щелчок
1) 一弹 yītán; (звук) 弹指声 tánzhǐshēng; (射击或器械碰撞发出的) 咔嚓声
щелчок по лбу - 用手指在前额一弹
щелчок выключателя - 开关的咔嚓声
щелчок выстрела - 砰的一声枪响
2) перен. разг. 碰钉子 pèngdīngzi, 不愉快的事, (受)侮辱
он получил щелчок - 他碰了钉子
щелчок по самолюбию - 自尊心受到侮辱
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (用大姆指和食指或中指)一弹; 弹指声; 咔嚓声, 折裂声; (射击或器械碰撞发出的)短促的响声
щелчок по лбу 用指在前额一弹
щелчок в ыключателя 开关的咔嚓声
щелчок выстрела 砰的一声枪响
2. 〈转, 口语〉(遭到的)不愉快的事, 侮辱, 难堪, (碰的)钉子
Он получил щелчок. 他碰了钉子。
щелчок по самолюбию 自尊心受到侮辱
Он получил ужасный щелчок в нос. 他碰了一鼻子灰。
◇ (4). дать щелчок в нос 教训, 惩罚
1. 1. (用拇指和中指或食指)一弹; 弹指声; 咔嚓声, 折裂声
2. <转, 口>不愉快的事, (碰)钉子, (受)侮辱
2. 弹指声, 喀呖声
弹指声, 喀嚓声, -чка(阳)
1. (用拇指和中指或食指)一弹; 弹指声
щелчок по лбу 用手指弹前额
дать (кому) ~а 用手指弹..
2. <转, 口>不愉快的事, (碰)钉子, (受)侮辱
щелчок по самолюбию 自尊心受侮辱
получить щелчок 碰钉子
(用拇指和中指或食指)一弹; 弹指声; 咔嚓声, 折裂声; 〈转, 口〉不愉快的事, (碰)钉子, (受)侮辱; 弹指声, 喀呖声
-а[阳][青年]<谑>莫斯科"谢尔科夫斯卡娅" ("Щелковская") 地铁站
棘轮机构; 销紧机构; 止动机构; 切断开关; 分离机构
(щёлк)弹指声, 喀呖声
单击
◇двойной щелчок 双击
弹指声, 喀吱声
в русских словах:
щелкать
1) (давать щелчки) 用指头弹 yòng zhǐtou tán
в китайских словах:
自尊心受侮辱
щелчок по самолюбию
响指
щелканье пальцами, щелчок пальцами
用手指弹前额
щелчок по лбу
咔嚓声
щелчок, щелкающий звук
弹指一挥间
быстро, как щелчок пальцами (о времени); обр. глазом не успел моргнуть, не успел оглянуться, в один момент, моментально
钳撞
Щелчок
连续按下两次以重置
двойной щелчок — сбросить
双击
двойной щелчок, двойной клик
二尖瓣开瓣音
щелчок открытия митрального клапана
咔嗒声
клик, щелчок
单击
комп. одинарный щелчок, клик
咔嗒
1) щелк,, щелчок, лязг 轻脆尖锐的响声 (如扣手枪扳机或锁门发出的响声)
栗暴
щелчок (по голове)
鸣指
щелкнуть пальцами, щелчок
击键声
щелчок при нажатии клавиши
抹一鼻子灰
получить щелчок в нос, остаться с носом
暗影鞭笞
Щелчок кнутом
炸响
издавать резкий звук; щелчок (кнута); взрыв (от снаряда)
鳌钳猛咬
Щелчок клешней
一声
就听咔嚓一声,闪光灯一亮,这美景便定格在了照相机里 раздался щелчок, вспыхнула вспышка, кадр живописного пейзажа оказался в фотокамере
零点击
нулевой щелчок, нулевой клик, zero-click
榧子
2) щелчок пальцами
толкование:
м.1) а) Отрывистый удар разгибаемым - обычно средним или указательным - пальцем, согнутым и соединенным с большим пальцем.
б) перен. разг. Оскорбление самолюбия, неприятность.
2) Короткий, отрывистый звук, обычно возникающий при резком столкновении, срабатывании механизма и т.п.
синонимы:
см. ударпримеры:
用指在前额 一弹
щелчок по лбу
他碰了钉子
он получил щелчок
<刚碰到宝珠,你就听到咔嗒的一声轻响。>
<Дотронувшись до сферы, вы слышите тихий щелчок.>
没什么东西比健康的好靶子更令人满足。
Мало что приносит такое удовлетворение, как глухой щелчок правильно отпущенной тетивы.
