一物
yīwù
1) вещь, предмет; нечто; при отрицании ничто, ничего
一物不知 ровно ничего не знать; совершенное невежество
2) * существо
3) дело, акт
yī wù
1) 一事或一事物。
礼记.文王世子:「行一物而三善皆得者,唯世子而已。」
南朝梁.萧统.文选序:「若其纪一事,咏一物,风云草木之兴,鱼虫禽兽之流,推而广之,不可胜载矣。」
2) 一类。
周礼.夏官.校人:「辨六马之属,种马一物,戎马一种。」
1) 一种事物;一件事物。
2) 同类物;同一事。
3) 犹一事。
4) 犹言一个标准。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
大铁椎外, 一物无所持
в руках у него не было ничего, кроме железного молота; если не считать железного молота, в руках у него ничего не было
我的眼睛把一物 看成两个(现出双影)
у меня двоится в глазах
将某一物质从附表中删除
исключить вещество из Списков
将某一物质从一个表转到另一个表 ; 从一附表改列到另一附表;重新分类
реклассифицирование
将某一物质从一个表转到另一个表
transfer a substance, to
每卖一物获利十便士
make a profit of ten pence on every article
一物接着一物地审视四周
внимательно разглядывать предмет за предметом
滚辗(沿某一物体)
обкатывать, обкатить
(某一物体
объёмная температура
[直义] 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
не положа не ищут
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
万物皆为一物
все на свете — это разные проявления одного и того же
[直义]兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
заяц от лисицы а лягу шка от зайца бежит
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: