шире
сравнит. ст. прил. широкий и нареч. широко
Шире[不变, 阴](马拉维)希雷(河)35°19′E, 17°42′S[班图语]
[широкий, широко 的比较级]较宽, 宽些
широкий 和широко 的比较级.
широкий 和широко 的比较级
(Scire)"舍利"号潜艇(意)
[широкий, широко 的比较级]较宽, 宽些
широкий 和широко 的比较级.
широкий 和широко 的比较级
(Scire)"舍利"号潜艇(意)
слова с:
в русских словах:
следовать
следует шире распространять опыт передовиков производства - 应该更加广泛地推广先进生产者的经验
делаться
делаться шире - 变得宽一些
прибавлять
3) (делать шире, длиннее) 放宽些 fàngkuānxiē; 加长些 jiāchángxiē
всемеро
〔副〕(增加)六倍, (增加)到七倍; (减少)七分之六, (减少)到七分之一. ~ шире 宽六倍. ~ дешевле 贱了七分之六.
в китайских словах:
分得更开
раздвигать еще шире
希雷
Шире
宽度超过多少
по ширине шире на
快步走!
Шире марш!
更广泛地开展
тем шире развертывать
宽六倍
всемеро шире
身份罪
статусные нарушения; нарушения, определяемые социальным статусом индивида, в частности его возрастом; предусмотрены в различных национальных правовых системах, когда круг действий, рассматриваемых в качестве правонарушений шире, чем для взрослых (например
把嘴张得更大些
открыть рот шире; открывать рот шире
大开眼界
расширять кругозор, шире смотреть на мир; раскрывать глаза (на что-л. новое)
希雷河
река Шире (Малави, Мозамбик)
变宽
становиться шире, расширяться, уширяться; расширение, уширение
不干不净,吃了没病
будешь есть грязное, не заболеешь; будешь есть грязные продукты, укрепишь свой иммунитет; ср. больше грязи - шире морда
宽窄
宽窄不一 разной ширины; то шире, то уже
大开
大开眼界 расширять кругозор, шире смотреть на мир; раскрывать глаза (на что-л. новое)
着
步子大着点儿!шире шаг!
примеры:
步子大着点儿!
шире шаг!
戈广二寸, 援四之
копьё шириной в 2 цуня, а наконечник шире него в четыре раза
宽窄不一
разной ширины; то шире, то уже
变得宽 一些
делаться шире
应该更加广泛地推广先进生产者 的经验
следует шире распространять опыт передовиков производства
快步走!
шире шаг!
别人碗里的香
в чужих руках ломоть шире
-- 把您的毛皮大衣也给我吧...... -- 我才不会给你哩. 别妄想啦.
– Вы и свою шубу мне отдайте... – Так я и отдала. Держи карман шире!
风物长宜放眼量。
Надо шире смотреть на вещи и события.
头掉碗大个疤 — 怕什么
Ну отрубят голову - так рубец всё равно не шире чашки будет. Чего бояться?
请把你给我的这封信拿给希拉·沃宁迪看看。他对语言和古代艺术很有研究——我看也只有他能翻译这封信了。
Отнесите записку Шире Фон-Инди. Он знает множество языков и не чужд древним искусствам – если кто и может перевести это послание, то это он.
梦魇传播得越广,我们的魔法力量就越弱。
Чем шире он расползается, тем слабее делается наша магия.
等等,我想到一个问题!会不会是因为试剂只喷在蛋壳上的缘故才没有击败幼龙呢?
<name>,我明白了!喏,我这里恰好有些特殊肉块。带上它前往灰烬龙巢喂食始祖龙崽!
等等,再让我想想。应该找更大一点的,比如始祖幼龙。
对!
你就待在附近观察它进食后的情况。当然了,它可能会攻击你,这就是研究工作的代价嘛。
<name>,我明白了!喏,我这里恰好有些特殊肉块。带上它前往灰烬龙巢喂食始祖龙崽!
等等,再让我想想。应该找更大一点的,比如始祖幼龙。
对!
