一段落
_
one period/episode
yīduànluò
one period/episodeпримеры:
事情到此告一段落
на этом этапе дело пока и закончилось
第一期工程已经告一段落。
The first phase of the project has been completed.
这事已告一段落。
This matter has an end for the time being.
这个项目到此告一段落。
This project is temporarily closed at this point.
我们在这里的任务暂时告一段落了。这瓶水确实非常重要,但它并非为我准备的。去把它交给路口的科瑞萨斯,他肯定希望你把水送到它该去的地方。
На настоящий момент все наши задачи выполнены. Эта вода имеет огромную ценность, но изначально она предназначалась не мне. Иди вперед и отнеси ее обратно на перекресток Коритрасу, я уверена, что он хочет, чтобы вода была доставлена по своему первоначальному назначению.
<name>!你总算来了。虽然上一场战斗已经告一段落了,但我们还是应该为下一场战斗做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
<имя>! Ты как раз вовремя. Хотя эта битва закончилась, мы должны подготовиться к новым сражениям. Отправляйся в Огненную котловину, который находится в на юго-востоке озера Ледяных Оков, и принеси оттуда несколько неугасимых угольков.
你在这里的工作算是告一段落了,但是邪恶的势力总是想来捣乱。
Здесь твоя работа завершена, но ты, как я понимаю, без дела грустишь и чахнешь. Покой и скука – оно не для нас, верно?
上楼去通知库德兰,这里的事情告一段落了。听到这样的好消息,他应该会很高兴吧。
А ты иди наверх и сообщи Курдрану, что дело сделано. Ему будет приятно наконец-то услышать хоть что-то хорошее.
入侵将告一段落,被压迫的人民也会情绪高涨,这就是一石二鸟。
Так мы покончим с вторжением и воодушевим местных жителей – сделаем сразу два полезных дела.
我的研究刚告一段落,今天有五小时二十六分左右的空闲时间。
Моё исследование закончено, поэтому у меня есть примерно пять часов и двадцать шесть минут свободного времени.
事情刚发生的时候完全不知道怎办才好啊,现在终于告一段落了。
Когда началось это бедствие, я ни малейшего понятия не имел, что делать. Но теперь всё кончилось.
蒙德的龙灾,就这样告一段落了。
Так Мондштадт справился с Ужасом бури.
还有鲁道夫…等我的工作告一段落,我一定要好好陪陪他们。
И с Рудольфом... Как только у меня станет поменьше работы, я посвящу своё время им.
今天骑士团的清理告一段落,我就想要不要出来修行…没想到能在这里遇见你!
Сегодня уборка в штабе закончена, и я как раз собиралась начать тренировку... Как встретилась с тобой!
在吉丽安娜小姐的事情告一段落后,薇尔小姐再次找了过来,她说「那位先生」又有了新的委托…
После того как с делом Джиллианы было покончено, Вэл сообщила, что у «того господина» есть новое поручение...
既然龙灾已经告一段落,你们接下来有什么安排呢?
Вот мы и разобрались с Ужасом бури. Чем планируете заняться теперь?
冒险家,感谢你这些日子的努力,委托你「岩龙蜥」的调查的事,终于可以告一段落了。
Благодаря тебе, искатель приключений, дело с геовишапами можно считать закрытым.
啊…天气这么好,工作又正好告一段落,要不要…去逛逛街呢?
Ах... Такая хорошая погода, и как раз все дела доделали... Не хочешь прогуляться?
「下周我们将全体迁往层岩巨渊,在明蕴镇的工作也该告一段落了。」
«Нас переводят работать в Разлом. Шахта в деревне Миньюнь истощена».
风魔龙上次袭击的余波,算是暂时告一段落了吧。
Нам наконец удалось взять ситуацию под контроль после последней атаки Ужаса бури.
这是你的奖励,这件事就告一段落了。
А теперь возьми это за труды, и будем считать вопрос закрытым.
希望寒霜课程已经告一段落。
Надеюсь, морозные уроки закончились.
似乎一切已告一段落……但对我而言从未真正结束。
Кажется, будто она только что закончилась... Впрочем, для меня она все еще продолжается.
等这件事情告一段落后到风舵城来找我。这里的人们总是欢迎为天霜打拼的人。
Приходи ко мне в Виндхельм, когда все будет сделано. Там всегда есть работа для тех, кто хочет освободить Скайрим.
等这件事情告一段落后到独孤城来找我。皇帝总是欢迎优秀的兵士。
Приходи ко мне в Солитьюд, когда все будет сделано. Императору всегда пригодится добрый солдат.
我想这件事该告一段落了……
Думаю, это похоже на конец...
似乎一切才刚告一段落……但对我而言战争从未真正结束。
Кажется, будто она только что закончилась... Впрочем, для меня она все еще продолжается.
很好。现在这个事情已经告一段落。我们什么时候才能看到凶杀案调查的启示呢?
Итак, дело сделано. Не пора ли вернуться к катастрофе, которую мы называем расследованием убийства?
当厂主对工人的剥削告一段落,工人领到了用现钱支付的工资的时候,马上就有资产阶级中的另一部分人——房东、小店主、当铺老板等等向他们扑来。
Когда заканчивается эксплуатация рабочего фабрикантом и рабочий получает, наконец, наличными свою заработную плату, на него набрасываются другие части буржуазии – домовладелец, лавочник, ростовщик и т. п.
与亨赛特的协商告一段落,胜利因此确定。但菲丽芭与萨琪亚并未庆祝胜利而是匆忙离开,没有留下任何解释。若你怀疑她们这么做另有理由,那你猜对了。若你认为狩魔猎人设法在她们离开弗坚前与她们碰面,那你也猜对了。杰洛特与伊欧菲斯跟随着她们。
Переговоры с Хенсельтом были коротки и утвердили полную победу аэдирнцев. Однако вместо того, чтобы праздновать победу, Филиппа и Саския поспешно удалились безо всяких объяснений. Если ты, любезный читатель, предположишь, что у них были на то свои причины, то не ошибешься. А подумав, что ведьмаку еще предстояло с ними встретиться, ты снова докажешь свою прозорливость. Геральт и Иорвет отправились вслед за беглянками.
总算!所有事情都将在此告一段落。
Наконец-то... Значит, здесь все и решится...
终于,当杰洛特履行约定,找到男爵妻女之后,乌鸦窝的领主将他的故事讲完。希里曾被迫用自己的力量拯救男爵的生命,引发了狂猎的注意。因此,希里别无选择,只能再次逃亡。这次她逃亡的目标是自由之城诺维格瑞。杰洛特在威伦的搜索告一段落。
Как только Геральт выполнил свою часть договора и нашел жену и дочь барона, владетель Врониц закончил свой рассказ о Цири. Он рассказал, как девушка, спасая ему жизнь, была вынуждена воспользоваться своей Силой. Это привлекло внимание Дикой Охоты. Так Цири снова пришлось бежать - у нее не было иного выхода. Девушка направилась в вольный город Новиград, где и следовало продолжить поиски. Как казалось, все дела в Велене были завершены.
与大陆的战争虽告一段落,但哈尔玛依然不愿放下武器。
Хотя война на Континенте уже закончилась, Хьялмар не сложил оружия.
我有很多问题想问你,但我们先等事情告一段落再慢慢聊吧。
У меня к тебе масса вопросов, но отложим долгие разговоры на более спокойное время.
幸好事情差不多告一段落了。我们很快就可以回去北方了。
Дела движутся к концу. Скоро можно будет вернуться на север.
薇薇恩自生下来便深受其苦的诅咒解除了,于是下定决心要充分享受生命的最后时光。在陶森特的事件告一段落之后,杰洛特在诺维格瑞碰到这位年轻女子,她专程前来见证“全世界最大城市”,并正在找船带她去史凯利格群岛。
Освобожденная от проклятия, что висело над ней столько лет, Вивиенна решила взять все от жизни, которой, вероятно, оставалось лишь несколько лет. Как-то после событий в Туссенте Геральт встретил девушку в Новиграде. Она приехала туда, чтобы навестить "самый большой город в современной истории" и найти корабль, с которым она смогла бы добраться до Скеллиге.
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павшего от рук Дикой Охоты Весемира, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
在诺维格瑞与牛堡两个邻近城市陷入激烈纠纷的日子里,这座大门换了好几个完全不相干的名字:妓女大门、吸血大门是两个最长寿的例子。等这场冲突总算告一段落后,才选出了现在的名字。
Во времена, когда Новиград и Оксенфурт вели жесткие соседские споры, у этих ворот было несколько совсем других названий, например "Ворота Мерзацев" или "Ворота кровопийц". Когда конфликт наконец отошел в прошлое, было принято решение присвоить воротам их нынешнее название.
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔和兰伯特举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павших от рук Дикой Охоты Весемира и Ламберта, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
战斗训练已经告一段落。
Вы узнали основные сведения о сражениях.
先等事情告一段落,等到工作完成。
Выпьем, когда все кончится.
很遗憾我的实验要告一段落了。我很确定你是个优秀的实验对象,陌生人。
Жаль, что на сегодня мои эксперименты закончены. Из тебя наверняка вышел бы отличный подопытный, незнакомец.
无名岛被毁了,达莉丝用圣物艾特兰偷走了神力源泉里的力量。对我们这些觉醒者的猎杀至少暂时告一段落了——既然我们无法飞升,我们便毫无威胁。
Безымянный остров был уничтожен; Даллис воспользовалась Этераном, чтобы поглотить весь Исток в Ключе Вознесения. Теперь охотиться на пробужденных, скорее всего, никто не станет: если мы не можем вознестись, то и угрозы ни для кого не представляем.
失踪净源导师幕后的罪魁祸首已被正法。调查告一段落。
С преступником, виновным в пропаже магистров, покончено. Расследование завершено.
我很抱歉。虽然你历经了漫长的旅程,但遭遇了太多危险,就在这...告一段落吧。
Мне очень жаль. Тебе пришлось проделать такой долгий путь. Но на кон поставлено слишком многое. И это... конец.
至于这个世界的其他恶魔...嗯,那句话怎么说的来着?新硎初试。一旦这桩问题告一段落,我就去追捕其余的恶魔,无论他们藏在哪里。
Что касается всех прочих демонов этого мира... как там говорят? Первый порез больнее всего. Но когда он заживет, я готова начать охоту на всех остальных, где бы они ни прятались.
失踪的情况告一段落了...我对你这种人没什么好说的了。快离开!
Исчезновений больше не было... С тобой и тебе подобными мне говорить больше не о чем. Ступай прочь!
参观告一段落之后,请继续到下一间房间。
Когда закончите осматривать экспонаты, проходите в следующую комнату.
我还以为这件事已经告一段落。
А мне казалось, что мы с этим уже покончили.
真是大方啊,我就接受了。这边的事告一段落后我就过去。
Какое щедрое предложение. Я принимаю его. Приду, когда соберу здесь всё.
пословный:
一段 | 段落 | ||
1) отрезок; отрывок; абзац
2) участок, дистанция (дороги)
3) этап, стадия, некоторое (время, период); отдельный инцидент (в деле), деталь (вопроса)
4) [один] кусок, отрез, часть
|
1) раздел, часть, абзац
2) этап, фаза
|