不失真
bùshīzhēn
без искажений, свободный от искажений
undistortionless
в русских словах:
примеры:
那就随你便吧,我真不在乎你丈夫是不是失踪了。
Ладно, как хотите. Мне вообще наплевать, что у вас муж пропал.
喔,瓦罗娜。她死得真不值得。这是泰尔密希临的损失。
О, Варона. Она такого не заслужила. Это ужасный день для Тель-Митрина.
喔,瓦罗纳。她死得真不值得。这是泰尔密希临的损失。
О, Варона. Она такого не заслужила. Это ужасный день для Тель-Митрина.
唉,真失望。这猎魔人一点也不好玩。好吧,反正结果终究都是一样的。
Э-э-э, слабовато. Веселья от тебя, ведьмак, никакого. Но будь по-твоему. Мне-то все равно.
整个军事区都太令我失望了!这年头要找些靠谱的手下真不容易。
Слуги из Военного квартала подвели меня! В наши дни так сложно найти хороших солдат...
真不敢相信我们失掉了马卡斯城。依格蒙德家族世代统治这里的啊。
Не верится, что мы потеряли Маркарт. Семья Игмунда правила тут поколениями.
真不敢相信我们失去了马卡斯城。依格蒙德家族世世代代都在统治这里。
Не верится, что мы потеряли Маркарт. Семья Игмунда правила тут поколениями.
不是。真不是。我已经看出它失败了,现在我要*喊停*。在你真正想出*好*诗之前——你*没有*诗歌了。
Нет. Просто нет. Я уже вижу, что это отстой, так что *прекращаю* немедленно. Пока у тебя не появится *хороших* стихов, не будет *никаких*.
真不敢相信我们让他们拿下了苍原。失去晨星城的港口,只会让帝国军队更靠近风舵城。
Как же мы отдали им Белый Берег! Хуже потери Данстарского порта - только то, что имперцы уже в двух шагах от Виндхельма.
真不敢相信我们让他们拿下了苍原。失去晨星的港口,只会让帝国军队更靠近风舵城。
Как же мы отдали им Белый Берег! Хуже потери Данстарского порта - только то, что имперцы уже в двух шагах от Виндхельма.
他并不真的认为靴子的失踪“有意思”——他觉得这件事实在是太悲哀了。既悲哀,又不专业。
На самом деле он не думает, что пропажа ботинок — это так уж интересно. Скорее, просто грустно... грустно и непрофессионально.
真不敢相信你竟然失手了……我们离得那么近,你和我……真他妈的笨手笨脚!你看不出我现在*死不掉*了吗!
Да как ты мог промахнуться? Ты же в шаге стоял, а вышло... Эх ты, сиволапый. Теперь я *бессмертная*!
пословный:
不失 | 失真 | ||
1) потерять [первоначальный, прежний] вид, исказиться; быть изменённым (искажённым); искажать; искажение (напр. в радиотехнике)
2) муз. дисторшн, distortion
|
начинающиеся: