удовольствие
1) (радость) 愉快 yúkuài, 快乐 kuàilè; (чувство тж.) 快感 kuàigǎn
испытывать удовольствие - 感到快乐
получить удовольствие - 得到快感
доставить кому-либо удовольствие - 使...得到快乐
я с удовольствием прочёл этот роман - 我愉快地读完这本小说
я с удовольствием провёл у них вечер - 我很快乐地在他们那里度过了一个晚上
2) (развлечение) 娱乐 yúlè, 乐趣 lèqù
сегодня в парке масса удовольствий для детей - 今天公园里有很多使儿童们愉快的东西
он всю жизнь гнался за удовольствииями - 他一生都追求娱乐
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
高兴, 快乐, (中)
1. 愉快, 快感, 快乐, 高兴
доставить (кому) удовольствие 使... 得到快乐
испытывать удовольствие 感到快乐
С ~ием! (答应别人的请求, 邀请时用语) 很高兴! 好极啦!
2. 娱乐, 玩乐, 乐事, 令人愉快的东西
доставить детям много ~ий 给孩子们带来极大的欢乐
В своё удовольствие делать что 尽情地(做...)
Жить в своё удовольствие 过无忧无虑的生活; 愉快地过活
(4). Дорогое удовольствие < 口>昂贵的乐事; 代价太大的乐趣
愉快, 快感, 高兴; 令人愉快的东西; 快乐, 娱乐, 玩乐
испытывать удовольствие 感到高兴
давать удовольствие кому 使得到快乐
находить удовольствие в чём 以…为乐趣, 在…中寻找乐趣
Я с удовольствием прочёл этот роман. 我愉快地读完这本小说。
Благодарю за огромное удовольствие, которое вы доставили мне своим пением. 谢谢您的歌唱给我们带来的极大愉快。
Это не доставляет никакого удовольствия. 这不能使人感到任何快乐。
Мало удовольствия ждать целый час. 整整等候一小时是没有什么愉快可言的。
Сегодня в парке масса удовольствий для детей. 今天公园里有很多使儿童们愉快的东西。
◇в своё удовольствие(接不定式)尽情地, 随心所欲地
жить в своё удовольствие 无忧无虑地生活, 随心所欲地生活
иметь удовольствие(与видеть 或 слышать 等连用)(客气用语)有机会(看到、听到等), 有幸(看到、听到等)
Не имел удовольствия
1)(客气用语)可惜, 没有这个机会
Встречались-ли вы там смоим братом? -- Нет, не имел удовольствия.“您在那儿遇见过我的兄弟吗? ”—“可惜, 没有机会。”2)〈讽〉(反面用语)我还没有得到那样的荣幸 — Он закоренелый бюрократ, приходилось вам беседовать с ним? -- Нет, не имел ещё удовольствия! “他是个根深蒂固的官僚主义者, 您同他谈过话吗? ”—“不, 我还没有得到那样的荣幸。”С удовольствием! 很高兴! 好得很! (接受邀请及答应请求时用)
Одолжите мне, пожалуйста, ваш словарь.—С удовольствием! “请把您的字典借给我。”—“好, 好! ”-- Могли-ли бы вы пожаловать к нам сегодня вечером на ужин? -- Благодарю вас, с большим удовольствием! “您能不能今天晚上到我那儿吃晚饭? ”—“谢谢您, 我高兴得很! ”
1. 愉快; 高兴
2. 娱乐, 玩乐, 乐事, 令人愉快的东西
-ия[中] подхватить удовольствие [青年]<讽>染上性病
高兴; 愉快; 娱乐, 玩乐, 乐事, 令人愉快的东西
[中]愉快, 快乐, 高兴; 令人愉快的东西
愉快, 高兴; 快乐, 娱乐
[语言]愉悦心情
слова с:
в русских словах:
самосозерцание
(Он) остановился перед зеркалом и рассматривал свое смуглое лицо...Самосозерцание доставляло ему едва ли не большее удовольствие, чем осмотр фотографий. (Чехов) - 他在镜子前面站下, 审视他那黝黑的面孔...审视自我几乎比观看照片给他以更大的快感.