你就待在附近观察它进食后的情况。当然了,它可能会攻击你,这就是研究工作的代价嘛。
У меня появилась мысль. Что если чума не убила дракончиков потому, что мы распыляли отраву снаружи?
<имя>, мы должны как-то заразить их изнутри!
Придумал! Вот, держи кусок зачумленного мяса. Отнеси его в Пылающее Гнездовье и скорми дракончикам!
Хотя нет, мы должны мыслить шире. Лучше примани с его помощью большого протодракона – пусть он спустится с неба и сожрет наше угощение.
Я гений!
Кстати, не отходи далеко от нашего подопытного и наблюдай, что произойдет. Он, конечно, может напасть на тебя... но такова цена прогресса!
<имя>, мы должны как-то заразить их изнутри!
Придумал! Вот, держи кусок зачумленного мяса. Отнеси его в Пылающее Гнездовье и скорми дракончикам!
Хотя нет, мы должны мыслить шире. Лучше примани с его помощью большого протодракона – пусть он спустится с неба и сожрет наше угощение.
Я гений!
Кстати, не отходи далеко от нашего подопытного и наблюдай, что произойдет. Он, конечно, может напасть на тебя... но такова цена прогресса!
「战士的力量就像一个圆。圆越大,能挑战的人就越多。」欸,这句话是谁说的来着…
«Сила воина подобна кругу. Чем шире круг, тем больше противников он может в себя вобрать». Эх, кто же это сказал...
孩子的心真是自由啊,所以才会有各式各样的幻想朋友吗?
Дети смотрят на мир шире, чем взрослые... Может, поэтому они могут выдумать себе таких непохожих воображаемых друзей?
见到香菱的时候,你可得多观察一下她的表情。尤其是刚刚添置完食材回来的香菱,笑得越开心,就越危险。要是被她缠上、逼你试吃新品…这种情况,我一般会靠重云来处理。
При встрече с Сян Лин следует обратить внимание на выражение её лица. Особенно в момент, когда она только-только вернулась с охоты за новыми ингредиентами - чем шире её улыбка, тем опаснее ситуация. Если попадёшься ей в такое время, она заставит тебя пробовать её новое кулинарное творение... Обычно в таких ситуациях я прибегаю к помощи Чун Юня, ха-ха.
比起她,我就博爱得多啦,凡是植物我都很感兴趣,越新奇越好!
А мой круг интересов к растительному миру гораздо шире. Мне нравятся абсолютно все растения. Особенно если это какие-нибудь странные растения.
有时候,解决问题的答案可能是隐藏起来的。要保持开阔的思维。
Иногда решение не очевидно. Мысли шире.
随着霜风会的法术寒冬逐渐扩张,雪地生物再度回到食物链的最高位。
По мере того как все шире распространялась зима, вызванная Ледоветренными магами, обитатели снегов вновь заняли свое место на вершине пищевой пирамиды.
手越大,价越高。
Чем шире лапа, тем выше цена.
嗯?哦,老实说,我正在想纳奇姆。我们之间的裂痕越拉越大了。他这个人实在……太自我了。
Хм? Ох, ладно... Честно говоря, я опять о Назиме. Пропасть между нами все шире. Он... он... весь поглощен собой.
嗯?哦,老实说,我刚才在想纳齐姆。我们之间的裂痕越拉越大了。他这个人就是……太自我了。
Хм? Ох, ладно... Честно говоря, я опять о Назиме. Пропасть между нами все шире. Он... он... весь поглощен собой.
不只是修复- 我会把它弄宽!水鬼在泰莫利亚有最好的桥!
Но я не просто чиню мост, я делаю его шире! Это будет мой дар духам реки. У них будет лучший мост в Темерии!
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и помог найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我更接近于一个哲学派的码头工人。我喜欢讨论宏大的命题,我是谁,你是谁,我们为何而战……”男人从酒瓶里喝了一大口。
«Я, знаешь ли, скорее докер по философской части. Предпочитаю смотреть на вещи шире. Кто я такой. Кто ты такой. За что мы сражаемся». Он делает долгий глоток из своей фляги.
从∗广义∗上讲,这里确实是我的公寓。也是你的。
Если смотреть ∗шире∗, то это на самом деле моя квартира. И ваша.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и с потерянным пистолетом, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
星体投射!对这个∗开明∗一点。
астральная проекция! Нужно ∗мыслить шире∗.
“嘿……”她瞪大了黑色的眼睛。“你是警察……”
«Эй...» Ее черные глаза становятся шире. «Ты коп...»
“嘿……”她瞪大了黑色的眼睛。“你们是警察……”
«Эй...» Ее черные глаза становятся шире. «Вы двое — копы...»
“杜博阿先生!我听说你跟提图斯的会面非常成功。”他的笑容更灿烂了。“这还真是让人松了一口气。提图斯有时候真的挺难对付的。”
Господин Дюбуа! Я слышал, ваша встреча с Титом увенчалась грандиозным успехом. — Его ухмылка становится еще шире. — Такое облегчение. Тит порой доставляет кучу проблем.
那样根本没用,对吧?你不如努力把眼睛瞪大?
Не помогает, да? Может, наоборот, открыть глаза как можно шире?
没反应。她的笑容越来越宽;头发是铅一样的灰色。
Ничего. Только улыбка становится шире. Ее волосы серые, как свинец.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
漩涡会变得越来越大——它是一切走向灭亡时不可或缺的一部分。
Вихрь должен распространиться гораздо шире; он повлияет на то, как все это закончится.
“是的,我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得因为我和你是这么好的朋友,你就不应该跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, вы не должны с ней работать. Я человек неревнивый».
你需要想的再∗大∗一些。rcm的整个组织结构都需要重新定义。你需要一条统一的指挥链,结束各分局之间的小争端,还有衡量真正的∗警察工作∗并给予奖励的新标准。你说对不对吧?
Нужно мыслить шире. Следует реорганизовать всю существующую систему ргм. Необходима единая иерархия, нужно положить конец мелочным дрязгам между участками, ввести новые стандарты оценки эффективности, которые позволят вознаграждать тех, кто выполнят настоящую ∗полицейскую работу∗. Как вам такой план?
他摇摇头。“我更接近于一个哲学派的码头工人。我喜欢讨论宏大的命题,我是谁,你是谁,我们为何而战……”男人从酒瓶里喝了一大口。
Он качает головой. «Я скорее докер по философской части. Предпочитаю смотреть на вещи шире. Кто я такой. Кто ты такой. За что мы сражаемся». Он делает долгий глоток из своей фляги.
她的嘴唇上挂着的神秘笑容咧得更宽了,就好像她已经忘记你还在那里。她陷入了某种浩瀚又平静的思绪中。然后她又注意到了你——它就立即不见了。
Таинственная улыбка у нее на губах становится все шире. Словно она, увлеченная какой-то приятной и успокаивающей мыслью, забыла о твоем существовании. Потом она замечает тебя — и улыбка тут же пропадает.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
所有这一切,伴随着讲述古老英雄气概的乐曲,那时的男人拥有更加强壮的身体和心脏。你对这个老兵产生了一种奇怪的亲切感。现在你和他是一样的了。
Все это сопровождается музыкальной композицией, рассказывающей о героизме былых времен, когда мужчины были шире и телом, и душой. Ты чувствуешь, как крепнет связь между тобой и этим старым солдатом. Вы с ним теперь одной крови.
“我的周日朋友,”他重复着,笑容比之前更加灿烂。“他很聪明,所有人都想见见我的周日朋友。你会见到的。”
Мой воскресный друг, — повторяет он, улыбаясь еще шире. — Он замечательный, все хотят познакомиться с моим воскресным другом. Вот увидите.
