хан
м ист.
汗 hàn, 可汗 kěhàn
〈史〉
1. 汗, 可汗(古代突厥和蒙古等民族最高统治者的称号)
татарский хан 鞑靼可汗
2. 汗
1. [罪犯]亚裔高官
2. [监]劳教所的队长
3. [青年]父亲
хан в дыре [ 罪犯]<谑>教堂(茨冈语 kxandiri 意为:去教堂)
хлоракрилонитрилr 氯丙烯腈
哈恩人[美]阿拉斯加, 阿塔帕斯坎人的一支
Ханой 河内(航空站代码)
слова с:
в китайских словах:
汉泰加山
гора Хан-Тайга
纳斯鲁拉汗
Насрулла-хан (1874-1920, эмир Афганистана в 1919 г.)
腾格里峰
гора Хан-Тенгри (в системе Тяньшань)
康顺可
Сунк Хан
穆罕默德·拉希姆二世
Мухаммад Рахим-хан II (1845-1910, хан Хивинского ханства (Хорезма) в 1864-1910 гг.)
哈恩环形山
кратер Хан (на Луне)
布力泽可汗
Хан Ближ
韩
1) царство Хань
2) вассальное государство Хань (времен династии Чжоу, на территории нынешней провинции Шэньси)
3) царство Хань (эпохи Воюющих царств, на территории нынешней восточной части провинции Шэньси и северо-западной части провинции Хэнань)
5) Хань (фамилия)
韩多悲, 白多乐 стихи Хань Юя в большинстве печальны, а Бо Цзюй-и ― жизнерадостны
6) Хан (корейская фамилия)
可汗
ист. хан, каган (правители северных и северо-западных племен, тюрко-монгольский титул)
藩
3) ист. дальние владения; вассальные земли; вассалы; княжество, хан (в средневековой Японии); вассальный
汗
5) собств. Хань (фамилия)
II hán монг. хан
诺们罕
(монг. номул-хан) Князь закона (титул великого ламы, второго после хутухты; Монголия, Тибет, Цинхай)
蒙库汗
Мунх-Хан (МНР)
元成宗
Юань Чэнцзун, Тэмур (1265 —1307, второй император династии Юань, великий хан Монгольской империи)
醇
郅支单于乡化未醇 хан Чжи-чжи еще не полностью воспринял цивилизацию
阿布赉汗
Абылай-хан (1711—1781, хан всего Казахского ханства)
休屠
ист. хан, князь, предводитель (у сюнну, дин. Хань)
巴赫奇萨赖汗宫
Хан-Сарай, Ханский дворец в Бахчисарае
蒙哥
2) Мунке (четвертый великий хан Монгольской Империи, внук Чингис-Хана, 1251-1259 гг.)
汉·跳箭
Хан Ракетник
嫚
单于尝为书嫚太后 хан когда-то написал письмо, оскорбляющее императрицу
後金王朝的可汗
Хан империи Поздняя Цзинь
巴图尔珲台吉
Батур-хунтайджи (первый хан Джунгарского ханства, 1634-1653)
纳西亚丁汗
Насриддин-хан (1850-1877, хан Кокандского ханства в 1875 и 1876 гг.)
札萨克图汗
монг., ист., геогр. Дзасакту-хан (один из четырех аймаков Халхи)
吴拉姆·伊沙克·汗
Гулам Исхак Хан (1915-2006, президент Пакистана в 1988-1993 гг.)
札萨克图汗部
монг., ист., геогр. Дзасакту-хан (один из четырех аймаков Халхи)
阿玉奇汗
Аюка-хан (1642—1724, первый калмыцкий хан)
㭐
кор. "хан" (фонетический иероглиф в чиновничьих званиях)
汉乌拉山
Хан-Ула г
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Титул феодального правителя у тюркских и монгольских народов.
б) Лицо, имеющее такой титул.
2) а) Почетный дворянский титул, равный княжескому (в некоторых странах Востока).
б) Лицо, имеющее такой дворянский титул.
примеры:
郅支单于乡化未醇
хан Чжи-чжи ещё не полностью воспринял цивилизацию
单于尝为书嫚太后
хан когда-то написал письмо, оскорбляющее императрицу
*中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉!
В Китае есть воспитание в духе нравственности и долга, есть суровые кары, — и всё-таки чернь нарушает запреты; так как хан сможет заставить свой народ не нарушать договора!
单于长婴大罪
шаньюй (хан) в течение долгого времени нёс на себе тяжёлое обвинение
Айюб Хан, Мухаммед阿尤布汗(1907—1974, 巴基斯坦总统、穆斯林联盟领袖)
айюб хан
Мухаммед 阿尤布·汗(1907―1974, 巴基斯坦总统, 穆斯林联盟领袖)
Айюб Хан
利亚卡特·阿里·汗(1895-1951, 争取建立巴基斯坦运动的领导人之一, 巴基斯坦第一任总理)
Лиакат Али Хан
1318号汉丝段(经用429支三股经捻丝, 纬用429支6股纬捻丝, 经密 430×1, 纬密320)
атлас-хан арт. 13
赛义德·阿赫默德汗(1817-1898, 印度伊斯兰教启蒙教育运动的创始人)
Саид Ахмад-Хан
阿卜杜拉·汗二世(1534-1598, 乌兹别克昔班尼王朝的汗)
Абдулла-Хан Ⅱ
苏度可汗和他的三个儿子统领整个氏族。苏度可汗年老体弱,且受到旧时战伤的折磨。他整天待在洞穴深处,完全不露面了。实权都落在他那三个儿子手里。
Правят кланом Хан Шодо и его три сына. Шодо стареет, и старые раны дают о себе знать. Он никогда не покидает своей пещеры и управляет племенем через своих сыновей.
一度统治整个东凄凉之地的科卡尔部落,如今门庭冷落,力普拉可汗是仅存的族人之一。我们在边境发现了奄奄一息的他。听听他怎么说吧。
Хан Лепрах – один из последних представителей племени Колкар, которому раньше принадлежала вся восточная часть Пустошей. Мы нашли его при смерти у границы наших владений. Выслушай его.
击败他,为现在这般颓丧的局势注入一剂强心针。你可以在避难所的北部找到他,他正在那里疯狂的奚落我们。
Победи его, и мы сможем обратить эту печальную ситуацию себе на пользу. Хан сейчас на севере, охвачен безумным гневом.
「我来寻求挑战。可我只找到了你。」 ~玛尔都可汗珠高
«Я пришел, чтобы найти достойного противника. А нашел только тебя». — Зурго, хан Марду
「我们迷茫困顿时,犬人教导我们如何生存。他们属于阿布赞,他们配得上这身龙鳞。」 ~阿布赞可汗阿娜芬札
«Когда мы были усталыми и растерянными, аиноки показали нам путь к выживанию. Они заслужили право называть себя абзанами и носить Чешую». — Анафенза, хан Абзана
阿布赞全境几乎无雨。但逢天降甘霖,可汗便赐耀逝者亲人以资纪念。
На землях Абзана редко идет дождь. Когда же такое случается, хан отмечает это событие, воздавая почести семьям погибших.
「留得全尸的死者才是最好的仆役。」 ~苏勒台可汗谢迪西
«Лучшие слуги получаются из тех, кто умер, не получив ни царапины». — Сидиси, хан Султая
「只有弱者才把自己关在城墙后面。我们在风中自由地生活,而自由让我们强壮。」 ~玛尔都可汗珠高
«Лишь слабые заточают себя за стенами. Мы живем под вольным небом, и наша свобода делает нас сильными». — Зурго, хан Марду
「占据有利地势,将敌人一举击溃。」 ~铁木尔可汗苏拉克
«Займите высоту, а затем обрушьте ее на врага». — Суррак, хан Темура
「萨坎,你听到了吗?这是部落的荣耀!我从你放弃的东西中创造了传奇。」 ~玛尔都可汗珠高
«Ты слышишь, Сархан? Это трубят славу моей орде! Я сделал легенду из того, что ты бросил». — Зурго, хан Марду
「如果铁木尔没有弱点,那么我们就强加一个上去。」 ~苏勒台可汗谢迪西
«Если темурам неведома слабость, значит мы насильно заставим их познать ее». — Сидиси, хан Султая
「酷境常让人望而生畏,但我们也能够还以颜色。」 ~铁木尔可汗苏拉克
«Люди часто оказываются бессильными пред лицом стихии. Но и стихию можно укротить». — Суррак, хан Темура
为了作为交换,我会告诉你曼陀罗根与扞纤维,这两种都是有用的药草。
За это я расскажу тебе про корень мандрагоры и про волокна хан, это очень ценные растения.