连锁攻击||连锁攻击可以用来更有效率地打倒敌人。在游标变成燃烧宝剑的时候点击滑鼠左键。提示:连锁攻击需要精准的时机。点击太快会打断连锁,而点击太慢则得要重头开始攻击程序。
Серии атак||Вы можете использовать серии атак, чтобы убивать врагов более эффективно. Для этого нажимайте левую кнопку мыши только когда ваш курсор примет форму пылающего меча.Проведение серии атак требует точного чувства ритма. Щелкая слишком рано, вы нарушите серию. Слишком поздний щелчок начнет серию с начала.
“等等——这∗就是∗4.5的。没事了,大家!”他咧嘴一下笑,把插头插进了辅助线路。你听到了令人满意的咔哒声。
«Погоди-ка... Это же 4,5! Все в порядке, народ!» Широко улыбаясь, он вставляет кабель в гнездо. Раздается приятный щелчок.
又是一阵轻柔的爆炸声,就像鞭炮在你手上炸开一样。闪闪发光的白色胸甲上又响起轻柔的∗咔哒声∗。
Еще один слабый взрыв, словно у тебя в руке взорвалась петарда. Еще один тихий щелчок по блестящей кирасе.
咔哒一声——接着是短暂的沉默。然后,磁带停止了旋转。
Щелчок, затем тишина. И пленка останавливается.
“那种味道现在还残留在我的嘴里……”一阵咔哒声——然后是沉默。磁带的其余部分是空白的。
«Привкус так и остался во рту...» Щелчок, затем тишина. Больше на пленке ничего нет.
这把钥匙刚好能插进这把锁里。经过多年的闲置,拧动钥匙稍微费力了一些。不过——锁还是打开了。
Ключ подходит к замку. Прошло немало лет, поворачивается он с трудом, но потом — щелчок.
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
警督拢起了他的耳朵:“你听到了吗?咔哒的声音?”
Лейтенант прислушивается, приложив ладонь к уху. «Вы слышали? Щелчок».
锁轻易就打开了,你能够听见如同镣铐被打开时的咔哒声。
Ключ легко поворачивается. Раздается щелчок, и дужка замка открывается.
从房间的后面——传来一阵声响。你听到阿兰皮带枪套上的铜扣打开的声音。
С дальнего конца зала — тихий щелчок. На поясной кобуре Алена расстегивается кнопка.
就这样,你听见一个咔哒声。然后是咯咯声。某种机械装置在门里面自动解锁了。
Внезапно раздается щелчок. Потом скрип. В двери отпирается какой-то механизм.
咔哒一声。什么也没发生。她看着没用的武器。“这不是警察签发的。警察的武器里有子弹。这不是真的!这是什么?”
Щелчок. Ничего не происходит. Пожилая женщина смотрит на бесполезное оружие: «Это не полицейский пистолет. В полицейском оружии должны быть пули. Это все не по-настоящему! Что это такое?»
“她说你需要某条∗口令∗才能进入所谓的∗高度机密∗会议。”他把笔记本上的皮筋扣了起来。
«Она сказала, что вам понадобится некий ∗пароль∗, чтобы попасть на так называемую „суперсекретную” встречу». Резинка, с помощью которой он закрывает блокнот, издает громкий щелчок.
没错。再次尝到枪管的味道一定很美好。那酸臭的金属味……也许还是∗有∗办法的?还没到。但是坚持下去——继续陷入黑暗,它最终会∗叩响∗的。
О да. Было бы так здорово снова почувствовать вкус ствола во рту. Этот кислый металлический привкус... Может, все-таки найдешь способ? Не сейчас, но потом. Просто продолжай в том же духе — погружайся во тьму, — и рано или поздно раздастся долгожданный ∗щелчок∗.
“这是一种动力再分配装置,它能水平地传播吸收到的能量,在一个又一个的陶瓷板上游走。当两个板块连接起来的时候,就会有咔哒一声。那就是你听到的声音。”他指向了脚趾部位。“看到这些线条了吗?”
Он перераспределяет поступающую кинетическую энергию в горизонтальной плоскости, от пластины к пластине. Когда пластины соприкасаются, раздается щелчок. Вы слышали этот звук. — Он показывает на носок ботинка. — Видите эти линии?
“嗯。”电话咔哒响了一声。突然间,你听到一个很熟悉的声音……
«Угу-угу». Щелчок телефона. Вдруг ты слышишь уже знакомый голос...
没错。再次尝到枪管的味道一定很美好。那酸臭的金属味……哦,但是还没到。但是坚持下去——继续陷入黑暗,它最终会∗叩响∗的。
О да. Было бы так здорово снова почувствовать вкус ствола во рту. Этот кислый металлический привкус... О! Но не сейчас, потом. Просто продолжай в том же духе — погружайся во тьму — и рано или поздно раздастся долгожданный ∗щелчок∗.
你的9毫米半自动“手”枪叩出一下令人满意的声响。(很奇怪,这么小口径的手枪居然能发出如此浑厚的声音。)连你另一只手里的花都被惊艳了。金也一样。
Твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты издают приятный щелчок. (Странно — калибр небольшой, а звук такой солидный!) Цветок у тебя в руке впечатлен. Ким тоже.
锁在发出一声清脆的咔哒声后解除了。你现在可以安全地拿走收发器元件了。
Раздается приятный щелчок, и защелка открывается. Теперь можно без проблем извлечь передатчик.
“这是一种动力再分配装置,它能水平地传播动能,在一个又一个的陶瓷板上游走。当两个板块连接起来的时候,就会有咔哒一声。”他指向了脚趾部位。“看到这些线条了吗?”
Материал перераспределяет кинетическую энергию в горизонтальной плоскости, от пластины к пластине. Когда пластины соприкасаются, раздается щелчок. — Он показывает на носок ботинка. — Видите эти линии?
嗯,令人满足的喀嗒声,应该是在隔壁房吧。
Какой-то щелчок... Кажется, в соседней комнате.
你大声地说出了那些字眼,并听到了附近那魅惑一般的滴答声...
Громко произнеся слова, вы услышали поблизости характерный щелчок...
压力踏板可以被你的体重或是某件物品的重量所激活。被激活时会发出咔嚓的声响。
Нажимные плиты срабатывают под весом персонажа или тяжелого предмета. При этом они издают характерный щелчок.
转一下,弹一弹,再拨弄一下,第八个锁簧也落了下去。你觉得自己明白它的窍门了。
Поворот, поглаживание, щелчок – и восьмой рычажок на месте. Вам начинает казаться, будто вы поняли, что ему нравится.
她深吸一口气,咯哒一拧,把肩膀托回了原位,同时发出了一声惨叫。
Она делает глубокий вдох... Рывок, щелчок, пронзительный возглас боли – и она вставляет сустав на место.
表盘边缘旋转时,你听到了细微的嘀嗒声。
Циферблат вращается, и вы слышите негромкий щелчок.
重力板可以被你的体重或是某件物品的重量所激活。被激活时会发出咔嚓的声响。
Нажимные плиты срабатывают под весом персонажа или тяжелого предмета. При этом они издают характерный щелчок.
听到那熟悉的喀哒声后,你舒展了一下疲劳的手指。已经有九个锁簧落下了,可锁依然紧合着!难道它感受到了你的傲慢?别无他法,只能继续开锁。
Вы разминаете усталые пальцы и слышите слабый щелчок. Уже девять рычажков на местах, а замок по-прежнему не поддается! Может, он насмехается над вашей гордыней? Ничего не поделаешь, надо продолжать.
漫不经心地打了下响指,就这样你回到了自己生活的现实世界。
Небрежный щелчок пальцами, и в мгновение ока вы возвращаетесь обратно в мир живых.
另一个咔咔响。
Снова щелчок.
又打了个响指。不同的手指发出不同的声音。你向地面看去?你在...跟他鞠躬!
Еще щелчок. Другие пальцы; другой звук. Вы опускаете глаза? Вы... вы ему кланяетесь!
我敢肯定我听到了锁的声音...
Я четко слышу щелчок замка...
又一个响指。不同的手指,不同的声音。她看着地面?她...她向他鞠躬!
Еще щелчок. Другие пальцы; другой звук. Она опускает глаза? Она... она ему кланяется!
морфология:
щелчо́к (сущ неод ед муж им)
щелчкá (сущ неод ед муж род)
щелчку́ (сущ неод ед муж дат)
щелчо́к (сущ неод ед муж вин)
щелчко́м (сущ неод ед муж тв)
щелчке́ (сущ неод ед муж пр)
щелчки́ (сущ неод мн им)
щелчко́в (сущ неод мн род)
щелчкáм (сущ неод мн дат)
щелчки́ (сущ неод мн вин)
щелчкáми (сущ неод мн тв)
щелчкáх (сущ неод мн пр)