хитрость
1) 狡猾 jiǎohuá, 滑头 huátóu
2) (хитрый поступок) 狡猾行为 jiǎohuá xíngwéi; (хитрый приём) 狡猾方法 jiǎohuá fāngfǎ
3) (изобретательность) 巧计 qiǎojì; 机智 jīzhì
военная хитрость - 军事机智
пуститься на хитрости - 用计谋; 使用诡计
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
хитрый 的抽象
Он человек большой хитрости. 他为人很狡猾。
2. 花招, 诡计, 手腕, 计谋; 狡猾的办法(行为)
(1). пуститься на ~и(或 на хитрость) 用计谋, 使用狡猾的办法
прибегать к ~и 耍滑头, 耍手腕
дипломатическая хитрость 外交手腕
военная хитрость 军事计谋
Я вижу их хитрость насквозь. 我看透了他们的诡计。
3. 〈口语〉灵巧机敏, 发明才能; 巧招, 绝技
Мы показали ему театр, и он немало дивился нашей хитрости. 我们给他看了剧院, 他对我们的创造才能大为惊奇。
Он показал Петру хитрость, -- три раза протащил сквозь щёкуиглу с чёрной ниткой. 他向彼得表演了绝技, 三次把带黑线的针穿过面颊。
4. 〈口语〉奥秘, 隐秘; 技艺高超的制品, 奇巧的东西
Чувствую, что в удачной жизни моей скрыта какая-то хитрость. 我感到, 在我的诸事如意的一生中隐藏着某种奥秘。
◇ (2). не велика(或 не большая)хитрость(接不定式) 不难, 不复杂
Ведь наказать человека--хитрость не велика. 要知道, 惩治一个人并不难。
狡猾的行为, 巧计, 机敏, (阴)
1. 见хитрый
2. 耍滑(行为), 耍花招
пуститься на ~и 耍花招
Я вижу хитрость их насквозь. 我看透了他们的花招
(3). Не велика(或 не большая) хитрость(接原形)< 口, 讽>不复杂, 并不难
1. 狡猾; 猾头; 阴险
2. 花招; 诡计; 手腕; 狡猾的办法
3. 灵巧机敏; 发明才能
1. 狡猾; 猾头; 阴险 ; 2.花招; 诡计; 手腕; 狡猾的办法 ; 3.灵巧机敏; 发明才能
猾头; 狡猾; 阴险; 诡计; 花招; 狡猾的办法; 手腕; 发明才能; 灵巧机敏
狡猾; 机智, 计谋, 权变
巧, 机智; 滑, 刁
слова с:
в русских словах:
хитростный
-тен, -тна〔形〕〈口〉精巧的; 巧妙的. ~ое устройство 精巧的装置; ‖ хитростно.
в китайских словах:
奸巧
лукавый, коварный; лукавство, коварство; подлая хитрость
贪诈
скупость и притворство; скаредность и лукавство; алчность и хитрость
心眼儿
2) ум, смекалка, сообразительность; хитрость
斗心眼儿 состязаться в уме (хитрости)
使心眼儿 строить козни (интриги); прибегать к хитростям
闹心眼儿 прибегать к хитростям (трюкам)
兽群的诡计
Хитрость стаи
狡诈狼群
Хитрость стаи
使绝招
прибегать к уловкам; использовать хитрость
军事智谋
военная хитрость
智伪
хитрость, изворотливость, ловкость
智故
* хитрость, уловка
落背弓
поддаться на обман, попасться на удочку (на хитрость)
智
3) стратагема; хитрость, уловка
斗智 состязаться в хитрости
使智 применить уловку, прибегнуть к хитрости
权诡
интриговать, замышлять; хитрость, интрига
权谲
хитрость, изворотливость, ловкость; тонкость интриги
当
3) dàng хитрость, надувательство; ловушка
花活
уловка; хитрость; проделка; трюк
冒诈
1) хитрить, фальшивить; хитрость
招法
способ, метод, прием, трюк, хитрость
诈
2) хитрость, уловка
设诈 подстроить ловушку, затеять хитрость
并不难
вовсе не сложно, не велика хитрость
诈谲
хитрость, коварство
残酷者的诡计
Хитрость жестоких
诈巧
прибегать к хитрости, хитрить; хитрость, уловка; хитрый; ловкий; изворотливый
龙之狡诈
Драконья хитрость
诈谋
коварный замысел; коварство, хитрость
狙诈
1) хитрить, лукавить; хитрость, лукавство
计
4) стратегия, тактика, военная хитрость; уловка; затея
小艺道
диал. хитрость, ловкость, тонкий прием
计略
замысел, план; расчет; стратегия; хитрость (военная)
奸讹
коварная ложь; обман, хитрость, фальшь
计谋
план, замысел; расчет; стратегия; хитрость
奸妄
хитрость, коварство, подлость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: хитрый.
синонимы:
ловкость, лукавство, коварство, ухищрение, злоухищрение, виляние, криводушие, выверт, изворот, увертка, уловка, ухватка, прием, обходец, маневр, махинация, тактика, лазейка, предлог, софизм, плутня, проделка. Он все с хитрецой да с расчетцем. "Я зашел к вам... начал я свои дипломатические апроши, собственно затем...". Тург. Стратегическая уловка. Военная хитрость. Ср. <Уловка>. См. обман, уловкапримеры:
你炸什么妙
какую хитрость (какой фокус) ты приготовил?
诈术递用
хитрость и ловкость (искусство) использовать попеременно
有械于此
в этом кроется трюк (хитрость)
新花样
новая уловка (хитрость)
军事机智
военная хитрость
狐狸的狡猾是很出名的
хитрость лисы широко известна
我看透了他们的花招
я вижу хитрость их насквозь
其人之道
хитрость того человека
(接动词原形)不复杂, 并不难
не велика хитрость; не большой хитрость; не большая хитрость
构建套装:玛卓克萨斯的缝合诡计
Комплект кадавра "Сшитая хитрость Малдраксуса"
因此我们需要暮光信徒身份勋章的复制品。我可以制作这样一枚勋章,但是我需要一个大块魔光碎片,还有深渊圣殿骑士所佩戴的纹章。
Чтобы эта хитрость удалась, необходим статусный медальон. Я могу создать его, но мне понадобится большой сверкающий осколок и талисманы храмовников Бездны.
跟塞纳里奥要塞东部的工匠奥蕾尔·金叶谈谈。她的技能会对你有所帮助。
Поговори с ремесленницей Аурель Золотой Лист, в восточной части Крепости Кенария. Мы задумали одну хитрость, для которой необходимо ее искусство.
好吧,<name>。我得承认你的确够资格在我挚爱的部落中立足。你已经向我展示了你的力量、狡黠、积极……就连索克最近都提到了你的名字,要知道我们两个的眼光可是很挑剔的。你干的很好。
Ну что же, <имя>. Я признаю, что для тебя найдется место в великой Орде. Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> силу, хитрость, инициативу... И даже Тхорк недавно упоминал твое имя, а нас не так-то легко впечатлить. Хорошо.
侏儒的创造能力实在是让人惊叹!
Маленькая гномская хитрость делает большие дела!
不要轻敌。豺狼人看上去四肢发达头脑简单,但动物的狡黠依然残存在他们体内。
Никогда нельзя недооценивать угрозу. Эти гноллы, может, и выглядят как простые дуболомы, но им отнюдь не чужда звериная хитрость.
灵活运用元素反应的优势,是轻松取胜的诀窍。
Когда сражаешься с монстрами, главная хитрость заключается в том, чтобы использовать нужные стихии в нужное время.
「诀窍不在于设计交易圈套, 而是如何让双方都觉得自己有赚头。」
"Хитрость не в том, чтобы провернуть плохую сделку. хитрость в том, чтобы внушить каждому участнику сделки, что он не прогадал".
魔荆屋猎手在探险穿越烬口时,全靠狐狸的机敏来抵御魔鬼的恶戏。
Отправляясь через Пепельную пропасть, охотники из Чертова Шипа полагаются на лисью хитрость, чтобы не стать жертвой дьявольских проказ.
千万别把欺瞒当机灵。
Ни в коем случае нельзя считать хитрость умом.
你具备了熊的心和狼的狡猾。
У тебя сердце медведя и хитрость волка.
但是西帝斯在上,我希望我做出了正确的选择。你可能是一个优秀的杀手,但是你的命令还不够阴险。
Клянусь Ситисом, надеюсь, я делаю правильный выбор. Ты неплохо убиваешь, но твоя хитрость оставляет желать лучшего.
我尝试了一种新咒语,是我闲暇时搞出来的。就差“那么一点”把那个祭司从里到外翻过来,真的是一团乱。
Опробовал новое заклинание. Маленькая хитрость, над которой я работал в свободное время. Вот настолечко получилось близко к тому, чтобы вывернуть того жреца наизнанку. Ужасно грязно.
但是西帝斯在上,我希望我做出了正确的选择。你可能是一个优秀的杀手,但是你用计谋略上可能还有进步空间。
Клянусь Ситисом, надеюсь, я делаю правильный выбор. Ты неплохо убиваешь, но твоя хитрость оставляет желать лучшего.
我尝试了一种新咒语,是我闲暇时搞出来的。差“这么点”就把那个祭司从里到外翻了个面,真的是一团乱!
Опробовал новое заклинание. Маленькая хитрость, над которой я работал в свободное время. Вот настолечко получилось близко к тому, чтобы вывернуть того жреца наизнанку. Ужасно грязно.
小心,这里有机关的。机关就是我们的救命稻草。啊,这里还有一个操纵杆。
Осторожно, тут есть хитрость. Хитрость в том, чтобы не истечь кровью. А, а еще тут рычаг.
他在假装镇静,但是他知道自己的策略行不通。
Он знает, что его хитрость не сработала, но сохраняет хорошую мину при плохой игре.
