不小心进来的
_
Я просто изучаю окрестности
примеры:
明明当初只是不小心被卷进来的…
Хотя в самом начале мы пересеклись с ним...
使用幽灵形态时要小心,进去可能就出不来了。
Используйте «Бестелесность» с умом, иначе вы можете оказаться в безвыходной ситуации.
为不小心闯进来感到抱歉,告诉他们你会自己走开。
Извиниться и сказать, что вы сами найдете выход.
你低头道歉,你说你迷路了,不小心闯了进来,你这就马上离开...
Поклониться и извиниться: вы заблудились и забрели сюда случайно. Но вы уже уходите...
我想要去找他,却不小心掉进河里,好不容易爬起来,书却丢了…
Я хотела его найти, но... упала в реку. Мне удалось спастись, но книга пропала...
哦!原来是我口袋里的这块石头,嗯…估计是我在家乡时候不小心落进口袋的…
Ага! Всё дело в этом камне... Я и не заметил, как он оказался у меня в кармане.
我不小心把上一批进来的科学技术文件放错地方。整理进度一定会落后了。
Я перепутала папку и потеряла последнюю партию чертежей. Работы столько, что голова идет кругом.
如果要出门的话,我会等到太阳出来再说。不小心闯进陷捕者的贼窝可不值得。
Если вы уходите, то на вашем месте я бы подождала до рассвета. Наткнуться на логово трапперов в кромешной тьме не лучшая идея.
聊又有哪个孩子不小心跌进泉水里,被她偷偷送出来…还塞给他几颗漂亮的石头做安慰…
Она рассказала мне, как спасла мальчишку, который свалился в ручей. Она ещё подарила ему много красивых камешков, чтобы тот не расстраивался.
我送饭进矿场的时候,不小心摔了一跤,摔得很重。
Я несла еду рабочим в шахту и неудачно упала.
听起来不错。一切小心。
Хорошо. Береги себя.
情况不妙。我们才刚进去就不小心把里面的尸鬼给弄醒了。
Ничего хорошего. Мы всего-то немного углубились, как что-то разбудило драугров.
情况不妙。我们才刚进去就不小心把里头的尸鬼给弄醒了。
Ничего хорошего. Мы всего-то немного углубились, как что-то разбудило драугров.
敌人来袭,你们意识到这一路上不会轻松。进入风龙废墟的道路上充满了障碍,你们不得不小心观察,从残垣断壁中寻找道路。
Большое количество врагов намекает на трудность предстоящего испытания. Чтобы пробраться в логово Ужаса бури вас придётся проявить храбрость и сообразительность.
~笑。~这我见过的最准的猜测了。就因为这个,我打算让你进去。小心行事,别惹麻烦。我帮你这个忙,但不要告诉任何人是我让你进来的...
~Ухмылка~ Удачнее догадки не припомню. Думаю, я за одно это тебя впущу. Только смотри мне, без глупостей там. Я тебе одолжение делаю. Не говори никому, кто тебя впустил...
他不小心从楼梯上摔了下来。
He accidently tumbled downstairs.
如果你是我爸爸,你不小心把一堆蜂蜜怪物扔进这个地方,那么你会怎么做?
Будь ты моим отцом, что бы ты <сделал/сделала>, если бы случайно <выпустил/выпустила> в мир ужасных медовых чудовищ?
小心,朋友。这地方看来不太……对劲。
Осторожнее, дружище. Тут не слишком-то уютно.
我不小心把牛奶泼了出来,弄脏了报告。
I blurred my report by spilling milk on it.
小心用量,很多时候后悔都来不及了。
Ты с этим поосторожнее. Глазом моргнуть не успеешь, как начнешь от них зависеть.
而且现在七星正在对市场的动向进行调控,如果要是一不小心跟错了方向…
К тому же Цисин собираются внести поправки в законы, регулирующие торговлю. Это только увеличит мои риски...
小心,看来不久之前,曾有东西住在这里。
Осторожнее. Похоже, здесь совсем недавно кто-то еще жил.
走路小心。这地区的结构看起来不太稳固。
Ступай осторожно. Структурная целостность этого сооружения весьма сомнительна.
名叫七七的普通采药姑娘误入仙境,不小心摔伤了右腿,急忙躲进山洞歇息。
Простая девушка по имени Ци Ци собирала травы и случайно забрела в царство Адептов. Подвернув ногу, она быстро спряталась в пещере, чтобы передохнуть.
刚进来的那小子是从龙桥镇来的?他看起来不像是那里的人。
Это тот, что из Драконьего Моста? Никогда бы не подумала.
最好小心那条狗!它看起来心情不太好...有点像亡灵...
Нужно остерегаться этого пса! Он какой-то не очень радостный... и слегка неживой...
穿过去,弄过来,一不小心材料就掉了,要不然就把线弄断了…
Вот тут насквозь, потом обернуть... и каждый раз обязательно что-то отвалится или сломается...
听起来不错,小心点啊,骑士……我们可不想失去你。
Отлично. Будь осторожнее, рыцарь... Мы бы не хотели тебя потерять.
пословный:
不小心 | 进来 | 的 | |
1) небрежность, неосторожность
2) случайно, нечаянно, непреднамеренно
|
входить (сюда); войдите!
-jìnlái
глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
|