不碍
bùài
не препятствует, не мешает
bùài
[without prejudice] 无妨碍; 没关系
行, 行, 不碍!我是又冷又饿, 一阵儿发晕, 不要紧!--老舍《骆驼祥子》
bù'ài
doesn't matter; doesn't get in the way无妨碍;没关系。
примеры:
这不碍事。
It doesn’t matter.; It’s of no consequence.
受了点凉,不碍事。
It’s just a slight cold, nothing serious.
这不碍你事儿。
This doesn’t concern you.
看他的病不碍事,你放心吧!
Его болезнь не опасна, успокойся.
他的病碍事不碍事?
он серьезно болен или нет?; болезнь его опасна или нет?; он серьезно болен?
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
这不碍事
Это музыки не делает
没什么要紧; 不碍事
ничего серьезного
不碍事
ничего опасного
[直义] 出行虽一天, 应带七日粮.
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
едешь на день хлеба бери на неделю
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
[直义] 热气不会使骨头酸痛.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
пар костей не ломит
我这些小伤不碍事,但天空之琴…
Просто царапина... Но Небесная лира...
我不碍你的事了。
Ну, тогда я не буду мешать.
冷静,我也不希望有人死,只是暂时让他们不碍事。
Успокойся. Мне их смерть не нужна... Только временная недееспособность.
嗯。我都忘了…你自己也能搞定。那我就不碍你事了,再见。
Да... Я и забыл: ты бы и сама справилась. Ну, не буду мешать. Прощай.
那我就不碍事了。
Не смею мешать.
我就要去地下室看守莫德斯了。那下面可冷了,我想喝一两杯酒暖暖身子不碍事吧,你说是不?
Я собираюсь вниз, сторожить Мордуса. В хранилище адски холодно, так что я подумал – кружечка-другая меня согреют, верно?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск