一点儿都没有
_
ни капли нет, совсем ничего нет
в русских словах:
шиш
2) 毫无, 一点儿都没有
примеры:
一丁点儿毛病都没有
нет ни малейшего изъяна
他一点儿玩的心思都没有了
У него совсем пропало настроение гулять
他的诗里一点儿诗的味道都没有
Поэзия в его стихах и не ночевала
把我追赶得一点儿工夫都没有
загоняли меня так, что минутки свободной не выберешь
1. 什么都没有 Ни фига не заплатили. 他们一点儿钱都没给. 2. 不行, 没有
ни фига
就茶吃的点心一点儿也没有了, 都光了
Ничего нет к чаю все подчистили
女儿,你难道没有一点敬意吗?一点都没有吗?你应该...
Где уважение, дочь моя? Неужто в тебе его нет ни капли? Ты должна...
我什么都没有了!连一丁点儿尊严都被夺走了!
Ничего у меня не осталось!.. Никакого, сука... человещеского отношения!
废品堆这儿可一点神性都没有留下。有过吗?
Здесь не осталось и следа Божественного. А было ли когда-нибудь вообще?
油炸一下之后可好吃了,一点腥味儿都没有,香得很!
Обжарить в кипящем масле и можно есть. Ни малейшего запаха не остается, очень вкусно!
啧啧!当代的女人啊!在我看来,一点本事都没有,半点儿都没有!
Ай-ай-ай! Ох уж эти нынешние дамочки, скажу я тебе. Совсем распоясались!
这只碗上丁点儿毛病都没有。
Эта чаша без малейшего изъяна.
这些精灵和你儿子的死一点关系都没有。别伤害他们。
Эти эльфы не имеют отношения к убийству твоего сына. Нельзя проливать их кровь.
但你还是你,一点儿都没变。
А вот ты - ничуть.
一点儿也没有
ни крупинки нет чего-либо; И не ночевало что где
瞧这儿,老大,要不是对面的这个白痴,卡拉兹工坊本来好好的一点事都没有。
Я тебе так скажу, командир: если бы не этот идиот вон там напротив, Психходельня сейчас стояла бы себе и горя не знала.
一点儿钱也没有
ни копья
一点儿胃口也没有
нет аппетита
一点儿坏处也没有。
There is no harm in it at all.
一点儿也没有; 毫无
ни капли
一点儿才能也没有
ни крупицы дарования
一点儿用处也没有
utterly useless
[直义] 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
банька - не нянька а хоть кого ублажит
四周没有一点儿声音。
There’s no sound from the surroundings.
这儿的生活条件有点简陋不堪,连床铺都没有。
The living conditions were a bit rough and ready, as there were no beds.
“真是太刺激了,但我正在努力振作。天呐,我一点劲儿都没有了。”(起身。)
«Я выложился по полной, но уже прихожу в себя. Боже, сил вообще никаких». (Встать.)
矮人跟讨债的一样绝,一点儿渣子都没留。
Эти краснолюды поработали лучше сборщиков долгов. Все вынесли.
她一点儿常识也没有。
She hasn’t an ounce of common sense.
他一点儿筋骨囊也没有
у него нет ни малейшей настойчивости (твердости)
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
三天了,一点儿消息也没有
Уже три дня нет никаких вестей
老王走后没有一点儿音信。
There’s been no news from Old Wang since he left.
(见 То густо, то пусто)
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
вдруг густо вдруг пусто
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
разом густо разом пусто
很高兴见到你,莫可。你一点儿都没变,还是老样子。
Рад тебя видеть Мирко. Ты ни капельки не изменился. Ни капельки.
他口袋里一个钱儿都没有
у него шиш в кармане
这种新塑料没有一点儿弹性。
The new plastic is completely inflexible.
当我每天在照料田地的时候,我女儿们在做什么?什么都不做!整天抱怨,争吵!睡跟吃!一点用都没有!
Я целый день надрываюсь в поле, а дочери мои, они то что делают? Ничего! Только ноют и ссорятся! Спят и едят! Дуры никчемные!
一点格磴都没有
[всё идёт] без сучка, без задоринки
我们被关在这里已经有几个世纪了,一丁点儿秘源都没有。而你呢?多得流油。你哪里也别想去了。
Мы сотни лет провели взаперти, без капли Истока. Но ты... ты сочишься им. Никуда ты не уйдешь.
一点声音都没有。
Тут вообще не слышно ни звука.
