下开口
_
under shed
under shed
в русских словах:
нижний зев
下开口, 下间隙, 底线闭合梭口
расшплинтовать
〔动词〕 拆下开口销
примеры:
下次有需要,尽管开口,好吗?
И если еще что-то понадобится, просто попроси, ладно?
下次等你想出第二个字再开口吧。
В следующий раз советую дождаться, пока на ум придет второе слово, а потом уже произносить их вслух.
她收拾了一下情绪,然后开口说到,“好吧。”
У нее уходит пара секунд, чтобы взять себя в руки, после чего она бросает: «Ладно».
“我听着呢。”她放下设备,直起身子,等你开口。
Слушаю». Она откладывает устройство и, немного облокотившись, ждет, что ты скажешь.
我说你是混蛋、是蠢蛋、是笨蛋,竟然没有开口要她留下。
Баран. Козел. Остолоп. Ты даже не пытался ее удержать.
“我听着呢,”她把麦克风放下,站起身,等你开口。
Слушаю». Она откладывает контактный микрофон и, немного облокотившись, ждет, что ты скажешь.
“好吧。我已经下定决心了。你想听听吗?”(抢先开口。)
«Верно. Я уже сделал вывод. Хочешь послушать?» (Забежать вперед.)
这面头盔上不露眼,无从看你忏悔;下无开口,不能赐你宽恕。
За шлемом не видно ни глаз, что засвидетельствуют раскаяние, ни рта, что мог бы отпустить грехи.
没错。连带马匹、马车全部一起。我还来不及开口就掉下来这了。
Так точно. Лошадь, телега и все. Шлепнулся сюда, даже пикнуть не успел.
“怎么样?”你一取下耳机,苏娜就开口问到。“你听见什么了吗?”
Ну что? — спрашивает Соона, как только ты снимаешь наушники. — Услышали что-нибудь?
“真有那么重要吗?”他整理了一下身上的衬衫,开口问到。
«Это в самом деле так важно?» — спрашивает он, поправляя рубашку.
在下骆丰,乃是一介商人,如是日后有用得上在下的地方,阁下尽管开口…
Вашего покорного слугу зовут Ло Фэн. Я купец. Если я могу чем-нибудь вам помочь, смело обращайтесь ко мне...
听着,老大,如果你不想做你的工作,你尽管开口,我很乐意接下你的位子。
Босс, если тебе надоело быть боссом, только скажи я с радостью сам стану.
他好像不愿意提自己的事,但他会开口的——如果你稍微刺激一下下的话。
Он говорит о себе с неохотой — но откроется, если немного подтолкнуть.
它睁开眼睛,看着你。当它开口说话时,钉在棍子上的下巴很费力地动着。
Глаза открываются. Он смотрит на вас. Говорить ему тяжело, потому что челюсть проткнута палкой.
快请进。需要什么尽管开口,或者到火炉旁坐下,我会叫人过去招呼您。
Заходи. Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится. Или просто присядь у огня, а я пришлю к тебе кого-нибудь.
灵魂往下看了你一眼,这是第一眼,也是最后一眼。她还没来得及开口就消失不见了。
Призрак опускает взгляд и видит вас в первый и последний раз. Она исчезает прежде, чем успевает открыть рот.
一阵电流声盖住了她的话语;当她再次开口的时候,听起来她就像是在水下一样:
Ее слова прерываются помехами. Когда она заговаривает снова, тебе кажется, будто она глубоко под водой:
说,如果你被迫杀了他,大不了再逼下一个孤狼开口。所以他不如老实交待算了:还能活下去。
Сказать, что если вам придется его убить, то вы просто разговорите следующего Одинокого Волка. Так что лучше пусть открывает рот. Заодно и жизнь сохранит.
石像鬼玛瑙石般的双眼闪闪发光,一直紧盯着你。当它开口说话时,下巴一张开,灰尘纷纷掉落。
Каменная горгулья не сводит с вас поблескивающих агатовых глаз. Челюсти со скрипом приоткрываются, и с них летит пыль, когда она начинает говорить.
你有没有可能抽点时间帮我找一下?如果不是因为这东西极度重要,我是我不敢开口请求你的。
А не затруднит помочь мне в поисках, очень прошу? Я бы не посмела просить, но это очень важно.
“听着,甜心。我实在不想开口,不过如果你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Зайка... Не хочу тебя утомлять, но если следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга...
她转向你。“我实在不想开口,不过∗如果∗你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Она снова поворачивается к тебе. «Не хочу утомлять, но если — если! — следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга!»
<你从毒鳍龙身上取下了一条皮质毒腺。开口一侧还漏出了几滴毒液,落到地上便滋滋作响,还留下了几个小洞。
<Вы извлекаете из трупа морского варана покрытую кожистой оболочкой железу. В оболочке железы есть отверстие. Вытекающие из него капли яда шипят, попадая на землю, и прожигают в ней небольшие дыры.
这个注满魔法的骷髅被能量点亮,似乎下一秒就能开口高歌一曲。带上它,它能在旅途中给予你帮助。
Наполненный магией, череп заметно веселеет и, кажется, вот-вот начнет петь и танцевать. Если будете носить его на себе, энергия черепа поможет вам в ваших странствиях.
我体内常驻的恶魔已经够多了。下次如果再有那种怪物敢说话,在它开口喊我的名字前,我就把它碾碎。
У меня уже демоны вот где сидят. Если еще хоть одна тварь попытается со мной заговорить, я ей башку оторву, чтобы не трепала мое имя своим поганым языком.
你觉得你能靠几句话就说服我?靠个人魅力,靠威胁,亦或靠拙劣的理论?不可能...在你开口前我就下定了决心。
Ты думаешь, что сможешь убедить меня словами? Лестью, угрозами или какой-то ущербной логикой? Нет... я принял решение еще до того, как ты раскрыл рот.
пословный:
下开 | 开口 | ||
1) открыть рот
2) заговорить, начать говорить
3) заточить, отточить
4) рваться
5) прорвать
6) тех. прорезь, отверстие, проход, окно, канал
7) ткацкий зев
8) прорезать; прорез
|