上眼脸
_
UL; upper lid
примеры:
他的眼光在周 围人的脸上扫过
его глаза скользили по лицам окружающих
我的眼睛长在脸上,陌生人。
Что ты на меня так смотришь?
我脸上的印记很醒目吗?看着刺眼吗?
Очень бросается в глаза эта отметина на моей роже?
眼镜在脸上挂不住了,我想应该是脸小点了吧。
Очки перестали держаться на лице, видать лицо уменьшилось.
而且啊,她脸上没有瘤子,又不是斗鸡眼。
Да и глаза у нее не косые, даже бородавок нет...
<盲眼的塔瓦拉脸上露出了孩子气的笑容。>
<Слепая Травала проказливо улыбается.>
她闭上眼睛,试着想象男人的脸……然后摇摇头……
Она закрывает глаза, пытаясь вспомнить лицо этого человека... Затем качает головой...
她又瞥了一眼自己的身体,脸上表情阴郁。
Она вновь косится на свои останки, с самым мрачным видом.
他又瞥了一眼地上的尸体,脸上滑过一丝惋惜。
Он вновь окидывает взглядом мертвых. На призрачных чертах мелькает тень сожаления.
不要看索尔的眼睛!她那张大脸上长满了眼睛。
Твоя не смотреть Зол в глаза! У нее куча глазов — ни в какие не смотреть!
他的眼睛眯成了一条细缝,脸上不带一丝笑意。
Глаза Ифана превращаются в щелочки, на его лице не осталось и следа от улыбки.
从他的眼神和脸上的坏笑,你看得出来他说的是玩笑话。
По искоркам в его глазах и лукавой улыбке вы понимаете, что он шутит.
轻轻撩起他脸上的发丝,检查他眼睛上的伤,伤口很深,血淋淋的。
Мягким движением отвести волосы у него с лица и осмотреть глубокие кровоточащие порезы вокруг глаз.
幼熊的脸上充满了恐慌和忧伤,它强忍着眼泪。
Страх и скорбь мешаются в его глазах. Он отчаянно пытается не плакать.
她转身看着你的眼睛,聪慧的脸上明显透露着不耐烦。
Она поворачивается к вам: в чертах ее умного лица сквозит нетерпение.
我闭上眼睛,就会看见他们扭曲的脸、充满恐惧。
Я закрываю глаза и вижу их рожи, перекошенные от страха.
她把手放在你的脸上,看着你的眼睛,嘴角上挂着苦涩的微笑。
Она касается ладонью вашего лица и смотрит вам в глаза, на ее губах грустная улыбка.
热情消除了她脸上的忧虑。她的眼睛在镜片后面闪闪发光。
Энтузиазм стер с ее лица тревогу. Глаза за очками сверкают.
不可能!白头发、黄眼睛、脸上有疤…跟他说的一模一样!
Не может быть! Седой, глазищи желтые, морда в бороздах... Ровно, как он говорил!
塔奎因的脸上闪过一丝犹豫。他低头瞥了一眼他那瘦弱的手脚。
На краткий миг лицо Таркина выражает сомнение. Он бросает взгляд на свои иссохшие руки.
微笑的痕迹还残留在她脸上——在她的眼睛里,很快就消退了。
Отголоски смеха все еще можно различить в ее глазах, но они быстро исчезают.
孩子挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Ребенок выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
告诉他你脸上的疤痕是你引以为傲的特征。然后对他眨下眼后离开。
Сказать, что ваша лучшая черта характера – шрам на лице, подмигнуть и уйти.
在这里!我在你脸上看到了!你的眼神映照着那些蛇!滚开,别靠近我!
Вот они! Я все вижу! У тебя в глазах змеи! Отойди, отойди от меня!
他试图憋回眼泪,但眼泪都一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
她脸上的肌肉没有一丝动作,但她的眼睛紧紧地盯着你,目光敏锐。
На лице ее не шевельнулось ни мышцы, но она ловит твой взгляд своим — строгим и проницательным.
我还蓄着一点小胡子,真的只有一点。我脸上还有一道从眼睛一直划过脸颊的疤。
У меня очень тонкие усы. Действительно тонкие усы. И у меня длинный шрам, который идет от глаза до шеи.
脸上肌肤玲珑细致,没有痘痘或麻子。眼睛水汪汪的,而且腰瘦奶大。
Лицо гладкое, без прыщей или следов от оспы. Глаза накрашены. Талия узкая, грудь полная.
一口浓痰啪地一声吐到他脸上,从他的眼皮上滑了下来。他轻轻用手抹去。
Густая слюна попадает ему на лицо со смачным шлепком, течет по векам. Он утирается резким движением.
就在这!我在你脸上看到了!那些蛇影在你眼神中扭动!滚开,不要靠近我!
Вот они! Я все вижу! У тебя в глазах змеи! Отойди, отойди от меня!
“希望这次你能吸取教训,”警督说着,脸上露出了刺眼的微笑。
«Надеюсь, вы усвоили урок», — произносит лейтенант с насмешливой улыбкой.
那个高大的精灵用干涩的,带着血丝的眼睛看着深坑,她的脸上没有表情。
Высокая эльфийка смотрит в яму. Ее сухие глаза налиты кровью, на лице застыла бесстрастная маска.
她的眼睛是棕色的,脸上点缀着一些胎记。年纪应该不会超过28岁。
Глаза у нее карие. Лицо усыпано родинками. Ей не больше двадцати восьми.
他那布满皱纹的脸上泛起了一抹怎样的微笑啊……眨眼之间它便消失了。
Неужели это улыбка на его морщинистом... проехали, ее уже нет.
近距离地看着她。她眼里有血丝,眼神惺忪,脸上显出愁容。让她真的别再喝了。
Пристально всмотреться в нее. У нее покрасневшие, затуманенные глаза, а на лице морщины. Сказать, что ей стоит завязывать с выпивкой. Правда.
眯起你的眼睛。告诉他你脸上的疤痕是靠幸运得来的。然后得意地带着微笑离开。
Прищурившись, сказать, что шрам на лице – ваше самое счастливое приобретение. Затем улыбнуться и удалиться.
一支笔,一端有个绿人猿的头。人猿闭紧双眼,脸上的表情十分亲切,好像在冥想。
Ручка с головой зеленой обезьяны на конце. Глаза у обезьяны закрыты, вид у нее добрый. Будто бы медитирует.
他疯癫的眼神从血染的祭坛转向你,突然灵机一动,脸上的表情不再痛苦。
Его бешеный взгляд перескакивает на вас, на окровавленный алтарь, снова на вас. Мучения, отразившиеся на его морде, вдруг сменяет выражение понимания.
她转身背对你时,眼白变成黑色,脸上的血管变成灰色,嘴角露出一丝邪恶的笑容。
Когда она отворачивается от вас, белки ее глаз темнеют, вены на лице сереют, а рот растягивается в недоброй усмешке.
闭上你的眼睛,感受脸上拂过的微风。是的,你能感受到它。风中的死亡之意,还带着...甜甜的味道。
Закрыть глаза, ощущая на лице дуновение ветра. Да, вы чувствуете это. Смерть в воздухе, но еще... да, что-то сладкое.
即便她能很好的掌控自己,但她的眼底,她站立的姿势,她的脸上都显示出了一些动摇……
Хотя она блестяще владеет собой, а что-то в ней шевельнулось — во взгляде, постановке корпуса, выражении лица...
你跪在地上,不再看向他的眼睛。拉里克用一只手把你拽起身来,一巴掌用力打在你脸上。
Вы падаете на колени, опуская взгляд. Ралик одной рукой вздергивает вас обратно на ноги и ударяет по лицу. Сильно.
