不怎么
bùzěnme
1) не очень-то; не так уж
2) неважный; так себе, ничего особенного
не особенно; не так чтобы
bù zěn me
not very
not particularly
bùzěnme
not very/particularly
我不怎么喜欢他。 I don't particularly like him.
частотность: #10923
в самых частых:
примеры:
他连普通话都不怎么会讲
он даже на путунхуа говорит так себе
她并不怎么美
она не отличалась красотой
不怎么坏
не так плохо
穿戴朴素; 穿得不怎么 讲究
одет без щегольства
那时候我的身体不怎么好
здоровье в то время было у меня не очень
他网球打得不怎么样。
He plays tennis only so so.
这幅画画得不怎么样。
This isn’t much of a painting.
他今天好像不怎么舒服。
It seems that he is not quite himself today.
她平常不怎么说话。
Usually, she talks little.
这首诗后两句不怎么压韵。
The last two lines of this poem don’t rhyme properly.
她今天不怎么高兴。
She is not very happy today.
这地方我不怎么熟悉。
I don’t know much about the place.
我不怎么喜欢他。
I don’t particularly like him.
原来在班里成绩好的学生现在都不怎么样,成绩不好的学生反倒成功了。
Оказывается те, кто учился хорошо, сейчас никем не стали, а кто учился плохо, наоборот преуспели.
这地方我不怎么熟悉
Я немного знаю об этом месте
当帮手? 不怎么样
Работать подсобником? Не звучит
今天我的馅饼烤得不怎么好
пирог у меня сегодня подгулял
不怎么好; 不太好; 不太高明; 不是怎么了不起; 不很
не бог весть какой
不怎么样; 不怎么好
не ахти как
不怎么样; 不怎么好; 不怎么; 不得
не бог знает как; не бог весть как
这并不怎么要紧
Это еще полбеды
[直义] 发明不了火药; 想不出惊人的事.
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
пороха пороху не выдумает
[直义] 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит
- 老李!好久不见,怎么样
- 老样子,不怎么样。
- 老样子,不怎么样。
- Лао Ли, давненько не виделись. Как дела?
- Как и раньше - никак (так себе).
- Как и раньше - никак (так себе).
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
他的演唱会我在上海看过了,感觉不怎么样。
Я видел его концерт в Шанхае, ощущение так себе.
你不怎么爱讲话,是吧?
Ты не особо любишь болтать, да?
我其实不怎么关心这件事。
Если честно, то это меня не касается.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不 | 怎么 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|