торчать
6) жарг. (испытывать удовольствие, эйфорию) 沉醉于; 获得快感, 获得满足, 享受
эстетический
эстетическое удовольствие - 美感的快乐
предвкушать
предвкушать удовольствие - 预先体会到快乐
тешить
1) разг. (забавлять) 逗乐 dòulè; (доставлять удовольствие кому-чему-либо) 使...满心欢喜 shǐ...mǎnxīn huānxǐ
пожить
пожить в свое удовольствие - 过玩乐生活
отражаться
на его лице отразилось удовольствие - 他脸上露出了满意的样子
находить
находить удовольствие в работе - 在工作中得到快乐
бесконечный
бесконечное удовольствие - 极大的愉快
баловать
2) (доставлять удовольствие) 使...满意 shǐ...mǎnyi
в китайских словах:
取乐儿
гнаться за удовольствиями (наслаждениями); получать удовольствие (радость); наслаждаться
嗛
3) qiè испытывать удовольствие, быть довольным
趣处
удовольствие, радость; счастье
赏玩
ценить (что-л.); находить удовольствие в...; восхищаться, наслаждаться (чем-л.)
宴
2) находить удовольствие в (чем-л.), наслаждаться (чем-л.); развлекаться, радоваться
悦
1) радовать, доставлять радость (удовольствие, удовлетворение); быть приятным для (напр. глаз, слуха, души)
忔
1) qì любить, находить удовольствие, радоваться (чему-л.); радость
喜
1) радостный, веселый; охотно, с удовольствием; весело, радостно
2) любить, находить удовольствие в (чем-л.)
喜读书 любить учиться, с удовольствием работать над книгами
喜意
радостное настроение; радость, веселье, удовольствие
口福
2) удовольствие от еды
和愉
приятный, радостный; радость, удовольствие
酣畅
1) удовольствие, наслаждение; приятный, благодатный; сладкий, крепкий
吃得酣畅 ели в свое удовольствие
甘心情愿
испытывать удовольствие; охотно идти (на что-л.); преисполняться желанием
惬意
2) довольный; удовлетворение, удовольствие, наслаждение
败意
2) портить удовольствие, разочаровывать
媚悦
доставлять удовольствие, увеселять
过瘾
2) наслаждаться, получать удовольствие, побаловаться, побаловать
四气
2) четыре вида настроений (чувств; удовольствие, гнев, ликование, скорбь)
悦心
радовать, приносить радость; доставлять удовольствие; потешать; приятный, радующий; радостный
奉
8) вежл. почитать, уважать; с уважением (перед глаголами указывает, что действие направлено на уважаемое лицо или собеседника; ср.: иметь честь, иметь удовольствие, осмеливаться)
兴味
对于…很有兴味 увлекаться (чем-л.): проявлять большой интерес к...; очень интересоваться (чем-л.); иметь вкус к...; находить удовольствие в...
弄
2) nòng, lòng находить удовольствие в (чем-л.); увлекаться, наслаждаться (чем-л.); любить
恣
диал. удовольствие, в свое удовольствие, довольный
判断
5) поэт. радоваться, получать удовольствие, наслаждаться
斑衣之戏
игра в ярком [детском] платье (обр. о сыновней почтительности, угождении родителям; по преданию о 老莱子, который в 70 лет наряжался в детское платье, чтобы доставить удовольствие родителям)
好喜
любить, увлекаться, находить удовольствие [в...]; пристраститься [к...]
眼福
大饱眼福 получить огромное удовольствие, наслажадаться (зрелищем)
游兴
радость путешествия; удовольствие от прогулки (путешествия), наслаждаться прогулкой
取快一时
получать минутное удовольствие
讨
讨喜欢 вызвать общее удовольствие, приглянуться (напр. о ребенке)
杀风影
испортить настроение (удовольствие)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Чувство радости и довольства от приятных ощущений, переживаний.
2) То, что создает такое чувство; любимое занятие, развлечение, увеселение.
синонимы:
наслаждение, отрада, приятность, услада, утеха, утешение. Мне доставляет удовольствие. Ср. <Нравиться и Радовать>. Прот. <Неприятность>. Ср. <Восторг>. См. веселье || доставлять удовольствие, находить удовольствиепримеры:
法西斯杀人以呈
фашисты убивали людей и находили в этом удовольствие
讨喜欢
вызвать общее удовольствие, приглянуться ([c][i]напр.[/c] о ребёнке[/i])
生乐趣
доставить удовольствие, вызвать интерес (заинтересованность)
淫刑以逞, 谁则无罪?
если злоупотреблять наказаниями и находить в этом удовольствие, то кто окажется невиновным?