我看向他,这人脸上有与他年龄不相称的严厉和严肃,眼光更是透出一股凶劲儿、狠劲儿。
Я посмотрел на него, лицо этого человека было суровым и серьезным не по возрасту, а в глазах сквозила свирепость и мощь.
当她掏出手帕擦拭眼泪的时候,脸上流露出一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Слабая, испуганная улыбка появляется у нее на лице, и она берет платок, чтобы вытереть слезы. Похоже, она совершенно растеряна.
警卫四下偷偷扫了一眼,然后回头看着你。恐惧的神情在他脸上一闪而过,他冷冷一笑。
Охранник украдкой озирается по сторонам, потом вновь смотрит на вас. На лице мелькает едва уловимая тень страха, но он тут же растягивает губы в ухмылке.
比斯特的脸上闪过一个苍白的笑容,但他的眼睛没有笑。他陷入了沉思,沉浸在此时此刻。
На губах Зверя мелькает улыбка, но глаза его не улыбаются. Он погружен в свои мысли и, кажется, всецело сосредоточен на текущем моменте.
塔奎因停了下来,脸上露出淡淡的微笑,但却无法掩饰警惕的眼神。他在做戒备。
Таркин делает паузу. Его губы растягиваются в улыбке, но в глазах сквозит опаска. Он явно настороже.
“我很抱歉,先生。”她看着你的眼睛,脸上闪过一丝同情。“希望情况很快就会变好。”
Мне очень жаль, сэр, — она с сочувствием на лице заглядывает тебе в глаза. — Надеюсь, что скоро вам станет лучше.
“要塞事故,那个无线游戏工作室……”她闭上眼睛,残存的记忆点亮了她的脸庞。
«„Фортрес Эксидент“, студия, которая делала радиоигру...» — Она закрывает глаза, отдаваясь воспоминаниям, которые озаряют ее лицо.
突然,她眼中的阴霾变成不自然的黑色,脸上暴起灰色血管,嘴巴紧闭,露出残酷的笑容。
Внезапно ее глаза заливает неестественная чернота. Серые вены расползаются по лицу, рот искривляется в недоброй гримасе.
那灵魂的眼中充满对你的蔑视。她朝你脸上吐了吐口水,一团灵气冲入半空,消失不见了。
В глазах призрака плещется презрение. Он плюет вам в лицо – комок эктоплазмы растворяется в воздухе, не долетев до цели.
这个满口黑牙的家伙笑容变得更加热烈,眼睛在他的胖脸上被挤成了两个小黑点。
Чернозубая улыбка делается еще шире, глаза на жирном лице превращаются в щелки.
“你把情况搞得更糟糕了,警官,”警督小声说着,眼神一直停留在女人的脸上。
«Вы всё только усугубляете», — тихо произносит лейтенант. Он не отрываясь смотрит на лицо женщины.
沉默。他拿起相片,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Молчание. Он берет фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
洛思的声音卡在她的喉咙里。喜悦从她的脸上消逝,她的眼神失去焦点,整个身体变得僵硬。
Слова застревают у нее в горле. Выражение радости сползает с ее лица. Ее взгляд теряет фокус, тело становится жестким и неподвижным.
她将手捂在脸上,并转过身背对着你。你无法看到她的眼泪,但是你确信她现在已经泪流满面。
Она прижимает ладонь к лицу и отворачивается от вас. Вы не видите ее слез, но не сомневаетесь, что сейчас они катятся у нее по щекам.
你用眼角的余光看了眼伊凡。他昂首挺胸地站着,看着周遭的环境,脸上带着桀骜不驯的神情。
Краем глаза вы замечаете Ифана. Он стоит, расправив плечи, и с хищным видом обозревает окрестности.
雕像被蒙住了眼,向上举着手,雨水在她的脸上形成泪痕,海浪溅到她的翅膀上,留下点点凹痕。
Статуя слепо тянется вверх; ее лицо испещрено каплями дождя, ее крылья – все в соленых морских брызгах.
