不一一
bùyīyī
вежл., эпист. простите неполноту моего письма; не смею надоедать излишними подробностями (заключительная формула)
bù yī yī
不一一详述,书信结尾用语。
bù yīyī
I won't go into details (in letters)不详细说。旧时书信结尾常用语。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
他不一样
он не такой
长短不一
неодинаковой длины
观点不一
not identical in views
质量不一
vary in quality
近祺不一
эпист. желаю Вам всяческого благополучия!
可一不可二。
Once is forgivable, not twice.
宽度不一
(in) various widths; of different breadths
不一定。
Не всегда.
宽窄不一
разной ширины; то шире, то уже
反应不一。
Реакции не одинаковы.
与…不一致
не согласоваться с кем-чем
反应不一
неоднозначная реакция
知其一不知其二
знать одно (одну сторону дела), но не знать другого (другой стороны дела); не иметь полного представления (понимания)
写法不一致
разнобой в правописании
我们不一样
мы разные
意见不一致
расхождение во мнениях, несовпадение мнений
他不一定来。
He may not come.
一不做 二不休
семь бед один ответ;взялся за гуж - не говори, что не дюж
一不做, 二不休
взялся за гуж - не говори, что не дюж
他们不一致
между ними нет согласия
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不一 | 一一 | ||
1) неодинаковые, разные; не одно и то же: разниться, отличаться, расходиться
2) эпист. на этом заканчиваю (в конце письма)
|
1) один за другим, по порядку; каждый [в отдельности]; поштучно, по одному; подряд, поголовно, все до одного; во всех деталях
2) одиножды один
3) 11
4) одиннадцатый месяц, ноябрь
5) 1 января
|