败了兴了
испортить (потерять) настроение; отравить удовольствие (радость)
对于…很有兴味
увлекаться ([i]чем-л. [/i]), проявлять большой интерес к...; очень интересоваться ([i]чем-л. [/i]), иметь вкус к...; находить удовольствие в...
极大的愉快
бесконечное удовольствие
在工作中得到快乐
находить удовольствие в работе
他脸上露出了满意的样子
на его лице отразилось удовольствие
过玩乐生活
жить в своё удовольствие
预现体会到快乐
предвкушать удовольствие
感到快乐
испытывать удовольствие
得到快感
получить удовольствие
使...得到快乐
доставить кому-либо удовольствие
美感的快乐
эстетическое удовольствие
开心地钓鱼
порыбачить в свое удовольствие
喜怒哀乐形于色
удовольствие, гнев, печаль, радость отражаются на лице; эмоции написаны на лице
包你舒服满意
доставлю тебе удовольствие и приятные ощущения
这次旅行玩儿得真过瘾。
Эта поездка принесла нам небывалое удовольствие.
短暂的快感
кратковременное удовольствие
有些人以干荒唐事取乐。
Некоторые люди получают удовольствие, занимаясь ерундой.
感到痛快
испытывать большое удовольствие
为自己而活
жить для себя, в свое удовольствие
帮助他人也是一件乐事。
Помогать другим - удовольствие.
看你真是一种享受呀
какое удовольствие видеть тебя
享受乐趣
получать удовольствие
从话音里觉察得出他很满意
В голосе его было слышно удовольствие
自得其乐; 尽兴
делать что в свое удовольствие
尽情地
в свое удовольствие делать что
尽情地(做…)
В свое удовольствие делать что
使…得到快乐
доставить кому удовольствие; доставить удовольствие
落个清闲自在
жить в своё удовольствие, не зная забот
使…愉快
принести удовольствие; приносить радость; приносить удовольствие
至尊至享
самое большое удовольствие
提升性欢愉
усиливать сексуальное удовольствие
女人需要学会享受床笫之欢
женщинам необходимо научиться получать удовольствие в постели
这让我很享受
это доставляет мне удовольствие, это радует меня
猎野猪的乐趣
Удовольствие от охоты на вепрей
在你探索安戈洛的时候,我看到了一些像你这样强大的猎手可能会感兴趣的东西。其中之一就是北方的一只巨大的猩猩,它混迹在其它的猩猩中间。你去过那座猩猩洞穴,但这次,我怀疑你是否能在遭遇那只大猩猩之后活下来。
Пока ты <исследовал/исследовала> УнГоро, я встретил и других созданий, охота на которых доставит удовольствие такому мастеру как ты. Одно из них – огромная обезьяна, я видел ее в стае других обезьян к северу отсюда. Ты уже <бывал/бывала> в этой пещере раньше, однако не могу ручаться, что выйдешь из этой схватки <живым/живой>, если действительно возьмешься за это задание.
看到这样一名强大的幻术师全力以赴,击败敌人,真令人兴奋!
Наблюдать за работой настоящего мастера иллюзий – истинное удовольствие. Ты можешь видеть, как враг уничтожает себя сам, все больше и больше погружаясь в безумие.
知道怎么样才能让我舒服点吗,<race>?只有一个方法,那就是让巨魔不舒服!如果你能做到的话,我会付给你金币的。
Знаешь, что бы сделало меня самым счастливым человеком, <раса>? Куча трупов этих поганцев, гниющих на солнце! Ей-богу, я даже готов заплатить, если кто-то организует мне такое удовольствие.
我本来准备去那儿解决剩下的那几个的,但是我想这份荣耀应该让给你。尤其是,里面有一个感染了瘟疫的狼人,我想你一定会在处决中寻找到的极大的快感的。
Я уже было собирался убить их, но потом решил, что пусть лучше эта честь достанется тебе. В частности, там остался один злющий ворген, убить его – одно удовольствие.
我本来准备去那儿解决剩下的那几个的,但是我想这份荣耀应该让给你。尤其是,里面有一个感染了瘟疫的地精,我想你一定会在处决中寻找到的极大的快感的。
Я уже было собирался убить их, но потом решил, что пусть лучше эта честь достанется тебе. В частности, там остался один злющий гоблин, убить его – одно удовольствие.
