смолка
[化] 焦油酸
смолить 1解的
смолка канатов 用焦油浸缆绳
смолка лодки 用焦油涂小船
смола 1解的表爱; 同смола
сосновая смолка 松脂
Воздух весь пропитан ароматом смолки. 空气中充满树脂的香味儿
2. 香树脂(松脂或云杉脂和香料的混合物, 室内熏香用)
ароматическая смолка 香树脂
курить комнату ~ой 点香树脂熏房屋
3. <专>(瓶子封口时瓶塞表面的)树脂封皮
обколотить ~у 把瓶盖上的封皮转圈打掉
4. 像焦油般乌黑油亮的矿物
Урановая руда, так называемая урановая смолка, давала излучение, в несколько раз более интенсивное, чем чистый металл уран. (Несмеянов) 铀矿石, 即所谓的沥青铀, 其辐射要比纯金属铀强若干倍
Некоторые минералы называются смолками по их сходству со смолами. (Ферсман) 有些矿物因为和焦油相像, 而被称为焦油石
5. <化>焦油酸
(1). -и[ 阴]
. <方>磨, 磨面
(3). -и[ 阴]
. <植>威石竹, 维斯卡草; 维斯卡草属 (Viscaria)
(5). 同смолёвка 1解
[化]焦油酸смолка, -и, 复二 -лок[阴]
[化]焦油酸смолка, -и, 复二 -лок[阴]
смола, 1 解的表爱
2. 香
3. 火
3. 火
смолить 的动
смолить 的动
(1). = смолёвка, 1
(2). 解 смолка, -и[
(3). 阴]〈方〉磨, 磨面 смолка, -и,
(4). 复二 - лок[
1. 涂焦油
2. 树脂; 焦油
3. 香树脂
4. 树脂封皮
1. [罪犯]烟草, 黄花烟
Смолка есть? 有烟吗?
2. [吸毒]大麻素; 大麻和烟草的混合物
Смолку перемешали пополам с табаком. 把大麻和烟草各半掺在一起
①焦油酸, 香花松脂, 火漆封口②[植]威石竹, 维斯卡草; 维斯卡草属
[化]焦油酸, 香花松脂, 火漆封口, [植]威石竹, 维斯卡草(属)
涂焦油|树脂; 焦油|香树脂|树脂封皮[化]焦油酸
涂焦油; 焦油; 树脂; 香树脂; 树脂封皮
①树脂②焦油③香花松脂
[化] 焦油酸
слова с:
в русских словах:
смолистый
1) (содержащий много смолы) 树脂很多的 shùzhī hěnduō-de
разруб
〔阳〕 ⑴见 разрубить. ⑵砍断处. На ~е выступила смола. 砍断处流出了树脂。
курить
курить смолу - 提炼树脂
насочиться
-ится〔完〕〈口〉流入, 渗入; 渗出(若干). ~лась смола. 流出树脂来。
осмолить
〔完〕见 смолить.
накурить
накурить смолы - 干馏出树脂来
молоть
смолоть
мастика
3) (ароматическая смола) 乳香脂 rǔxiāngzhī
смолить
1) 涂上焦油 túshàng jiāoyóu; (пропитывать смолой) 用焦油浸透 yòng jiāoyóu jìntòu
смола
синтетическая смола - 合成树脂; 人造树脂
каменноугольная смола - 煤焦油
барствовать
Смолоду они (офицеры) щеголяют, барствуют, роскошничают. (Гончаров) - 军官们从年轻时起就讲究衣着, 饱食终日, 无所事事, 过着奢侈生活.
высмолить
〔完〕见 смолить.
писса
(смола) 树蜡
сосновый
сосновая смола - 松脂; 松香
в китайских словах:
沥青铀矿
геол. нивенит (разновидность уранинита); урановая смолка
非晶铀矿
урановая смолка
晶质铀矿
уранинит, уранониобит, настуран, урановая смоляная руда, урановая смолка, урановая смоляная обманка
толкование:
1. ж. разг.Действие по знач. глаг.: смолить.
2. ж.
То же, что: смолёвка (1*).
3. ж.
1) Смесь еловой или сосновой смолы с ароматическими веществами, употреблявшаяся для курений в комнатах.
2) Специальный состав из твердой смолы, употребляемый в расплавленном виде для заклеивания, закупоривания и т.п. чего-л.
3) Минерал черного цвета со смоляным блеском.
4. ж. разг.
Ласк. к сущ.: смола (1*).