连一个污点都没有
Ни единого пятнышка нет
帮忙?喏,走进这扇门就够帮忙的了。我们几个世纪以来都没有一丁点儿秘源,而你呢?多得流油。
Помочь? Достаточно было того, что ты сюда зашел. Мы веками не видели и капли Истока, но ты... Ты просто сочишься им.
他对我指的是什么没有一点儿概念。
He didn’t have a slightest notion of what I meant.
一点立场都没有啊…
На чьей ты стороне?
你一点胜算都没有。
У тебя нет шансов.
哼。一点难度都没有。
Гм-м. Совсем не интересно.
地下一点灰尘都没有
на земле нет и пылинки
它一点价值都没有。
It is not worth a bean.
这个一点用都没有…
Бесполезно... Абсолютно бесполезно...
恐惧魔王号在港口。一点儿达莉丝的踪迹都没有,不过请放心,她要是在这儿,我们就会找到她。就请交给我们吧。
"Господин Ужас" стоит в гавани. А Даллис нигде нет. Но будь покоен, если она здесь, мы ее найдем. Уж это оставь нам.
这个人一点良心都没有
У этого человека нет ни грамма совести; у этого человека ни грамма совести
没有!一点都没弄坏哦。
Конечно нет! Я ничего не ломала...
显然一点成效都没有。
Как видно, без успеха.
不,一点头绪都没有。
Вообще без понятия.
哼。一点挑战性都没有。
Гм-м. Совсем не интересно.
我们这儿的小伙子会从大陆抓来女孩,但我对她们一点兴趣都没有。到了我这把年纪,屋里只有一个女人就够受了。
Молодые вернулись с Большой земли с какими-то пленницами... Только я не рассматривал, в моем возрасте и одна баба под крышей - уже чересчур.
你怎么一点道义都没有?
А как же честь?
她在公司一点存在感都没有。
Она в компании совершенно не чувствует свою значимость.
不……我一点印象都没有。
Нет... ничего такого не помню.
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗?
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? Было что-нибудь интересное?
- Совсем ничего, скучища жуткая.
- Совсем ничего, скучища жуткая.
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
拜托,一点挑战性都没有!
Да ладно, хотя бы попытайся сопротивляться!
关于他的事一点消息都没有
о нём нет никаких вестей
我竟然…都没有想到这一点…
Я и не думала об этом...
他把她弄得一点脾气都没有
Он сделал так, что она совершенно не злилась на него
你这么说一点帮助都没有。
Нам это вряд ли поможет.
连一点该死的隐私都没有!
И минутки на личную жизнь, сука, нету.
周围一点动静都没有,一片沉寂。
Вокруг тихо так, ничто не шелохнется.
一点消沉?你在那儿工作了太久,甚至都没办法像正常人一样说话了!你总会列有一长串对话清单,问一大堆∗问题∗。
Скверные периоды? Ты проработал там столько, что разучился разговаривать по-человечески. У тебя все время какие-то списки. ∗Вопросы∗.
我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉。
Я надеюсь, в глубине души у тебя нет ни капли чувств ко мне.
电线总是嗡嗡响,就连一点儿风也没有的时候也是这样
Провода гудят всегда, даже при полном безветрии.
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
我不喜欢,一点遮蔽都没有。
Мне здесь не нравится. Мы как на ладони.
庇护山丘?一点印象都没有。
Сэнкчуари-Хиллз? Первый раз слышу.
老实说的确一点意义都没有。
Ни малейшего, откровенно говоря.
真可悲!它一点屁用都没有。
Да это просто смешно. У тебя ничего не вышло.
周围连一点人烟的迹象都没有
кругом не было даже намёка на человеческое жильё
恐惧魔王号在港口。一点儿达莉丝的踪迹都没有,不过请放心,她要是在这儿,我们就会找到她。要是你听到什么消息,就请告诉我们。
"Господин Ужас" стоит в гавани. И ни следа Даллис. Но будь покоен, если она здесь, мы ее найдем. И если что услышишь, дай нам знать.
这些疯子根本一点人性都没有。
В этих фанатиках ничего человеческого не осталось.
你他妈的一点问题都没有!一个也没有!
У тебя вообще ни хуя нет никаких проблем! Ни единой!
没错,但你之前一点兴趣都没有。
Да. Но тебя это не заинтересовало.
该死。为什么一点印象都没有?
Проклятье. Почему я ничего не помню?
太谢谢你了,简直一点用都没有!
Мда, ну, спасибо, хоть и не за что.
没这种事吧,我一点印象都没有。
Что-то я такого не припомню.
пословный:
一点儿都 | 没有 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|