如果我再年轻些,还在前线的话,我就亲自把他干掉。而实情是,我被留在后方指挥我们的军队。所以我只要把荣幸交给你了。
Был бы я помоложе, сам бы его проткнул. Но, к сожалению, мне приходится сидеть в тылу и командовать войсками. Так что я предоставляю это удовольствие тебе.
我把这个荣幸交给你。这一次可别把他放跑了。
Предоставлю удовольствие от охоты тебе. Не дай ему уйти на этот раз.
他惯于拷打受害者。
Он получает удовольствие от того, что пытает своих жертв.
他们似乎喜欢折磨这些可怜的野兽。我们眼下唯一能做的善事就是找到受伤的双头飞龙,并结束它们的痛苦。
Кажется, им доставляет удовольствие мучить несчастных тварей. Единственное доброе дело, которое мы теперь можем сделать, это найти раненых рилаков и избавить их от страданий.
我们的灭世机甲也完好地回来了。这是件好装备,但我们还是需要对它进行一些调整。我们可不想让炮弹轰到自己的屁股上。
КМЖС мы вроде собрали заново. Классная штуковина, но в любом случае потребуется настройка. Выковыривать шрапнель из своей задницы – удовольствие то еще.
这些圣物在交易时为他带来的利益远超我们,如果能够看到它们被归还,我会非常高兴。这样的贸易对我的族人来说是奇耻大辱。
Мне бы доставило больше удовольствие вернуть некоторые редкости, которые достались ему по слишком низкой цене. Обмен себе в убыток – одно из самых страшных унижений для нас.
鞍座已经完成了。和这些腐化的金属打交道可不是件舒服的事情,但我最后好歹还是制造出了我最好的一套鞍座。
Седло готово. Не могу сказать, что работа с зараженным порчей металлом доставила мне удовольствие, но такого седла я еще в жизни не делал.
你们好像很喜欢在争夺中的区域进行争斗。观察这种行为对我有好处,对你也会提供很多机会。
Судя по всему, грызня из-за спорных территорий доставляет вам удовольствие. Наблюдение за этой инстинктивной агрессией принесет мне немало пользы, и ты тоже сможешь извлечь для себя выгоду.
佐瓦尔的坩埚的铸魂者是典狱长手下最残忍的爪牙。我喜欢将他们的魂铸之核扔进他们自己维护的熔炉里。
Кузнецы душ в Котле Зоваала – одни из самых жестоких прислужников Тюремщика. Мне доставляет огромное удовольствие бросать созданные ими ядра в их же собственные кузни.
以禽肉为主体制作的汉堡。松软的面包胚中间夹上香脆禽腿排和新鲜蔬菜。无需使用餐具切割,只需直接用手捧起,「咔嚓」咬下的丰富口感最令人满足。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Между мягкими булочками помещены овощи и ароматный и хрустящий птичий окорок. Не нужно резать это блюдо и пользоваться столовыми приборами, просто берите в руки и кусь! Богатый вкус блюда доставляет истинное удовольствие.
刚才在庙宇里,一路上的那些战斗,实在令人大开眼界。
Наблюдать за тобой в храме было сплошное удовольствие.
「也不是我一个人这么觉得吧?愚人众那些人真是太讨厌了。代理团长他们要应付这些人,真的很辛苦…」
«Я ведь не один так думаю? Общаться с Фатуи - то ещё удовольствие. Действующий магистр, должно быть, уже сыт по горло».
煮制而成的鱼料理。过重的辣味几乎覆盖了鱼肉本身的鲜味,只有极少数人才能接受这种对口腔的刺激。
Отварная рыба. Острота перца полностью перекрывает вкус рыбы. Только единицы смогли бы получить удовольствие от подобного блюда, состоящего сплошь из перца.
不会不会!除了要小心自己的坏运气影响了老爹们以外,照顾他们还是很开心的!
Нисколечки! Конечно, мне нужно быть осторожным, чтобы моё невезение не навредило им, но присматривать за ними одно удовольствие!
哈哈哈,怎么会呢?我只是觉得,有趣的事不能轻易结束。
Ха-ха-ха, как можно? Я просто считаю, что удовольствие надо растягивать.
你感觉到了吗,洛思?这蜡烛里有个灵魂。所以你的恶魔就是这样操作的:它把他们聚集在这里,然后没事就从他们身上汲取力量...
