不准批评我
_
Не тебе судить меня
примеры:
我批评他,并不是跟他过不去。
I didn’t mean to be hard on him when I criticized him.
他的自我批评不是摆样子的。
Его самокритика не показная.
还轮不到你批评我们。巨魔呢?
Не тебе нас судить. Говори, что там с троллем.
不准这样批评我,你根本不知道发生了什么事!我已经尽全力了,但是那些可恶的掠夺者……我希望他们不得好死。
Как ты смеешь меня осуждать?! Ты не знаешь, что там было! Я сделал все, что в моих силах, но эти чертовы рейдеры... надеюсь, они за все заплатят.
毫无疑问, 没有批评和自我批评, 就不能前进
безусловно, без критики и самокритики нет движения вперёд
因为我的愚蠢,我不得不站起来听他的批评。
I have to stand up listening to his criticism of my foolishness.
别人迟到领导不批评,我迟到就批评,这不是跟我过不去吗?
Другие опоздали руководство не критиковало, я опоздал сразу раскритиковали, разве не намеренно создают мне трудности?
我不是在批评你,但我在想值不值得冒这风险。
Не сочтите за критику, но просто я сомневаюсь, стоило ли оно того.
所以她可能目中无人,但我不会任意批评她。
Может, она и заносчивая, но сердце у нее доброе.
我不会批评你。我相信你一定是别无选择才会下这道指令。
Не мне вас судить. Не сомневаюсь, вы уже исчерпали все прочие средства, раз приняли такое решение.
пословный:
不准 | 批评 | 我 | |
1) не разрешать; не разрешается, запрещено
2) неправильный
|
1) критиковать, давать отзыв; критика
2) ругать, бранить
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|