下定论
xià dìnglùn
прийти к решению, определить
примеры:
没有证据也不能下定论
не имея доказательств, нельзя прийти к решению
他是否变聪明倒一时难下定论
А вот поумнел ли он - сразу без труда не определишь.
先别那么早下定论,我们还不清楚那伙儿戴面具的人是什么身份…
Рано делать выводы. Кто именно скрывался за масками, мы пока не определили...
确实不该过早下定论。
Верно. Не стоит спешить с выводами.
但我们不要急于下定论,也不要随便认定有着超出我们所能理解的重要性。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
对佛克瑞斯下定论不要太草率,外地人——战争对待我们是很残酷的。
Постарайся не судить о Фолкрите слишком строго - война принесла нам много горя.
但我们不要急于下定论,也不要赋予其我们还不能肯定的价值。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
别太早对佛克瑞斯下定论,外地人——战争对待我们是很残酷的。
Постарайся не судить о Фолкрите слишком строго - война принесла нам много горя.
别太早下定论。不死生物在我的东西旁边闲晃。我只是想找回我的戒指。
Терпение. Я еще не все рассказал, а ты уже выводы делаешь. У моего тайника бродит нежить. Все, что мне нужно - это мое кольцо.
是啊,也许∗是∗我太急于下定论了。
Угу, может, я и правда поспешил с выводами.
“我同意。”他清了清嗓子。“我们的推测可能有误。最好不要立刻下定论。你还有其他发现吗?”
Согласен, — он прочищает горло. — Мы вполне можем ошибаться. Пока что ни в чем нельзя быть уверенными. Видите что-нибудь еще?
我看见了,没错。我们最好先别下定论。
Да, видел. Нам лучше не спешить с выводами.
这段谈话并未下定论 - 我们会再谈这件事,不过得等到我和弑王者做个了断之後。
Когда я покончу с убийцей королей, мы вернемся к нашему разговору.
等等,别走。不用这么快就下定论。
Погоди ты. Зачем сразу обижаться?!
我不知道,现在下定论还太早。
Не знаю. Еще слишком рано делать выводы.
别这么快就下定论。说不定会是个好心肠的家伙。
Не обязательно. Нутром чую, что это может быть вполне порядочный господин.
现在下定论还太早了。说不定这是陷阱,想骗过我们的小手段…有什么发现吗?
Выводы делать рано. Может, нас хотят сбить с толку... Ты что-нибудь нашел?
调查还在继续,我不想急于下定论。
Мы еще не разобрались во всем. Я бы не стал делать поспешных выводов.
非常好,至少不会妄下定论。
Хорошо. Непредвзято.
要么成为心脏,要么就是冷血无情,是么?你能不能不要这么妄下定论...
Стать сердцем или стать бессердечной, так? Не надо делить шкуру неубитого медведя.
所以你甚至不知道你是谁就对我妄下定论。
И ты судишь меня, даже не зная, кто ты на самом деле.
我在深入了解之前不会妄下定论。
Не буду торопиться с выводами, пока не узнаю побольше.
别太快下定论。有时就要有些风浪才能让人振作。
Не спеши с выводами. Иногда неприятности нужны, чтобы люди начали на них реагировать.
别太快下定论。你不是说你要找的是一个婴儿吗?根据我计算,他们可是差了超过九岁呢。
Так, погоди-ка. Мы вроде бы разыскиваем грудного младенца? Девять лет серьезная разница, как мне кажется.
пословный:
下定 | 定论 | ||
1) принять (решение)
2) внести задаток, уплатить аванс
3) поднести подарки невесте [в день помолвки]
|
1) решительный разговор
2) твёрдое (неизменное) мнение; окончательное решение; постулат
3) прийти к решению, окончательно решить
|