啊,我的英雄!我的心都要跳出来了... 每当我闭上眼,那个小怪兽的脸就会在我脑海里晃悠!
Ах, спасибо тебе! Я до сих пор не могу успокоиться! Стоит мне закрыть глаза, как я вижу ухмылку этого маленького ублюдка!
她满怀恶意地看了你一眼,然后深呼吸了一下,脸上转而露出开心的微笑,转身蹦跳着走开了。
Она награждает вас самым недобрым взглядом. Потом делает глубокий вдох, натягивает радостную улыбку, разворачивается и убегает.
孩子的欢乐很快就变成了悲伤,他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Радость ребенка быстро переходит в печаль, и он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
那个高大的精灵用干涩的,带着血丝的眼睛看着深坑,她的脸上没有表情。她并没有向你转过身去。
Высокая эльфийка смотрит в яму. Ее сухие глаза налиты кровью, на лице застыла бесстрастная маска. Она не поворачивается к вам.
母亲和儿子紧紧拥抱在一起。一滴眼泪从玛莉的鼻梁上滑落,落在巴林的脸上。她擦去了那一滴眼泪,微笑起来。
Мать и сын падают в объятия друг друга. По носу Мари скатывается слезинка и падает на лысину Баррина. Мари вытирает ее и улыбается.
...随后,他的脸上露出了笑容。这个笑容仿佛精心设计过,看起来友好而真诚。然而他眼中没有笑意。
...и на его лице возникает улыбка. Тщательно выверенная, с нужной долей дружелюбия и естественности. Только вот глаза его не улыбаются.
她卖弄风情地拍打睫毛,眨眨眼睛。灰色的静脉出现在她眼窝周围,像是给她的脸上罩上一层苍白的肤色。
Она кокетливо хлопает ресницами и моргает. Вокруг ее глазниц проступает серая сетка сосудов, из-за чего лицо кажется мертвенно бледным.
孩子直直地看着你,并不害怕,打量着盖在你脸上的暗影。他把镜子拿到鼻子前,闭上一只眼,又看起了自己。
Ребенок без страха смотрит вам в лицо, вглядываясь в то, что скрыто тенями. Он поднимает зеркало к носу, закрывает один глаз и снова смотрит на свое отражение.
你可以感觉到你的拇指从他的眼睛里穿过,好像穿过熟鸡蛋。鲜血和胶凝物喷在你的手和斯汀泰尔的脸上。
Вы чувствуете, как ваш большой палец проходит сквозь его глаз, словно сквозь вареное яйцо. Липкая смесь из крови и белка растекается по вашей руке и лицу Жалохвоста.
他看着周围的尸体。他的孩子,他的妻子,都死在他眼前。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит на трупы вокруг. Его дети, жена, все они были убиты у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他的眼光再度从我的脸上忽地转向福尔摩斯,“除了那喊声之外,您还听到了什么声音没有?”
Кстати, — Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, — кроме этих криков, вы ничего не слышали?
雕像严肃的脸上坚定的双眼直勾勾地凝视着你的灵魂。在无可躲避的目光下,你开始不受控制地颤抖。
С сурового лица на вас смотрят жесткие глаза, заглядывая в самые глубины души. Под этим пронзающим взглядом вас начинает неудержимо трясти.
他看着周围的尸体。他的儿子,他的女儿,全都没了。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит на трупы вокруг. Он лишился сына, лишился дочери. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他沉默不语地拿起相片端详着,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Не говоря ни слова, он берет посмотреть фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
пословный:
上眼 | 脸 | ||
1) бросать взгляды; переносить взоры (на что-л.); приглядываться, присматриваться
2) бросаться в глаза (напр. о яркой окраске); радовать глаз
|
сущ.
1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
2) честь, репутация; совесть
3) театр грим, маска
4) передняя часть (чего-л.)
|