不稀罕
_
不珍惜。 红楼梦·第四十七回: “薛姨妈一看是个二饼, 便笑道: “我倒不稀罕他, 只怕老太太满了。 ””亦作“不希罕”。
примеры:
我不稀罕你的钱。
Мне плевать на твои деньги.
家世好,学历好,人品好,那又怎么样,本小姐才不稀罕
(он) из хорошей семьи, образованный и характер хороший, ну и что, я не заинтересована
不就是个船长吗,我才不稀罕呢。
Капитан-шмапитан. Кому какая разница?
我就不稀罕他那讲法,这评书本就是街巷文化。
То, как он рассказывает, мне совсем не нравится. Искусство устного повествования родилось на улицах.
我可不稀罕。清理好你自己造成的麻烦。
Но меня золотом не купишь! Я твою кашу расхлебывать не стану.
“有何不可呢?”他耸耸肩。“这表明枪支在这里并不稀罕,而且大家还在用呢,有时候枪口还会朝着国王。”他在笔记本里做了点笔记。
«Да, почему нет, — он пожимает плечами. — Это говорит нам лишь о том, что оружия тут достаточно. И здесь до сих пор стреляют. Иногда — в королей». Он делает пометку в блокноте.
把你的夸奖留给别人,我才不稀罕。
В гробу я видал твои похвалы.
好的,来玩吧。要记得——我只对好牌有兴趣,不稀罕垃圾牌。
Хочу поиграть. Только помни: меня хорошие карты интересуют, а не всякий мусор.
不稀罕你们的臭钱。
Я и не ждал ничего.
不吃就不吃!谁稀罕似的!
Ну и не надо! Не нужны мне твои дурацкие семена лотоса!
不吃就不吃,谁稀罕似的!
Ну и не надо! Не нужны мне твои глупые лотосы!
随便,不要理我,你以为我稀罕。
Ну и ладно... игнорируй меня. Мне-то что.
好像谁稀罕你似的,也不撒泡尿照照自己!
Да кому ты нужна, ты б себя видела!
就你这副德行还卖艺不卖身,就好像谁稀罕你似的,真逗!
Это с таким-то поведением ты просто выступаешь, но не продаешься, да кому ты нужна, смешно!
哼,谁稀罕你们的补给。反正那东西也沾上了不幸吧!
Хм! Кому нужны эти твои припасы? Да и наверняка все они пропитались твоим невезением!
请务必来看一眼!你不只能找到种类繁多的精美饰品,也能找到非常稀罕的遗物。
Взгляни! У меня ты найдешь любое снаряжение, какое только есть, - и кое-какие очень редкие реликвии!
名誉?哈,在这个地方可是个稀罕物儿,老兄。不过我可以给你点名誉:你确定不放弃吗?
Честь? Ха! У нас тут с честью не задалось, приятель. Но должен признать – ты не сдаешься.
我想想…玉京台那边,还缺些木制的用具。因为不是什么稀罕物件,我就没特地准备了。
Хм, давайте посмотрим... На террасе Юйцзин всё ещё не хватает некоторых деревянных конструкций. В них нет ничего особенного, поэтому я не подготовил никаких особых требований.
这没有什么好稀罕的。很多人已经知道,当植物性食物匮乏的时候,不同种类的鹿之间也会彼此蚕食。
Это не уникальный феномен. Многие олени при нехватке еды питаются падалью.
从香港,到上海,再到青岛,西方人并不罕见,人们也不稀奇。他明白,人们稀奇的是他在花轿上闪闪忽忽的脸。“你这怪物!”他对镜子做了个鬼脸。生机勃勃的街道使他很高兴。
От Гонконга до Шанхая, а теперь и до Циндао, европейцы - далеко не редкость, местных ими не удивишь. Чего же они смеются? Но тут он понял, что отражение в зеркале паланкина позабавило их. "Вот чудище!", - подумал, глядя на себя, Джулиан и скорчил зеркалу веселую гримасу. Праздничная оживленная улица подняла и ему настроение.
马绍尔探险队在撤离北部营地的时候,落下了许多补给品。倒不是什么稀罕货,也不值几个钱,但是它们就堆在那里,谁都可以去拿。马绍尔营地就在北边的山崖上。
Покидая укрытие на севере, Маршалл и его люди бросили немало припасов. Они не являются редкими и даже хоть чего-то стоящими, но все это находится там, и любой может взять что угодно. Его лагерь высоко в горах на севере.
пословный:
不稀 | 稀罕 | ||
диал.
1) пренебрегать, не считаться с..., считать ниже своего достоинства
2) не намереваться, не собираться (сделать что-л.)
|
1) редкий; редкость
2) удивительный; странный, необыкновенный; диковина, невидаль
3) высоко ценить; дорожить; держаться (за что-либо), жадничать, жалеть
4) желать, хотеть, жаждать
|