不是你自己
_
не вами
примеры:
不是你自己的事, 你不要干涉
не суй нос не в свое дело
不是你自己想爬吗?
Значит, это не ты шёл к вершине?
你说的那个朋友是不是你自己?
Уверен, что этот друг - не ты?
你卖给莱特鲁什的马不是你自己的?
То есть ты продал Летрушу коня, который тебе не принадлежит?
是你自己不好。
It’s your own fault.
是你自己的错, 不要赖别人
это твоя ошибка, нечего сваливать на других
你自己刚才不是说了嘛。
Ты сам сказал.
我不是来跟你谈论我自己的。
Мы говорим не обо мне.
你是在不必要地折磨自己。
You are fretting yourself needlessly.
你不是应该自己告诉他吗?
Ты не должна сама это сделать?
不然还是你自己回去说吧…
Будет лучше, если это сделаешь ты.
我还是不知道, 你自己决定吧
впрочем, я не знаю, решай сам
他没有对你不满,而是对他自己。
Он разочарован не в тебе, а в себе.
我给过你们机会,是你们自己不珍惜。
Я дал вам шанс, но вы им не воспользовались.
你没事了,你是你自己,不是其他人。
С тобой все в порядке. Ты принадлежишь себе. Никому больше.
我不知道自己是谁…不过,你是谁?
Я не знаю, кто я... А кто вы?
不过你还是得证明你自己,孩子。
Тебе все еще нужно показать себя, салага.
无论你认为自己行还是不行, 你都是对的。
Верите ли вы, что можете (добиться успеха) или не можете — в обоих случаях вы правы.
你说的……不是你……自己。你说的是……佩拉吉乌斯……
Ты... не про себя. Ты говоришь про... Пелагия...
你甚至都不会知道自己是谁了。
Сами не будете больше знать, кто вы такой.
你什么都做不了...还是救救你自己吧...
Ты не можешь ничего сделать... спасайся...
你说的……不是你……自己。你说的是……佩拉吉奥斯……
Ты... не про себя. Ты говоришь про... Пелагия...
你说自己之前用过的,不是吗?
Вы говорили, что уже пробовали его, верно?
你自己全喝了,我才不是你兄弟。
Ты ж у меня все выжрал! Не брат ты мне.
这是你自己的事,我不会插手。
Я не буду вмешиваться в ваши дела.
重点是你能不能控制自己,能不能控制群众。
Важнее, сможешь ли ты контролировать себя. И толпу.
确实。你总是不知道自己身在何处。
Точно. Ты постоянно путаешься.
你是怎么压抑自己的欲望不喝血的?
Как ты справляешься с тягой к крови?
拜托。你做这个是为了你自己,不是她。
Бросьте, вы занимаетесь этим ради себя, а не ради нее.
但是,你不想表达自己的个性吗?
Но разве ты не хочешь подчеркнуть свою индивидуальность?
希望你不是打算拿剑划自己,不然…
Ты же не собираешься пораниться, чтобы...
所以你不知道自己拉的是什么货?
То есть вы не знаете, что погрузили в собственный грузовик?
自尊不是让你满足任何人,而是你自己。
Легче не будет. Нужно в любой ситуации сохранять самоуважение.
狩魔猎人,你觉得你自己算不算是呢?
Это ты себя считаешь приятным сюрпризом?
不是为了你自己——而是为了瑞瓦肖人民。
Не ради себя, но ради ревашольцев.
怎么了?你不是喜欢说自己的事吗?
Ну ты же любишь поболтать о себе.
遮蔽你双眼的不是黑暗,而是你自己。
Ты видишь в темноте, а сам слепец.
我在想自己是不是在你这里犯了错误...
Боюсь, не ошибся ли я в тебе...
要不还是别打自己了?你又不是长生不老。
Только, может, не будешь больше себя бить? Ты ж не бессмертный.
事情不是这样。你可以有自己的选择。
Неправда. Выбор всегда за тобой.
说你只是不相信自己可以拯救别人...
Сказать, что не можете поверить, будто должны кого-то спасти.
这是你需要的知识,尽管你不知道自己需要。
В таком случае вот знания, которые тебе нужны, хотя ты и не представляешь, что именно тебе нужно.
你自己来决定是不是要当一个傻瓜吧。
Ты же, вроде, не из таких. Или я ошибаюсь?
哼,不是我说你,你自己掂量掂量你这个念头…
Не хочу тебя обидеть, но тебе стоит взвесить свои слова...
你好。我是哈里。我真的不知道自己是谁……
Здравствуй. Меня зовут Гарри. Я не очень знаю, кто я такой...
我不想冒犯你,毕竟这是你自己的事……
Я не хотел вас обидеть. Разумеется, это ваше дело...
我自己不能决定是否对你伸出援手。
Не мне принимать решение, помогать тебе или нет.
你不想让昂蒙德退出交易,但是你自己想退出?
Ты не освобождаешь Онмунда от его обязательств, но хочешь отказаться от своих?
不是说你会自己一个人来的吗?这是谁啊?
Ты должен был прийти один, эльф. Это кто такой?
我自己也不能干得再好了。这是你的钱。
Я бы сам лучше не справился. Вот твои деньги.
他还是不相信自己是安全的——你也不应该相信。
Он все еще не уверен в своей безопасности. И ты не расслабляйся.
你们想收保护费,可是你们连自己都保护不了。
Хотите денег за защиту, а себя-то защитить и не можете.
你如何会不知道自己是如何来的?不是搭船过来的吗?
Почему же ты не знаешь, как сюда добрался? Тебе ведь доводилось плавать сюда, верно?
告诉她你过来不是为了讲自己的私事。
Сказать, что вы здесь не для того, чтобы трепаться о своей личной жизни.
说你依然不觉得自己是最合适的人选。
Сказать, что вы все еще сомневаетесь, что вы идеальный кандидат для этой работы.
老兄,你不是说自己是个很酷的警察吗。
Блин, а говорил, что ты крутой коп.
你肯定自己不知道拖的是什么?也许是……
Вы точно не знаете, что перевозите? Может, это...
我跟他不是很熟。他向你介绍他自己了吗?
Я не очень хорошо его знаю. Он рассказывал о себе?
我都不知道自己是个警察,你确定吗?
Не знал, что я коп. Ты уверен?
你自己看看,这样的天空是个不好的预兆。
Смотри в оба. Такое небо - дурной знак.
她不是让你们一人拉一边的人偶!让她自己决定。
Вы рвете ее друг у друга, как тряпичную куклу! Дайте ей решить.
说你自己一个人没问题,不过还是谢谢他。
Сказать, что вам и так неплохо, хотя спасибо, конечно.
犹豫。你不是很确定自己是否能完全信任她。
Замяться. Вы все еще не уверены, можно ли ей доверять.
道歉,但是你并不认为自己能做到这样。
Извиниться. Кажется, вы не готовы.
你把别人所做的工作归功于自己是不诚实的。
It is dishonest of you to take credit for work that was done by others.
我自己也不能做得更好了。这是你的报酬。
Я бы сам лучше не справился. Вот твои деньги.
你所做的一切皆是为了自己,而不是母亲。
Ты для себя это сделал, не для матери.
你所做的一切都是为了自己,而不是母亲。
Ты для себя это сделал, не для матери.
去你妈,这个也不是!我认得我自己的小孩。
Ни та, ни другая! Дочь-то я узнаю!
我需要一个关心我胜过他自己的人。这个人不是你。
Мне нужен кто-то, кто будет заботиться обо мне больше, чем о себе. Ты точно не подходишь.
说你本来就不喜欢七神。你是你自己的神,一直都是。
Сказать, что вам в любом случае нет дела до богов. Вы – сам себе бог и всегда им были.
不然,你们为什么不通知我,而是自己过来了?
Почему же вы не сообщили мне о своих действиях?
我们的目的不是替你做这事,而是教会你自己来做。
not. but. )而是Our purpose is not to do it for you but to teach you to do it by yourself.
重点是要照顾好你自己。人生并不是一场竞赛。
Просто надо относиться к себе с заботой. Жизнь — не соревнование.
你根本不认识格拉德人。是你自己想要,不是吗?
Не знаешь ты никого из Граада. Ты просто хочешь эту книгу себе, не так ли?
留给你自己吧,他们付钱不是让我们闲聊的。
Не болтай. Нам платят не за треп.
对不起,我不知道自己是怎么了。问你的问题吧。
Извини. Я не знаю, что на меня нашло. Задавай свои вопросы.
说得那么好听,其实还是你自己不想去啊!
За этими длинными вычурными словами прячется лентяй, который делает всё возможное, лишь бы не работать.
我不确定光凭自己一个人是不是办得到。我感谢你。
Не знаю даже, справился бы я один или нет. Благодарю тебя.
你怎么会不知道自己是如何来的?不是搭船过来的吗?
Почему же ты не знаешь, как сюда добрался? Тебе ведь доводилось плавать сюда, верно?
并不是说你被吓坏了——你只是被自己的胆量惊到了!
Не потому что ужаснулся. Потому что удивился собственной дерзости!
她不是再三告诉你自己的丈夫没有失踪吗?
Разве она тебе не говорила, что ее муж вообще никуда не пропадал?
不不不,别这样,这又不是你们自己的钱,这么较真干什么呢?
Прошу вас, не делайте этого. Это ведь даже не твои деньги, зачем вы так переживаете?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 你自己 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|