждайтесь последними мгновениями свободы. Вас уже заждались острые когти хозяев.
我记得两年前晕沉沉地醒来时,教官在远处训话。“上吧小伙子们!我们向塞西尔进发!那里需要我们!”确实如此,一直如此。可是我们无法带来胜利,因为我至今还没见过有凡人能让那帮亡灵混蛋们彻底安息!
Помню, однажды утром два года назад нас согнали на построение. У меня трещала башка после вчерашнего, а сержант орал: "Смирно, бойцы! Мы отплываем в Сайсил! Этому городу нужна помощь легиона!" И верно, она ему до сих пор нужна. Вот только мы тут бессильны: я не знаю ни одного смертного, который бы мог навсегда упокоить этих дохлых ублюдков.
站那儿别动,蜥蜴人。你敢拿武器我就把你宰了,剔骨,腌成咸肉。
Стой смирно, ящер! Только дернись за оружием – будешь выпотрошен, покромсан на ломтики и засолен.
嘲笑。是的,她就应该像之前在一旁置身事外。是时候让专家来试试手了。
Фыркнуть. Да, пусть стоит смирно, как и до сей поры. Пора эксперту заняться этим делом.
哎,真可惜!我向来都不太懂打鼓。不过,嗯,我觉得听着“丛林摇摆”还坐着一动不动会很难吧。
Честно скажу – перкуссионист из меня не самый лучший. С другой стороны... Хм. Под "Звуки джунглей" никто смирно не усидит.
告诉他保持静止。这可能有点疼。接着吸取他的秘源。
~Сказать ему, чтобы стоял смирно. Может быть немного больно – как пчела ужалит. Поглотить его Исток".
我压根就没相信过。你是一个囚犯,不是吗。别...别动!我要逮捕你!
Не верю. Ты беглый, правильно? С-стой смирно. Я должен тебя арестовать!
退后,丢下武器!让我相信你不是净源导师,否则你就只能深深呼出最后一口气了!
Стой смирно и не тянись к оружию! Убеди меня сперва, что ты не магистр, иначе этот вздох станет для тебя последним!
我的族人,退后,丢下武器!让我相信你绝不是净源导师的同党,否则你就只能深深呼出最后一口气了!
Стой смирно, соплеменница, и не тянись к оружию! Убеди меня сперва, что ты не магистр, иначе этот вздох станет для тебя последним!
“立正,净源导师们!”是亚历山大的声音,于是你立正站好。主教将要讲到新成立的探求者军队。或许你们中的两个会被选中,愿卢锡安帮助我做出正确的选择!
"Алые, смирно!" Это голос Александара, и вы встаете по стойке смирно. Епископ будет обращаться к недавно созданному отряду искателей. Возможно, если будет на то воля Люциана, вы оба попадете туда!
很好。现在别乱动,可不能让你分散我的注意力。
Прекрасно. Теперь стой смирно. Я не позволю тебе меня отвлекать.
他集中注意力。
Он встает по стойке смирно.
你认为你可以缓解它的痛苦。让狗安静地坐下。
Вам кажется, вы сможете ему помочь. Попросить пса сидеть смирно.
答应。告诉他们坐稳了。你会回到甲板下面,寻找幸存者。
Смягчиться. Сказать, чтобы сидели смирно. Вы спуститесь на нижнюю палубу и проверите, выжил ли там кто-нибудь.
我的族人,退后,丢下武器!让我相信你绝不是净源导师的同党,否则就做好咽气的准备吧!
Стой смирно, сородич, и не тянись к оружию! Убеди меня сперва, что ты не магистр, иначе этот вздох станет для тебя последним!
当他跟船长讲话时朝他大喊,吸引他的注意力。告诉他你将自己出航,他要听命于你!
Рявкнуть на него, чтобы стоял по стойке смирно перед капитаном. Сказать, что это он будет слушать ваши приказы!
告诉他们坐稳了。你会回到甲板下面,寻找幸存者。
Сказать им, чтобы сидели смирно. Вы сходите на нижнюю палубу и проверите, выжил ли там кто-нибудь.
他挺直身体,直到接近完全站立,想吸引注意。
Он подбирается и становится почти по стойке смирно.
这艘船名叫梅里韦瑟号。不过列兵您随意站吧,毕竟这里不是军队,对吧?
"Свежий бриз". Но можно не тянуться по стойке смирно, солдат. Ты ведь уже понял, что тебя сюда не службу нести отправили?
他面露疑色,检查着文件。意识到文件是真的...他便立即递回文件,并采取立正姿势。
Он с подозрением изучает ваши бумаги. Когда понимает, что они подлинные... возвращает их вам и вытягивается по стойке смирно.
他立正站直并向你敬礼。
Он встает по стойке смирно и отдает вам честь.
现在你们和惑心帮最好听从我的话,不然下一个消灭的就是你们帮派。
Так что ты и твои Операторы лучше ведите себя смирно, иначе станете следующими кандидатами на истребление.
不要动,否则不能补给。
Стой смирно, иначе мы не сумеем тебя зарядить.
морфология:
сми́рно (нар опред кач)
посмирне́е (нар сравн)
посмирне́й (нар сравн)
смирне́е (нар сравн)
смирне́й (нар сравн)
сми́рный (прл ед муж им)
сми́рного (прл ед муж род)
сми́рному (прл ед муж дат)
сми́рного (прл ед муж вин одуш)
сми́рный (прл ед муж вин неод)
сми́рным (прл ед муж тв)
сми́рном (прл ед муж пр)
сми́рная (прл ед жен им)
сми́рной (прл ед жен род)
сми́рной (прл ед жен дат)
сми́рную (прл ед жен вин)
сми́рною (прл ед жен тв)
сми́рной (прл ед жен тв)
сми́рной (прл ед жен пр)
сми́рное (прл ед ср им)
сми́рного (прл ед ср род)
сми́рному (прл ед ср дат)
сми́рное (прл ед ср вин)
сми́рным (прл ед ср тв)
сми́рном (прл ед ср пр)
сми́рные (прл мн им)
сми́рных (прл мн род)
сми́рным (прл мн дат)
сми́рные (прл мн вин неод)
сми́рных (прл мн вин одуш)
сми́рными (прл мн тв)
сми́рных (прл мн пр)
сми́рен (прл крат ед муж)
смирнá (прл крат ед жен)
смирно́ (прл крат ед ср)
смирны́ (прл крат мн)
посмирне́е (прл сравн)
посмирне́е (прл сравн)
смирне́е (прл сравн)
смирне́й (прл сравн)
посмирне́й (прл сравн)
посмирне́й (прл сравн)
смирне́йший (прл прев ед муж им)
смирне́йшего (прл прев ед муж род)
смирне́йшему (прл прев ед муж дат)
смирне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
смирне́йший (прл прев ед муж вин неод)
смирне́йшим (прл прев ед муж тв)
смирне́йшем (прл прев ед муж пр)
смирне́йшая (прл прев ед жен им)
смирне́йшей (прл прев ед жен род)
смирне́йшей (прл прев ед жен дат)
смирне́йшую (прл прев ед жен вин)
смирне́йшею (прл прев ед жен тв)
смирне́йшей (прл прев ед жен тв)
смирне́йшей (прл прев ед жен пр)
смирне́йшее (прл прев ед ср им)
смирне́йшего (прл прев ед ср род)
смирне́йшему (прл прев ед ср дат)
смирне́йшее (прл прев ед ср вин)
смирне́йшим (прл прев ед ср тв)
смирне́йшем (прл прев ед ср пр)
смирне́йшие (прл прев мн им)
смирне́йших (прл прев мн род)
смирне́йшим (прл прев мн дат)
смирне́йшие (прл прев мн вин неод)
смирне́йших (прл прев мн вин одуш)
смирне́йшими (прл прев мн тв)
смирне́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
(спокойный) 安静[的] ānjìng[de]; (покорный) 温顺[的] wēnshùn [-de], 驯顺[的] xùnshùn[de]
смирная лошадь - 驯顺的马
立正! lìzhèng