Чувствуешь, Лоусе? Внутри свечи скрыта душа. Вот как работает твой демон: он собирает их здесь и питается ими в свое удовольствие...
别这么说嘛,这璃月港分外嘈杂,偶尔也要去清静之地透透气。
Рекомендую наслаждаться природой и получать удовольствие.
总之在这里,您只要放心享受即可,呵呵…
Словом, пока вы здесь, просто расслабьтесь и получайте удовольствие, хи-хи...
放心,为了保证你可以安安心心放松自己…
Просто расслабься и получай удовольствие.
最后把酒杯静置,让杂质沉淀,蒲公英种子浮起
Дай напитку немного времени. Подожди, пока семена одуванчика всплывут на поверхность. Ты можешь растянуть удовольствие, а можешь залпом прикончить весь стакан. Такой вот у меня напиток!
别这么想,烹饪是件很快乐的事,放轻松放轻松!
Думай позитивно! Кулинария - это в первую очередь про удовольствие, так что расслабься и получай удовольствие.
呼~真是令人开心的工作呀。这么一来,作业应该也收得差不多了…嗯?
Уф... Вот это удовольствие от работы. Похоже, что все работы мы собрали... М?
这个嘛…当然是好好读完了《神霄折戟录》,度过了一段美妙的时光。
Хм. Я использовал это время, чтобы с головой погрузиться в «Легенду о разбитой алебарде». Я дочитал книгу и получил удовольствие от каждой страницы.
调味后炸制的禽肉。金黄色的外皮将饱满肉汁牢牢锁在禽肉之中,大口咬下倍感满足。即使晃神间只剩细骨,指尖残留的香气也会让人在脑海中回味。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Хрустящая золотистая кожица запечатала в себе насыщенный сок мяса, и каждый укус доставляет абсолютное удовольствие. Вам понадобится всего мгновение, чтобы проглотить его, но память об этом удовольствии останется с вами надолго.
哦,迦拉克隆!我太欣赏你了!
О, Галакронд! Какое удовольствие видеть тебя за работой!
看你打牌是种享受。
Видеть тебя за работой — одно удовольствие!
虽然昂度恐鸟骑乘起来非常难受,但在专职战士眼中,它们的速度足以弥补这缺点。
Моа из Онду — своенравные птицы, и скакать на них верхом — то еще удовольствие, но для самых устремленных воинов их скорость с лихвой перекрывает все недостатки.
它的力量是自四周的生灵吸收而来,但毁灭的喜悦只属于它自己。
Он черпает силу из своего окружения, но удовольствие, которое он получает от разрушений, принадлежит ему одному.
美洛替自己找了些时间。 她没打算要还。
Мерроу осознала всю прелесть момента и решила растянуть удовольствие.
「看着来自另一个世界的不死杀人机器在满是文字的墙前茫然不已,我有一种莫名的满足感。」 ~拉温妮
«Вид восставшей из мертвых машины для убийства из иного мира, которая ошеломленно стоит перед стеной текста, доставляет мне странное удовольствие». — Лавиния
「跟你做生意很愉快。」
«Иметь с тобой дело — одно удовольствие».
「这里的牛就跟猫一样,喜欢把东西往悬崖边上推。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Местные яки испытывают прямо-таки кошачье удовольствие, сталкивая с обрыва все что ни попадя. — Акири, корская метательница канатов
「我最爱的罪恶快感?还有无辜人在吗?」
«Мое любимое грешное удовольствие? А что, удовольствия бывают невинными?»
「我的仆人为了你的欢愉而受罪,也从你受罪中获得欢愉!」 ~拉铎司
«Мои слуги мучаются ради твоего удовольствия и находят удовольствие в твоих мучениях!» — Ракдос
看来如此奇妙,设计如此精致~并且,炸得如此痛快。
Их так восхитительно созерцать — они такие нежные и хрупкие; но вместе с тем такое удовольствие их сокрушить
「我并不以你的痛苦为乐,但这是你的必经之路。一旦你接受自己的命运,就会发现来世还好过些。」
«Мне не приносят удовольствие твои страдания, но это необходимо. Как только ты смиришься со своей судьбой, тебе будет проще перенести вечность».
受困拉尼卡后,无意加入任一方的欧尼希兹只能从恣意折磨中寻得慰藉。
Оказавшись в ловушке на Равнике, не питавший симпатий ни к одной из сторон Об-Никсилис находил удовольствие в спонтанных проявлениях насилия.
