сударыня
〔名词〕 夫人
太太
女士
小姐
<旧>夫人, 太太, 女士(对特权阶层妇女的尊称)
(Служанка:) Сударыня. Вы что-то бледны стали. (Лермонтов) (女仆:) 夫人, 您脸色有点苍白了
||<口语>对女人, 女郎的昵称
Изволь-ка, сударыня, сидеть дома, да прясть, а не рыскать по гостям. (Марлинский) 你就在家呆着吧, 太太, 纺你的线, 别老往客人家串门
夫人
太太
女士
小姐
-и, 复二 -ынь[阴]〈旧〉女士, 夫人, 太太
夫人, 太太, 女士, 小姐
в русских словах:
сударь
〔阳〕〈旧〉先生(有时可用作讽); ‖ сударыня, 〈复二〉 -нь〔阴〕.
в китайских словах:
女子子
женщина, сударыня
老大姐
Вы; сестра; сестрица; сударыня; матушка (обращение к пожилой женщине-ровеснице)
女士
1) вежл. госпожа, сударыня
толкование:
ж.Употр. как форма вежливого обращения к женщине, девушке.
примеры:
现在气泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去杀掉大群大群的联盟!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь господину З. П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Альянса! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ ПОЖАЛУЙСТА!
气泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把气泡先生一个人丢下!
Господин З.П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина З.П. одного!
水泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把水泡先生一个人丢下!
Господин П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина П. одного!
现在水泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去消灭大群大群的部落!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь Господину П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Орды! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ, ПОЖА-А-АЛУЙСТА!
嗨,<先生/女士>,你能帮帮我吗?我认识一小女孩,她的名字叫奥格拉。她和她的父母昨天刚动身回沃尔瓦。但之后就没人见过他们了,他们也没抵达沃尔瓦。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
Эй, <мистер/сударыня>, не поможешь мне?
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
鹰身女妖有很多种,每种都有窃盗癖。
Спрячьте украшения, сударыня. Не то гарпии слетятся.
请用,女士。科洛文烧酒。
Пожалуйста, сударыня. Коловианский бренди.
请用,女士。克罗维亚白兰地。
Пожалуйста, сударыня. Коловианский бренди.
“鹰身女妖有很多种,每种都有窃盗癖。”
Спрячьте украшения, сударыня. Не то гарпии слетятся.
拜托你,夫人,请别碰商品。
Сударыня, товар прошу не трогать.
帕比勃克女士还活着吗?
Сударыня Пепеброк жива?
女士,如果我说了什么冒犯了您,我向您致歉。
Мои самые искренние извинения, если я вас чем-то ненароком обидела, сударыня.
它在哪里,它在哪里!女士!请问你有没有看到一个粗麻布小袋子?
Где он, где же он? Сударыня! Вы не видали маленький кошель из рогожки, тут поблизости?
您请进,女士。请让我关上您身后的门吧。
Заходите, сударыня. Я ворота за вами закрою.
морфология:
судáрыня (сущ одуш ед жен им)
судáрыни (сущ одуш ед жен род)
судáрыне (сущ одуш ед жен дат)
судáрыню (сущ одуш ед жен вин)
судáрыней (сущ одуш ед жен тв)
судáрыне (сущ одуш ед жен пр)
судáрыни (сущ одуш мн им)
судáрынь (сущ одуш мн род)
судáрыням (сущ одуш мн дат)
судáрынь (сущ одуш мн вин)
судáрынями (сущ одуш мн тв)
судáрынях (сущ одуш мн пр)