不是罪犯
_
Я не преступник
примеры:
我们不是罪犯,我们会付钱。我们有金币、皮革与药草…
Мы тебе заплатим, мы ведь не преступники. У нас есть немного золота, шкур и трав...
我可不是罪犯!
Я не преступник!
银枪死袍不是寻常罪犯。
Серебряный плащ не какой-то там бандит.
我们这样不算是犯罪吗?
А мы сейчас не совершаем преступления?
你们不是码头工人——你们是罪犯!
Вы не дебардёры, вы преступники!
等等——你说的不是犯罪现场吗?
Погоди, ты хотел сказать «место преступления»?
你不是犯罪天才,沙尔勒,虽然你或许是。
Ты не криминальный гений, Талер, хотя, возможно, не прочь им стать.
爱并不是犯下这种可怕罪孽的借口!
Даже любовь не может оправдывать такого чудовищного злодеяния!
等等——不是犯罪∗小说∗。我需要知道什么是∗犯罪∗。
Погоди, а что такое „преступление”?
女人是罪犯。绑架了孩子,不是她自己的。
Эта женщина - преступник. Ребенка забрала. Не ее.
我们应该尽力改造罪犯,而不是惩罚他们。
We should try to reform criminals rather than punish them.
我找他们。女人是罪犯,小孩不是她的,她带走的。
Их ищу. Женщина преступник. Ребенок не ее, она взяла.
哦不对…是不打扰你看穿罪犯的阴谋诡计!
Я имела в виду расследованиями настоящих преступлений.
犯罪是预谋好的。
The crime was premeditated.
抢劫是犯罪行为。
Robbery is a criminal act.
窝藏罪犯是犯法的。
Harboring criminals is an offence in law.
犯罪是怎么回事?!
Что еще за детективы?
故意纵火是犯罪行为。
Умышленный поджог - это преступление.
先生,这可是犯罪。
Это настоящее преступление.
不是普通的植物,巨棘魔树会在恐怖的犯罪现场生长。
Это необычные растения. Их называют археспорами. Говорят, что они растут там, где были совершены исключительно жестокие преступления.
安静点,罪犯的老大。我不是坎蒂,不是什么迷人的玩伴。
Ты прав, патрон преступного мира. Я вовсе не кокетливая красотка Кэнди.
别在我的犯罪现场说脏话,那可不是我们的办案方法。
Хватит ругаться на моем месте преступления! Мы так себя не ведем.
我这才想让你帮忙,买点特产而已,我又不是想去犯罪…
Поэтому я решил обратиться за помощью именно к тебе. Я просто хочу купить сувениры! Я правда не планирую ничего криминального!
像是犯罪搭档,还是……?
Типа как... сменщики? А что мы делаем?
伪造货币是犯罪行为。
It is a crime to counterfeit money.
他的指纹就是犯罪的明证。
His finger-prints were a clear proof of his guilt.
总统阻挠司法是犯罪。
It is a crime for the President to obstruct justice.
忘了吧。“犯罪,浪漫&名人传记”是不卖那种书的。
Забей. В магазине детективов, романов и биографий знаменитостей такого не продают.
听起来不太妙啊——登录∗尝试∗。这是罪犯才会做的事。
∗Попытка входа в систему∗ — это звучит плохо. Как что-то преступное.
这里绝对是犯罪现场,不过已经没什么证据好找了。
Это, определенно, место преступления. Но больше я ничего здесь не узнаю.
他承认出于痛苦犯罪,而不是因为恶意。他应当得到宽恕。
На преступления его толкала боль, а не злоба. Он заслуживает прощения.
除非把白菜煮过了都是犯罪,不然我的头肯定是保住啦。
Пока разваренную капусту никто не объявил преступлением, мне бояться нечего.
当罪犯或是不信上帝的人死去,他们会变成蝠翼魔,或吸血鬼。
Преступники и безбожники после смерти своей становятся фледерами. Их еще вампирами называют.
询问他们是否有其它证据。毕竟不是所有罪犯都会谋害性命。
Спросить, есть ли у них другие доказательства. Не каждый преступник – убийца, в конце концов.
据说他是犯罪集团的成员。
He is said to be a member of the mob.
你似乎不是我要找的罪犯,但你仍是个罪犯。而罪犯就应该待在监狱里。
Я ищу не тебя, но ты все равно преступник. Пройдем-ка в тюрьму.
哈利玛海窟不但是巨型乌贼的繁殖地,也是不悛罪犯的弃置所。
В морских пещерах Халимарского моря размножаются гигантские кальмары. Туда же сбрасывают закоренелых преступников.
工会并不打算对你∗做∗什么。这不是什么犯罪集团,只是个劳工组织。
Ничего профсоюз с вами не ∗сделает∗. Мы не преступная группировка, а трудовая организация.
也许这里的篝火是罪犯用过的?
Может, преступник разводил здесь костер?
我多么想与你共度无数时光,但是犯罪不等人,也不等魔鬼鱼侠!
Я бы с радостью общался с тобой часами напролет, но надо бежать преступники никого не ждут. Даже Морского дьявола!
噢,总之……我不是专业,但我相信犯罪现场应该会有一些线索。
Ну... На самом деле, это не моя специальность, но уверен, что на месте преступления можно найти какие-нибудь улики.
我能听到你声音里的犯罪气息。没有证据的话,我是不会相信你的!
Я слышу вину в твоем голосе. Докажи, что ты чист пред законом!
问他怎么确定阿迈罗就是罪犯。
Спросить, откуда он знает, что вор – это Амиро.
这个城市某几个区是犯罪的温床。
Parts of this town are soil for crime.
问他怎么肯定他抓住的就是罪犯。
Спросить, откуда он знает, что это вор.
的确,不管死灵法师是不是能达到不朽的境界,他们所犯下的罪行是无法原谅的。
Верно. Могут некроманты достичь бессмертия или нет, но тем мерзостям, которые они творят, не может быть прощения.
但我得说,你看起来充满了犯罪气息。你能向我证明不是你偷的吗?
Однако, смею сказать, вид у тебя виноватый. Можешь доказать, что ничего не крал?
пословный:
不是 | 罪犯 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|