不足为凭
bùzúwéipíng
не может служить доказательством
не служить свидетельством
bùzú-wéipíng
[afford little or no evidence; cannot be taken as evidence] 不能作为凭据
bù zú wéi píng
证据力量不够,不能作为凭证。
儿女英雄传.第二十六回:「纵说这话不足为凭,前番我在德州作那个梦,梦见那匹马;及至梦中遇着了他,那匹马就不见了。」
can't be taken as evidence
not to be taken as evidence
bùzúwéipíng
inadmissible as evidence
他的话不足为凭。 What he says is not admissible as evidence.
不足为据。
частотность: #63755
примеры:
口说不足为凭
устное заявление не может служить доказательством
他的话不足为凭。
What he says is not admissible as evidence.
[直义] 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
наружность обманчива
你的力量十分强大,死亡领主,不过个人的力量不足为凭。
Твоя сила велика, <владыка смерти/владычица смерти>, но одной лишь силы недостаточно.
但这些都不足为凭。对于任何一条所谓的证据,我都能解释清楚,而且你自己也看到了,我一直被关在一个可怕的地牢中!人们想让我认罪,那就让我明明白白地说清楚。或许我还能洗清罪名,找到真正的罪犯!
Все это - лишь косвенные доказательства; я могу совершенно логично объяснить, как у меня оказались все эти так называемые улики, но по твоему распоряжению меня все равно бросили в эту ужасную темницу! Похоже, люди хотят верить в то, что я виновна - поэтому позволь мне рассказать то, что я до сих пор скрывала. Возможно, это наведет тебя на след убийцы!
他的话不足凭信。
His words are not to be trusted.
不足为虑
не заслуживать беспокойства (хлопот)
不足为法
нельзя брать за образец
不足为外人道
не стоит говорить посторонним
这是不足为奇的。
Тут нечему удивляться.
这本来就不足为奇
это, вообще говоря, неудивительно
平常的事!; 不足为奇!
дело житейское! удивляться нечему
(用作谓)平常的事(不足为奇)!
Дело житейское!
书本上讲的也有不足为训的。
What is stated in books is not always true.
有净化污秽的力量也不足为奇呢。
Неудивительно, что она способна очищать от скверны.
孩子们喜欢去农场玩是不足为怪的。
It is no wonder that the children love to visit the farm.
绵羊领导的狮群不足为惧,真正让人恐惧的是狮子领导的羊群。
Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом.
пословный:
不足 | 为凭 | ||
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|
см. 为据
офиц. служить доказательством (основанием); в качестве доказательства; в удостоверение чего...
|