“很好,∗哈里∗。”他的嘴角咧的更开了。“当然,这是你的名字。不然还有可能是什么呢?现在,请坐下来。”
«Отлично, ∗Гарри∗». Он улыбается еще шире. «Конечно, это ваше имя. Другого и быть не может. А теперь, прошу, присаживайтесь».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还试着想帮你搞定那具尸体,你就不能跟她合作……我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом, вы не можете с ней сотрудничать... Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……而且还∗帮你∗找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и ∗помог∗ найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且帮你找过失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“谢谢你,能听到你这句话对我来说很有意义,真心的。”你觉得有些不可能,但他的微笑变得更灿烂了。
«О, огромное спасибо, приятно от вас такое слышать». Ты не думал, что такое вообще возможно, но его улыбка становится еще шире.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
纠结于机制又是何苦……把心灵之窗再稍微开大一点!你马上就能了然于胸了!
Да что ты зацикливаешься на механизмах?.. Открой диафрагму своего разума чуть шире! Ты так близок к истинному пониманию!
伴随着一连串的滴答声,防护门打开了。一束光出现了,接着越变越宽,光线也随着照了进来。
Раздается несколько щелчков, и взрывозащитная дверь начинает открываться. Появившийся из-за нее лучик света становится шире, а затем ярко освещает выход.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还帮你把那具恶心的尸体从树上弄了下来,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять это ужасное тело с дерева, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
你的身体因拉里克的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Ралика. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
“我想又是老一套吧——他一直在构思各种各样的新商业计划,一回来就∗等不及∗要马上∗开始∗……”她的笑容越来越灿烂,直到看见你身后警督的那张脸。
«Да как обычно. Полагаю, о том, как у него родилось множество новых бизнес-планов и о том, что он ∗ждет не дождется∗ начать их ∗реализовывать∗, как только вернется, конечно...» — ее улыбка становится шире, но потом она замечает взгляд лейтенанта, стоящего за тобой.
男人坐在栏杆上,双臂张得特别开,不过感觉他的双臂还能毫不费力地继续这么伸展下去,之间象征着无尽的时光洪流。
Человек сидит на ограде, широко расставив руки, и кажется, что если он захочет, то может безо всякого труда развести их еще шире. Бесконечный поток времени.
他的笑容比平时更加灿烂,了,显然他很满意你能遵守商业礼仪的规则。
Он ухмыляется чуть шире обычного. Ему приятно, что ты следуешь правилам делового этикета.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и помогаю найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
你不知道吧。但她可以给我们在市场做生意的权力。
Держи карман шире. А право на свободную торговлю могла бы дать...
嗯,这种草长在河道最宽处的河底。你应该知道,这种草只要离开水,就会…
Угу. На дне реки, где русло шире всего. Но ты же знаешь, что если ее вынуть из воды...
真的吗?画家是我的朋友,她把我的肩膀画宽了点…她肯定是好意吧。
Да? Художница - моя подруга, она и правда могла сделать меня немного шире в плечах... Она хотела как лучше.
我们要加快脚步,杰洛特。世界间的传送门越开越大了。
Надо торопиться. Ворота между мирами раскрываются все шире.
在北方诸民的众多信仰中,传播最广的当属异教神梅里泰莉。这位女神有三种型态:小女孩、成熟女性与老太婆。梅里泰莉是圣母女神,守护着她的孩子。她的信徒主要是女性,但男性如有需要也可能会向她祷告。该宗教是既往母系社会的遗存,同时也昭示出北方人的弱点——崇拜女性神祇的人毫无疑问心肠软弱,无法做到把自家孩子送上战场。
Из многочисленных верований нордлингов шире других распространен культ Мелитэле, богини в трех образах: девицы, зрелой женщины и старой ведьмы. Мелитэле - Богиня-Мать, она заботится о своих детях. Ей поклоняются в основном женщины, хотя и мужчины при нужде также возносят к ней мольбы. Этот культ - наследие архаического матриархата, свидетельствующее о слабости нордлингов: люди, которые поклоняются женским божествам, мягкосердечны и не способны воспитать своих сыновей для войны.
