хлеб-соль
(дружеское угощение) 盛情款待, 殷勤款待; (гостеприимство) 好客
встретить хлебом-солью 以面包和盐欢迎佳宾 (俄国人对贵客表示热诚欢迎方式)
слова с:
в китайских словах:
与酒食往来
водить хлеб-соль
常互相款待
водить хлеб-соль с кем
以面包和盐欢迎佳宾
встретить хлебом-солью
边商
торговец солью, вывозящий на окраины хлеб в обмен на соль (одна из категории торговцев солью при дин. Мин)
箪食壶浆
корзины пищи и кувшины питья обр. в знач.: встречать хлебом-солью, встречать с распростертыми объятиями
толкование:
м.1) а) Пища, угощение, предлагаемые гостю.
б) перен. Гостеприимство.
2) а) Пропитание, пища.
б) перен. Содержание, иждивение.
3) а) перен. Средства к существованию; заработок.
б) Самое нужное, самое существенное для жизни.
синонимы:
|| водить хлеб-сольпримеры:
[直义] 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
хлеб-соль ешь а правду режь
与…酒食往来
водить хлеб-соль
与…友好, 常互相款待
водить хлеб-соль с кем
与…友好
быть в дружбе; водить хлеб-соль с кем
忘记…的款待, 忘记…的情义
забыть чью хлеб-соль; забыть какую хлеб-соль
морфология:
хле`б-со́ль (сущ неод ед муж им)
хле`ба-со́ли (сущ неод ед муж род)
хле`бу-со́ли (сущ неод ед муж дат)
хле`б-со́ль (сущ неод ед муж вин)
хле`бом-со́лью (сущ неод ед муж тв)
хле`бе-со́ли (сущ неод ед муж пр)