一种常见的会计花招,用来夸大分局的统计数据。
Популярная бухгалтерская хитрость, помогающая раздуть показатели участка.
不是。我的意思是耍点手段,就像我们对雷索做的那样。
Не в этом дело. Попробуем пойти на хитрость. Как с Лето.
我另外有个计画。
Давай лучше пойдем на хитрость.
狩魔猎人决定运用计谋。他打算引开守卫并登上绞刑台,出其不意地抓住刽子手。
Ведьмак пошел на хитрость. Он решил отвлечь внимание стражников, а затем забраться на эшафот и застать палача врасплох.
我们自己也发动了奇袭。在夜色的掩护下我们准备了火陷阱,弓箭手在适当的时机将火点燃。至今我仍旧无法相信我们竟打算愚弄他们的斥候。如果不是因为那场伏击,今天我们就不会有机会交谈,也不会有上亚甸。
Но и мы припасли им подарочек. Ночью насыпали огневые валы, а лучники в нужный момент их подожгли. До сих пор не верится, что мы обвели вокруг пальца ихние разъезды. Если б не эта хитрость, мы бы с тобой сейчас не разговаривали. Да и не было бы никакого Верхнего Аэдирна, наверное.
我们比武力绝对屈居下风,所以得靠智取。
Вряд ли мы выстоим в открытом бою. Здесь нужна хитрость.
花招?这符合骑士精神?
А разве хитрость достойна рыцаря?
贪婪与欲望吞噬了荣耀!
Хитрость пришла на смену чести!
诅咒都不好对付,它们通常都带着讽刺。你必须得找其中的文字陷阱。
Проклятия очень коварны, порой парадоксальны. Главное - понять, в чем хитрость.
好,我们试试欺骗它。
Хорошо, попробуем хитрость.
我只是吓吓你,你就摔倒了...
Моя хитрость - твой провал...
雕虫小技!就凭尔等是阻止不了吾的!
Будь проклята твоя хитрость! Но меня все равно не остановишь!
如何把水瓶平衡地贴在箭矢上是一种艺术活。至少大家都是这么说的。
Вся хитрость состоит в том, как приделать к стреле фляжку с водой. По крайней мере, вам говорили именно так.
至于你们这些短暂和愚蠢的生物,你们永远无法在最后的虚空前幸免!
Никакая храбрость и хитрость не поможет тебе победить Пустоту!
在确认后我就做了,直到我们遇到了哥布林。现在,你可以拥有比那边公牛还大的蛋蛋们,但是要在狩猎中打败一只哥布林是需要相当的机智和狡猾的,还有唐尼...我就这么说吧,就算之前你跟那个小白说鸡蛋是长在茄子上的,估计他也会相信你。
Я все точно рассчитал - но тут мы встретили гоблинов. И пусть у тебя яйца, как у вон того быка, но чтобы переиграть гоблина на охоте, нужны мозги и хитрость, а Донни... Говорю тебе, этот простак поверит и в то, что чертополох на чертях растет!
说这都是策略的一部分,其实你并不是真正站在黑环那一边。
Сказать, что это все военная хитрость: на самом деле вы не из Черного Круга.
我知道你的骗局,嘉斯蒂尼娅。也许我是个野兽,但我不是恶魔。而只有恶魔才会想出毁灭行动这样邪恶的事。
Я знаю твою хитрость, Юстиния. Может, я и зверь, но я не демон. А только демону могло присниться такое чудовищное зло, как операция "Крах"!
我们得知很久以前布拉克斯·雷克斯在秘密宝库里隐藏了秘源武器。也许这个宝库尚未被净源导师发现,因为布拉克斯设置了特殊的巧妙魔法和机关进行防御。我们必须找到这个宝库的秘密入口,就在虚空沼泽西侧边缘的沙滩附近。
Оказалось, что много лет назад король Бракк спрятал оружие Истока в тайной сокровищнице. Похоже, магистры еще не успели ее отыскать: чтобы спрятать ее, Бракк использовал особенно изощренную магию и хитрость. Нам нужно найти потайной вход – у берега на западной границе Гулких Топей.
巧妙地把水瓶装在箭上,这便是艺术的技巧。也许你早就知道了。
Вся хитрость состоит в том, как приделать к стреле фляжку с водой. По крайней мере, вам так говорили.
不错...注意到我的小秘密的人可不多。
Впечатляюще... мало кто замечает мою маленькую хитрость.
又一个诡计,就像楼上的那个一样。攻击!
Еще одна хитрость – как та, наверху. В атаку!
морфология:
хи́трость (сущ неод ед жен им)
хи́трости (сущ неод ед жен род)
хи́трости (сущ неод ед жен дат)
хи́трость (сущ неод ед жен вин)
хи́тростью (сущ неод ед жен тв)
хи́трости (сущ неод ед жен пр)
хи́трости (сущ неод мн им)
хи́тростей (сущ неод мн род)
хи́тростям (сущ неод мн дат)
хи́трости (сущ неод мн вин)
хи́тростями (сущ неод мн тв)
хи́тростях (сущ неод мн пр)