不吝
bùlìn
1) не поскупиться, не отказать в любезности
不吝珠玉 не скупиться на жемчуг и яшму (обр. в знач.: быть всегда готовым учить, не отказывать в совете)
2) сленг невнимательный, рассеянный; не проявлять интереса; все равно
她从不吝别人对她是怎么想的。 Ей всегда было безразлично, что думают о ней другие.
не отказывающий в чем
bùlìn
客套话,不吝惜<用于征求意见>:是否有当,尚希不吝赐教。bù lìn
不吝惜,慷慨大方。
如:「倘有不当,尚希不吝赐教。」
bù lìn
not to stint
to be generous (with praise etc)
to be prepared to (pay a fee, give of one’s time etc)
bù lìn
(套) not stint; not grudge; without sparing; be generous withbụ̀lìn
1) f.e. court. not stint (criticism/assistance/etc.)
2) v. slang not care; not give a damn (about)
1) 不吝惜。
2) 不惜。
частотность: #33080
в русских словах:
мошна
〈复二〉 -шон〔阴〕 ⑴〈旧〉钱袋; 钱包. ⑵〈转〉钱财; 财富. 〈〉 Тугая (或 тол-стая, большая) мошна у кого 很有钱. Тряхнуть мошной〈转, 俗〉慷慨解囊; 毫不吝啬(钱). Набить мошну 肥腰包
щадить
не щадить своих сил - 毫不吝惜自己的力量
щедрою рукою
慷慨地; 毫不吝惜地
примеры:
请您不吝指教,看看有什么缺点。
Ждем ваших советов. Взгляните, какие есть недостатки.
不吝教诲
не скупиться на поучения
毫不吝惜
щедрою рукою; не скупясь
毫不吝惜自己的力量
не щадить своих сил
感谢您宝贵时间及不吝指教
спасибо за уделенное время и критические замечания
尚希不吝指教。
We hope that you will not stint your criticism.
请不吝赐教。
Please favour (enlighten) me with your instructions.; Be so kind as to give me a reply, please.
毫不吝惜地整页整页地抹掉
марать безжалостно целые страницы
他从不吝惜金钱。
Он никогда не скупится.
不吝惜自己的力量
не щадя сил
一点也不吝惜
ничего не жалеть
毫不吝啬(钱)
Тряхнуть мошной
我们希望队员们能够发挥出最好的实力,所以在薪资和待遇方面,我们绝不吝啬。因此,我们这里聚集了整个星球最优秀的地精,没人能出其右。
Мы ждем, что наши ребята будут выкладываться по полной, значит мы прилично платим и хорошо обращаемся с ними. Поэтому у нас лучшие на планете гоблинские команды, и к конкурентам они уходить не собираются.
不吝惜自己的老拳
не жалеть кулаков
若两位不吝光顾的话,或许我们的饮料中也有能让笨蛋也能明白少女心意的魔药喔。
Заглядывайте к нам как-нибудь вдвоём. У нас есть напитки, превращающие последних олухов во внимательных мужчин, которые знают, чего хотят женщины.
他们很富有,但是他们不吝于把财富跟社群的其他人分享。
Ну, они богаты, и очень щедро делятся своим состоянием с общиной.
有些人骚扰我的女孩。留意这件事,我们会给你报酬…毫不吝啬。
Да... Есть парни, которые создают проблемы моим девочкам. Разберись с ними и мы тебя наградим... щедро.
在这个故事未被广为流传之前,亚当‧潘葛拉特效力於亨赛特王麾下。由於他的声名远播,因此工作永远不缺乏,而且他的雇主毫不吝於奖赏那些得以证明自身价值的勇者,潘葛拉特的夥伴们当然总是能赢得他们的报酬。他们接获命令後,以优秀士兵特有的沉着、冷静的专业精神守卫被诅咒迷雾的边界。
В то время, когда случилась наша история, Адам Пангратт состоял на службе короля Хенсельта. Репутация же у Адама была такова, что без работы остаться он не страшился. Его тогдашний наниматель щедрой рукою оплачивал услуги всяких дельных наемников. Ветераны Пангратта сполна жалование свое отрабатывали. Приказ стеречь границы призрачной мглы приняли они со спокойствием и равнодушием, как и подобает наемным солдатам.