примеры:
一些凡人也有类似的天赋——这是恩赐还是诅咒,几个世纪以来都是人们争论的话题。
Немногие смертные рождаются с похожими способностями - до сих пор не смолкают споры о том, дар это или проклятье.
一些凡人也有类似的天赋——这是馈赠还是诅咒千百年来都是人们争论的话题。
Немногие смертные рождаются с похожими способностями - до сих пор не смолкают споры о том, дар это или проклятье.
他步履蹒跚、气喘吁吁,你周围的时间静止了。远处港口传来的声音渐渐平静。
Пошатнувшись, мужчина ловит ртом воздух. Время для тебя словно замирает. Вдалеке смолкает шум порта.
他纹风不动地在空地伫立。 一旦他略有动作,乌鸦为之歇声,蟋蟀因此并息。 整个大自然都敬畏地屏息观望。
Она поворачивается редко, неподвижно восседая на своей поляне. Но стоит ей шевельнуться, как смолкает карканье воронов и стрекот кузнечиков. Вся природа замирает и смотрит на нее в благоговейной тишине.
你听到翅膀振动的声音,但是没看到鸟类。声音渐渐消失了。
Вы слышите хлопанье крыльев... но птица так и не появляется. Звуки смолкают.
你的秘源卷起她,矮人吓的缩成一团。你把她拉近,听见她低声哀求“求你了,不要”,然后你吸光了她的秘源。
Гномиха вздрагивает от ужаса, когда щупальца вашего Истока оплетаются вокруг нее. Подтягивая ее к себе, вы слышите, как она шепчет: "Нет, пожалуйста, нет". Затем вы поглощаете ее Исток, и шепот смолкает.
吟游诗人清了清嗓子,似乎想要继续,却又突然停了下来。
Бард откашливается, собираясь продолжить, но внезапно смолкает.
在41分局下面,打字机一直工作到深夜,警官们走在大台阶和桥面上。很久之后,明信片降落在冰冷的海水里,上面的字迹融化了。材料解体了。
В ведении 41-го участка, где печатные машинки не смолкают даже ночью, а офицеры шагают по высоким ступеням и переходному мостику. Строчки исчезли с бумаги задолго до того, как открытка упала в холодные прибрежные воды. Ее больше нет с нами.
她一言不发,紧盯着自己沾满鲜血的双手。
Она смолкает, глядя на свои окровавленные руки.
她的哼唱声逐渐消失,她站了起来,就像牵线木偶一样在你面前颤抖。她的脸颊流下一滴泪珠,然后就看不到任何其他变化了。
Ее пение смолкает, она стоит перед вами, сотрясаясь от дрожи, как марионетка. По щеке скатывается единственная слеза. Никаких других перемен не заметно.
尽管无比脆弱,却能在风雪的簇拥下起舞。尽管本身完全无害,却昭示着霜雪降临,万物沉寂。
Несмотря на хрупкость, они могут танцевать в лютых снежных ветрах. Они абсолютно безвредны, но ясно показывают своим примером, что с приходом холодов всё сущее смолкает.
波纹在他手指触碰过的地方扩散开来。你从波纹峰尖之间的空隙看去,什么都没有。虚空。嗡鸣声消失了,空气静谧。
Там, где пальцы их соприкасаются, расходится рябь. Меж всплесками мелькает... ничто. Пустота. Гудение смолкает, воздух делается неподвижным.
然后机器慢了下来,水箱是空的,一切寂静无声。
Затем машина смолкает. Бак пуст. Все тихо.
瓦卓克扇动巨翼的声音固然是不详预兆,但翼声沉寂之后,恐怖时刻才真正来临。
Звук исполинских крыльев Вадрока пугает. Но настоящий ужас начинается, когда они смолкают.
经久不息的热烈欢呼(鼓掌)
долго не смолкающая овация
морфология:
смо́лка (сущ неод ед жен им)
смо́лки (сущ неод ед жен род)
смо́лке (сущ неод ед жен дат)
смо́лку (сущ неод ед жен вин)
смо́лкою (сущ неод ед жен тв)
смо́лкой (сущ неод ед жен тв)
смо́лке (сущ неод ед жен пр)
смо́лки (сущ неод мн им)
смо́лок (сущ неод мн род)
смо́лкам (сущ неод мн дат)
смо́лки (сущ неод мн вин)
смо́лками (сущ неод мн тв)
смо́лках (сущ неод мн пр)