不不不。你要想的再∗大∗一点。
Нет-нет-нет. Нужно мыслить ∗шире∗.
那不会发生的。
Держи карман шире.
笑大一点。
Улыбнись чуть шире.
快点,加快脚步!
Идем! Шире шаг!
没有奥秘的人生,没有奇迹的人生,这是什么伪哲学和“唯物论”的噱头?伟大的知识,它涉及越广,所探讨的问题变得越重大,它们在可望不可即的地平线上时隐时现!
Жизнь без тайны, жизнь без чудес... К чему этот детский лепет с претензией на философию? Чем больше знаний ты обретаешь, тем шире горизонт твоего незнания и тем более великие вопросы возникают вдали.
莉安德拉之网编织得比我想象的更广泛。
Паутина Леандры раскинулась куда шире, чем можно было себе представить...
然而从你那我学到了一些新东西:我们的世界,人类的世界,比我在家园森林挣扎求生时想象的更加复杂。我认为这是一个比我所知的更加宽广的世界...而且在这个过程中我发现我的导师,我的朋友,并不是我纯洁的眼睛中所看到的那样。
Но я поняла и кое-что еще. Человеческий мир оказался намного шире и сложнее, чем я думала, когда боролась за жизнь в родном лесу. Я даже не представляла, насколько сложнее... И я поняла, что мой господин и друг совсем не тот, кем он выглядел в моих невинных глазах...
让你的视野...宽阔些。
Смотри на мир... шире.
他的嘲笑现在变成了一道又宽又可怕的伤口。你难以相信一个灵魂竟然怀有如此多的轻蔑。
Он ухмыляется еще шире и отвратительнее. Сложно поверить, что в одном призраке может уместиться столько презрения.
他笑得更厉害了。
Его усмешка делается шире.
你的身体因杜纳的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Дюны. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
你的身体因佐拉·蒂萨的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Зорл-Стиссы. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
这个满口黑牙的家伙笑容变得更加热烈,眼睛在他的胖脸上被挤成了两个小黑点。
Чернозубая улыбка делается еще шире, глаза на жирном лице превращаются в щелки.
他咧开嘴笑了起来,但笑意却未及眼底。
Он улыбается еще шире, потом начинает смеяться, но взгляд остается задумчивым по-прежнему.
保持微笑。笑的再开心一点。
Продолжать улыбаться. Еще шире.
他从你手中夺过遗嘱,紧张地读了起来,两眼越睁越大。
Он выхватывает бумагу у вас из рук и торопливо начинает читать. Глаза его делаются все шире и шире.
你的身体因蒂尔·桑德留斯的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Тир-Ценделиуса. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
你的身体因阿玛蒂亚的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Амадии. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
你恐惧的样子都被自信的嘉斯蒂尼娅看在眼里。伊莎贝幸灾乐祸的笑容再没有遮掩,她的脸都扭作古怪的一团。
Ваш полный ужаса взгляд сталкивается с уверенным взглядом Юстинии. Ухмылка Исбейл расплывается еще шире, превращая ее лицо в нелепый узелок.
你的神的不悦,你的身体因而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева вашего божества. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
微笑。笑得再开心一点。
Улыбнуться. Улыбнуться еще шире.
好吧,拿牛角来顶我啊!
Якорь мне в задницу поперек себя шире!
也不算是,他们严格来说是独立的,但迷雾渐渐地吞噬整座岛屿,所以我提议了一场交易。
Не совсем так. Они рьяно отстаивают свою независимость, но туман расползается все шире и шире, поэтому я предложил им сделку.
圣人学识的深度与广度远超普通人,可谓是一本知识与智慧的活字典。
Мудрец – это тот, чьи познания намного шире, чем у обычного человека. Мудрец – это ходячая библиотека обширных и глубоких знаний.
随着日本帝国的不断扩张,围绕太平洋石油资源展开的竞争越来越激烈。
Чем шире экспансия Японской империи, тем ожесточеннее соперничество за нефтяные месторождения тихоокеанского региона.