你读过诗人汉尔的传奇,对不对?燃烧的战斗,血腥的亮光,在汉尔的喜爱者眼中都算不了什么。
Ты ведь читал ханский цикл? "Не боялся возлюбленный Хан / Ни сражений, ни пролитой крови".
韩告诉我你帮助他离开了欢乐堡?我为此感谢你。
Хан сказал, ты помог ему сбежать из форта Радость. За это я тебе благодарна.
我是韩。那么,猩红王子,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, э-э, Красный Принц. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我们遇到了一个叫韩的男孩,他正在找一个叫维达斯的人,但是他来得太晚了。
Мы встретили мальчика по имени Хан, который хотел найти некоего Вердаса, но опоздал.
这么多探求者死去了...不久还会有更多流血...不过至少韩在庇护所是安全的...
Столько искателей погибло... и сколько крови еще прольется... хотя бы Хан остался в безопасном месте...
我很高兴韩留在了后方...这孩子已经见过太多恐怖的事了。
Хорошо, что Хан там остался... мальчик и без того навидался кошмаров, хватит с него...
男孩牢牢地盯着脏地板,萨玛朵给他腿上深深的伤口抹上气味难闻的药膏,男孩试图掩饰对这气味的厌恶,扭曲的嘴唇却暴露了他。
Хан немигающим взглядом смотрит в грязный пол, и лишь подрагивающие губы выдают, что он изо всех сил старается не морщиться, когда Самадель наносит дурно пахнущую мазь на глубокую рану на его ноге.
我是韩。那么,比斯特,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, э-э, Зверь. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
韩颤抖了一下,低下了头。萨玛朵伸手牵住他的手。她抿紧了嘴唇。
Хан вздрагивает и опускает взгляд. Самадель хватает его за руку. Ее челюсти сжимаются.
我是韩。那么,洛思,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Лоусе. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
年少的韩长大后是一名战士,后来成为了盟军最伟大的一位将军。但就连他也无法赢得这场战争。
Юный Хан вырос и стал могучим воином, одним из лучших полководцев Союза. Но даже он не смог одержать победу в войне.
说一个叫韩的孩子能为你作证。要不是你的干涉,他已经上了一艘孤儿院的船了。
Сказать, что за вас может поручиться мальчишка по имени Хан. Если бы вы не вмешались, он плыл бы сейчас на сиротском корабле.
年轻的韩成长为一名战士,并最终成为联盟中最伟大的将军之一。
Юный Хан вырос и стал могучим воином, одним из лучших полководцев Союза.
韩翻了翻眼睛。
Хан закатывает глаза.
没错!每个人最好都要小心...如果你靠太近,韩会发现的。不过你最好知道那差事的收费可不便宜!
Нет проблем! Пусть они все берегутся... кто близко подойдет, Хан любого срежет. Но имейте в виду сразу, за такое платить придется выше крыши!
告诉他,需要有人看着阿德玛利克。韩将成为你的监视者。
Сказать ему, что кто-то должен присматривать за Адрамалихом. Хан станет вашим дозорным.
韩,忍着点,这边你可有你受的了。
Боли здесь в избытке, Хан. Куда ни глянь.
少年韩进入剧院,成了世界上最受欢迎的演员之一。
Юный Хан устроился в театр, стал актером и прославился на весь мир.
我是韩。那么...你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
现在韩,让我们看看你的腿伤有多糟糕。
Давай посмотрим, что у тебя с ногой, Хан.
我们从净源导师手中救下了一个名叫韩的小男孩。他建议我们可以用一艘小船逃往岛的另一边。
Мы спасли от магистров мальчика по имени Хан. Мы с ним можем бежать в другую часть острова – на лодке.
