ушки
-ов〈复〉花(形)通心粉. засыпать бульон ~ами 往煮肉汤里下花形通心粉.
-ов〔复〕花(形)通心粉
засыпать бульон ~ами 往煮肉汤里下花形通心粉
-ов(复)花(形)通心粉
засыпать бульон ~ами 往煮肉汤里下花形通心粉
花(形)通心粉
засыпать бульон ушицаами 往煮肉汤里下花形通心粉
ушек[复]уши 的指小
乌什基
слова с:
в китайских словах:
笋衣鲍片
тушеные морские ушки с ростками бамбука
红烧酥鲍
тушеные морские ушки в соевом соусе
鸡茸鲍鱼
морские ушки с куриным фаршем
耳
2) ушки, ручки (предмета, обычно парные); боковые выступы, боковины (напр. здания); наросты; сережки (растения)
爵耳 ручки (ушки) чаши
蚝油鲜鲍片
тушеные морские ушки в устричном соусе
鸡油蜈蚣鲍鱼
тушеные морские ушки и свиная трахея с куриным жиром
釴
сущ. боковые ручки (ушки) [треножника]
蘑菇鲍脯
тушеные морские ушки со свежими грибами
扃
4) * шест (жердь) для треножника (продевался в ушки при перенесении треножников)
键
7)* ушки треножника (鼎)
馉饳
уст. (ныне 馄饨) пельмени; ушки
耳听八方
ушки на макушке, бдительный, настороженный
耳子
1) ушки, ручки (напр. сосуда)
红烧鲍鱼
тушеные морские ушки в коричневом соусе
馄饨
вонтоны, хуньтунь, круглые ушки (мелкие пельмени в бульоне)
芙蓉鲍片
шинкованные морские ушки с яичным белком
黄
黄耳 корпус и ушки (треножника)
蚝油网鲍片
шинкованные морские ушки в устричном соусе
鲍属
род морские ушки, род галиотисы (лат. Haliotis)
银耳拌山楂
грибы "серебряные ушки" с желе из боярышника
鲍科
семейство морские ушки (лат. Haliotidae)
鸡球鲍鱼
морские ушки с куриными тефтелями
七星葫芦鸭肘
утка без костей, приготовленная на пару в виде тыквы, фаршированная "семью вкусами" (каштаны, морские ушки, ветчина, сушеные морские гребешки, куриные грудки, зимние грибы и свинина)
鲍片鸡粥
шинкованные морские ушки в рисовом отваре с курятиной
三鲜鲍鱼
морские ушки с мясом ассорти
秋茸鲍片
жаренные на сильном огне в масле морские ушки с грибами
乌龙扒鲍鱼
тушеные морские ушки и трепанг
红煨鲍鱼
тушеные морские ушки в коричневом соусе
什锦炒耳朵
пельмени ассорти "кошачьи ушки"
红烧鲍片
тушеные шинкованные морские ушки
兰花珍珠鲍
консервированные морские ушки с брокколи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Мелкие макаронные изделия в виде фигурных кусочков теста.
2) местн. Маленькие пельмени.
примеры:
爵耳
ручки (ушки) чаши
香菇鲍鱼焖鸡
тушеные курятина, морские ушки и грибы
倾听; 很注意; 很警觉
ушки на макушке у кого
[直义] 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
ушки на макушке
还有一件事情:我要你保证亲自把这批火药送达目的地。上一批没有送到,中间也许出了什么岔子,所以这次你得仔细提防着点。
И еще одно: я хочу, чтобы ты лично <проследил/проследила> за доставкой груза. Последний груз не добрался до адресата, поэтому держи ушки на макушке и смотри в оба.
不过,我们倒是可以改装出一台控制器来,但是它的控制有效期很短;你得抓紧时间,不然谁也无法预料会发生什么事!那帮燃烧军团的走狗目睹被控制的魔能机甲引发骚乱,必定会大跌眼镜。保持警惕,尽可能地消灭那些地狱火!
Мы можем перенастроить одного для тебя, но надолго его не хватит, работать придется быстро, или... тебе лучше не знать, что случится! Я не особо удивлюсь, если твой трюк со скверноботом привлечет внимание Легиона. Держи ушки на макушке и постарайся уничтожить как можно больше их прислужников.
熊猫人祖祖辈辈都在这片区域捕捞粗糙的鲍鱼,现在是你学习这一传统的时候了。
Уже несколько поколений пандаренов собирают здесь морские ушки. Пора и тебе приобщиться к этому ритуалу.
你能在东北边的纳松海沟里找到鲍鱼。不过要小心,我们发现这一海域的鲨鱼数量最近变多了。
Найти морские ушки можно к северо-востоку отсюда, в Поющей Котловине. Но будь <осторожен/осторожна> – туда в последнее время зачастили акулы.
我向香菱讨过一份「口感搭配特别糟糕的食物组合」,据说是她亲自实践下来的,绝对难吃什么的…没用,完全没用。「续杯」两个字已经听到猫耳朵都生茧了!呜…
Я попросила Сян Лин поделиться со мной рецептом самой отвратительной смеси ингредиентов из тех, что у неё получались... И ничего. «Налей ещё!» - вот и всё, что слышат мои кошачьи ушки... Эх...
我很好奇,为什么她做的布偶,名字叫「兔兔伯爵」呢?和兔子没什么关系吧。唔…你说,头上的发带,很像兔耳朵?…有道理,但其实这是刻板印象,也有很多兔子耳朵是垂下来的。
Очень интересно, почему её куклу зовут Барон Зайчик? На зайчика совсем не похоже. А... Платочек похож на заячьи ушки?.. Разумно. Вообще говоря, это просто стереотип, у многих зайчиков уши вниз висят.
小心点,他们会再来攻击我们的……我感觉得到。
Держи ушки на макушке, они попытаются напасть еще раз... Вот как чувствую.
眼睛和耳朵都给我放尖点。
Смотри в оба и держи ушки на макушке.
我会把眼睛睁大的,假如我发现什么我会让你知道的。
Я буду держать ушки на макушке, и дам тебе знать, если что узнаю.
这个蠢货以为他能利用你吗?他又要耍其他花招了。就和他玩玩,小子,眼睛睁大了。他一定会出错,一旦出错——你就会占据上风。
Этот дряблый слизень думает, что может тебя ∗использовать∗? Его ждет сюрприз. Играй по его правилам, сынок, но держи ушки на макушке. Он оступится, и в этот момент ты окажешься сверху. В выигрыше.
有没有可能是服药过量的症状?甚至连你都没尝试过的东西?保持警惕吧。
Может, у него передозировка? Каким-нибудь неизвестным даже ∗тебе∗ препаратом? Держи ушки на макушке.
炸安德莱格腺!狗乳头!快趁热买些吧!螺旋猪耳朵!狗舌!大特价!快来买!
Тушеные железы эндриаги! Собачьи носы! Налетай, пока горячие! Крученые свиные ушки! Птичьи язычки! Только у меня!
驴耳朵、猫眼睛。可恶,我醉了…
Ослиные ушки, кошачьи глазки. Ну, бля, я и нажралась...
噢噢噢,很好,非常好!上一个尝试解谜的人愤怒地离开了,喃喃自语着什么时空。但你不同!你坚持到了最后,你这个狡猾的家伙!
О-о-ох, здорово, здорово! Последний, кто бился над этой загадкой, в конце концов сморщил свои имповские ушки и убрался прочь, бормоча что-то о пространстве и времени. Но ты умнее! У тебя хватило терпения и мастерства разгадать ее до конца!
务必眼观四面耳听八方,骑士。
Рыцарь, я могу посоветовать только одно держать ушки на макушке.