「如果你乐在其中,那就不叫工作。」
«Какая же это работа, если от нее одно удовольствие?»
如果你认为我是来让你娱乐的,那你真的是疯了。我会让你走在前头引路,但我也会用双眼紧盯着你的。
Если думаешь, что я позволю тебе захапать все удовольствие, ты просто не в себе. Можешь идти вперед, но я с тебя глаз не спущу.
我不喜欢在帐篷下生活,但要是不这么做我会被大卸八块。
Жить в палатке - невелико удовольствие, но лучше так, чем быть растерзанным.
啊,让她生气去吧。不管我说什么她都会生气,我还不如自己一个人找点乐子去呢。
А, пускай расстраивается. Она будет злиться, что бы я ни сказал, почему бы не получать удовольствие?
你看,这才是想发财又想活的久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处的很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
我要是说不开心就是撒谎。但更重要的是我给这座会所提供金钱。毕竟这才是关键。
Не буду врать, это было очень большое удовольствие. Но самое главное - что наше Убежище стало чуть богаче. В конце концов, только это и важно.
为她工作很开心!事实上,我都不忍心找她要工钱。
Работать на нее - одно удовольствие! Мне почти неловко деньги за работу принимать.
在霍利奇湖钓鱼是件美妙的事情,有时间你也应该尝试一下。
Рыбачить на озере Хонрик - одно удовольствие. Попробуй как-нибудь.
你知道吗,你是个有趣的酒友。我知道有个超棒的小地方,那里酒流成河。我们该去看看。
Слушай, с тобой пить - одно удовольствие. Я знаю тут неподалеку одно милое местечко, там вино течет рекой. Надо пойти туда.
没有什么比一段传奇的冒险或者浪漫的爱情更能让你投身的了。
Такое удовольствие - с головой окунуться в приключения или романтику.
他爸爸眉开眼笑表示满意。
Радостное лицо его папы выражает удовольствие.
你要是以为我会让你自己一个人玩得开心,那你就傻了。我会让你开路,但是我可是会一直盯着你。
Если думаешь, что я позволю тебе захапать все удовольствие, ты просто не в себе. Можешь идти вперед, но я с тебя глаз не спущу.
我当然不想住在帐篷里啊,可是我更不想要被撕成两半。
Жить в палатке - невелико удовольствие, но лучше так, чем быть растерзанным.
我发誓过要将阿尔凯的愤怒带给所有的亡灵。通常也满好玩的。
Мой священный долг - обрушивать гнев Аркея на нежить. Обычно это еще и большое удовольствие.
你看,这才是想发财又想活得久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处得很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
我要是说不开心就是撒谎。但更重要的是我给这座圣所提供金钱。毕竟这才是关键。
Не буду врать, это было очень большое удовольствие. Но самое главное - что наше Убежище стало чуть богаче. В конце концов, только это и важно.
你知道吗,你是个有趣的酒友。我知道个很好的小地方,那里酒流成河。我们应该去那里。
Слушай, с тобой пить - одно удовольствие. Я знаю тут неподалеку одно милое местечко, там вино течет рекой. Надо пойти туда.
陷入一段传奇的冒险或者浪漫的爱情故事感觉真是太好了。
Такое удовольствие - с головой окунуться в приключения или романтику.
一份非常乐意接受的任务。
Конечно. Вести с тобой дела - одно удовольствие.
直到你拥有我为止,你是不会知道愉悦是什么来的...
Ты не познаешь истинное удовольствие, пока не попробуешь меня...
好吧,我们来聊吧…卡萨诺声称,没有任何事情胜过前戏般的对话…
Хорошо, давай поговорим. Джакомо Каззано утверждает, что удовольствие от культурного разговора - лучшая прелюдия...
морфология:
удово́льствие (сущ неод ед ср им)
удово́льствия (сущ неод ед ср род)
удово́льствию (сущ неод ед ср дат)
удово́льствие (сущ неод ед ср вин)
удово́льствием (сущ неод ед ср тв)
удово́льствии (сущ неод ед ср пр)
удово́льствия (сущ неод мн им)
удово́льствий (сущ неод мн род)
удово́льствиям (сущ неод мн дат)
удово́льствия (сущ неод мн вин)
удово́льствиями (сущ неод мн тв)
удово́льствиях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
好!; (с радостью) 高兴得很!
随心所欲