不是玩艺儿
_
(口) be a person of dubious character; be a rotter
bù shì wán yìr
(口) be a person of dubious character; be a rotterbù shì wányìr
coll.1) It's no laughing matter.
2) not a decent person
примеры:
他给我看一个航海罗盘, 这是一个很有趣的玩艺儿
он показал мне морской компас очень интересную штуку
这不是玩儿的
это не шутка (не игрушка)
这可不是好玩儿的!
Это не смешно! Это не шуточки!
留神, 这可不是玩儿
осторожно, это тебе не игрушка
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
这可不是闹着玩儿的。
Это вовсе не шутки.
留神, 这可不是玩儿的
Осторожно, это тебе не игрушка
这可不是闹着玩儿的事。
Это не шутки. Это дело серьёзное.
上他的课可不是好玩儿的。
His class is no cinch.
不听我的话呢, 你终久是玩儿完!
не послушаешь моих слов, будет в конце концов тебе капут!
你正在养伤,受了寒可不是玩儿的!
It’s no joke catching a chill when you are recovering from an injury.
爱情不是土豆(不能扔到窗外去);
爱情不是闹着玩儿的事.
爱情不是闹着玩儿的事.
любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко]
пословный:
不是 | 玩艺儿 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
диал.
1) игрушка, забава
2) штука, вещь, предмет; диковина
3) песня; пьеса, музыкальная шутка
|