说事实是韩帮助了你,这是真相。
Сказать, что, по правде говоря, это Хан помог вам.
是你拯救了那小小的勇者,愿女神保佑你!小韩告诉了我他获救的故事!哦,热烈欢迎你!
Да благословит тебя богиня за спасение этого бесстрашного львенка! Юный Хан рассказал мне свою историю! Воистину, я рада приветствовать тебя!
韩沉浸在自己的思绪中,没有回应你的任何交谈。
Хан поглощен собственными мыслями и не хочет вступать с вами в беседу.
韩耸耸肩,盯着他的伤口。
Хан пожимает плечами, пялясь на свою рану.
我是韩。那么,费恩,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Фейн. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
韩花了一秒钟考虑你的建议。
Хан размышляет над вашим предложением добрую секунду.
我们遇见一个名叫韩的男孩,他在寻找一个叫维达斯的人,但他来得太晚了。据我们所知,维达斯已经没救了。
Мы встретили мальчика по имени Хан, который хотел найти некоего Вердаса, но опоздал. Вердасу уже ничем не помочь.
我是韩。那么,伊凡,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Ифан. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
你尽力了,韩。我...很高兴你现在安全了。
Ты сделал все, что мог, Хан. Я... я рада, что ты жив.
很高兴你和我们在一起,韩。
Хорошо, что ты с нами, Хан.
我是韩。那么,希贝尔,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Себилла. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
韩盯着你看了一会儿。
Хан какое-то время глядит на вас.
是这样吗,韩?
Верно, Хан?
韩向着空气挥了挥拳头。
Хан радостно лупит по воздуху кулаком.
我们遇到了一个名叫韩的男孩,他正在找一个叫维达斯的人,但是来得太晚了。这个“维达斯”很有可能是瓦斯尼亚和我们提过的那个饱受折磨的秘源术士。
Мы встретили мальчика по имени Хан, который хотел найти некоего Вердаса, но опоздал. Судя по всему, Вердас – именно тот замученный магистрами колдун, о котором упоминала Весния.
见到你总是让我很高兴,韩。
Хан, рад тебя видеть.
韩惊恐地望着沼泽,打了个寒战。
Хан содрогается, с опаской косясь на болота.
汗为蒙古的特色伟人,以替代大将军。除与普通大将军一样,可提供相同的战斗加成外,汗移动力更强并可治疗邻接单位。
Этот уникальный монгольский великий человек замещает великого полководца. Обладая всеми преимуществами последнего, хан при этом двигается с большей скоростью и может лечить соседние юниты.
到公元10世纪时,征服者们对吐蕃虎视眈眈,喀什苏丹萨图克·博格拉汗还因此对临近的契丹人发动了一年的宗教战争。
В X в. многие завоеватели начали присматриваться к Турфану. Среди них был и султан Кашгара Сатук Богра-хан, который в течение года вел религиозные войны с киданями.
大卫王从穆罕处收到荣誉之袍
Дауд-хан принимает золотой халат от Муним-хана
морфология:
хáн (сущ одуш ед муж им)
хáна (сущ одуш ед муж род)
хáну (сущ одуш ед муж дат)
хáна (сущ одуш ед муж вин)
хáном (сущ одуш ед муж тв)
хáне (сущ одуш ед муж пр)
хáны (сущ одуш мн им)
хáнов (сущ одуш мн род)
хáнам (сущ одуш мн дат)
хáнов (сущ одуш мн вин)
хáнами (сущ одуш мн тв)
хáнах (сущ одуш мн пр)
ханá (сущ неод ед жен им)
ханы́ (сущ неод ед жен род)
хане́ (сущ неод ед жен дат)
хану́ (сущ неод ед жен вин)
хано́й (сущ неод ед жен тв)
хано́ю (сущ неод ед жен тв)
хане́ (сущ неод ед жен пр)
ханы́ (сущ неод мн им)
хан (сущ неод мн род)
ханáм (сущ неод мн дат)
ханы́ (сущ неод мн вин)
ханáми (сущ неод мн тв)
ханáх (сущ неод мн пр)