了解别人是我的职责。我必须知道所有试图接近国王之人的秘密。我毫不吝於承认我喜欢这份工作。
Узнавать секреты - это моя работа. Я должен знать тайны всех, кого допускаю к королю. И, надо признаться, я люблю свою работу.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
如果罗列多不吝啬的话。
Да Лоредо, небось, на него не раскошелится.
海洋之神啊,我从没吝惜过给您的供奉。也请不吝赐予我另一场胜利,届时我将用丰厚的战利品再次供奉于您。
Боги моря, я никогда не жалел для вас даров. Пошлите мне новую победу, чтобы я мог принести вам еще одну жертву из моей добычи.
嗯哼。大家通常都不吝施舍谢意,但给起金币来又是另一回事了。
Благодарностями все разбрасываются, а вот деньгами - не то чтобы.
我弟弟巴斯提恩出发去跟黑衣者交战。我有理由相信他就在附近战场作战,然而到现在他都还没回来。我知道你肯定会想,其他人不也没回来吗,你这么想也没错。但如果他果真战死沙场,那我起码也该好好安葬,就像我们的祖先一样。我会把他埋在我们父母长眠的坟茔之侧,而不是把尸体留在战场上任由那些食尸生物吃掉。所以,我想找个骁勇善战的男人,愿意跟我一起冒险寻回巴斯提恩。我给的报酬不多,因为我拿不出什么钱,但我绝不吝于表达我的感激之情。若有愿意帮忙的人——请在通往白果园的路旁寻找一间毁损的小屋,就在桥附近。我在那里扎了营。
Бастьен, мой брат, ушел воевать с Черными. Думается, он участвовал в битве, что случилась неподалеку, а после нее и пропал. "Не он один", - скажете, и будете правы. Но если он убит, а очень на то похоже, я хоть похороню его по-человечески, по обычаям наших предков. Я б похоронил его под холмом, где лежат уже наши родители, чтоб не оставлять его тело на съедение трупоедам, что рыщут по полю битвы. А потому требуется храбрец и мастер мечом махать, чтобы согласился вместе со мной сходить поискать Бастьена. Много я не заплачу, потому как нечем, но благодарность за труды обещаю, жадничать не стану. Кто захочет помочь - загляните в разрушенную хату у дороги на Белый Сад - сразу у моста. Я там остановился.
狮鹫一生只有一个配偶。一旦配偶遭到攻击,它们会奋力反抗,至死方休。基于这个原因,狮鹫被常认为是勇气、忠诚,以及战斗精神的象征。最后一个特点无人质疑,它们一旦遭到挑衅,就绝不吝惜进攻,不将对手撕成碎片绝不罢休。
Эти создания объединяются в пары на всю жизнь, и если беда грозит их супругу, защищают его до самой смерти. По этой причине их часто считают олицетворением отваги, верности и доблести. В последней им действительно нельзя отказать. Приняв бой, они не уступят, покуда не разорвут противника на куски.
我挣脱了镣铐,那像铁匠的手腕一般粗细的镣铁,它们把我困在地上。他们从不吝啬把镣铁做粗,从来没有。但是现在,现在我看到了光芒:一种天然而无法抗拒的力量在我体内喷薄而出。
Я дергала за кандалы, которыми была прикована к полу. Цепи были толщиной с запястье кузнеца. Конечно, они не дрогнули – как и прежде... но теперь, теперь я видела свет, и что-то внутри меня начало разрастаться. Сила, живая и ненасытная.
只要能有常客,我绝对不吝啬。现在差不多只有赛门一个,而且他还是我的员工。然后现在雷莎又要我别再卖药给他。
Чего бы я только не отдала за стабильный приток клиентов... У меня есть, считай, только Саймон, и то он на меня работает. Но теперь Лекса говорит, чтобы я ему больше не продавала.
你不吝于你的资源,宇宙之神找到了平衡。
Как вы щедры! Равновесие Вселенной восстанавливается.