不顺从
bù shùncóng
не подчиняться; не покоряться
в русских словах:
антиконформистский
不顺从的
примеры:
不顺从的性格
непокорный нрав
「我们是单一实体。 不顺从者必须以针线缝回机械正道。」 ~大修道士艾蕾侬
«Мы — единое целое. Инакомыслящие должны быть вшиты в Ортодоксальность». — Элиш Норн, Великая Инокиня
得益于“强化合作”,那些不顺从的国家将不会再阻碍那些寻求取得进展的国家甚至可以寻求进入 一个从欧盟“选择退出”的过程并且把它们从欧盟中“解放”出来,也许通过全民复议公决的方式。
Благодаря “укрепленному сотрудничеству”, непокорные государства больше не будут мешать тем, кто стремится добиться успехов, и могут даже прибегнуть к процессу "уклонения" и "освободить" себя от ЕС, возможно, посредством референдума.
摆脱控制;不顺从
kick over the traces
不必,只要顺从我就好。
Не обязательно. Но мне будет приятно.
我不得不尽量顺从她的意愿。
I had to fall in with her wishes as much as possible.
一个正直的法官不能一味顺从舆论。
An honest judge cannot be servile to public opinion.
要是你稍微顺从一点,你就不会昏倒了。
Если б ты так не сопротивлялся, не потерял бы сознание.
我的顺从只是为了避免带来任何不愉快!
Я соглашаюсь - но только для того, чтобы покончить с этой мерзостью!
纳雅遍布巨兽,不论自然与文明都顺从其意。
Найя кишит исполинами гигантскими монстрами, с которыми считается и природа, и цивилизация.
这家伙∗还是∗没有顺从。你不能再继续逼迫她了。
Этот, похоже, ∗не сдается∗. Придется воздержаться от дальнейшего давления на нее.
告诉她有时顺从是生活的一部分。她不应该把它放在心上。
Сказать, что повиновение – часть жизни. Не надо принимать это так близко к сердцу.
再说一遍,你得从不同方向思考。你没发现我们诸事不顺吗?
И опять, нужно посмотреть с другой стороны. Приходилось ли тебе подмечать, как ведет себя наша удача?
我再跟你说一遍,你得从不同方向思考。你没发现我们的事事不顺吗?
И опять, нужно посмотреть с другой стороны. Приходилось ли тебе подмечать, как ведет себя наша удача?
是顺从本能,还是透过不懈努力克服邪恶的天性——哪一种会比较好?
Что лучше - родиться добрым или преодолеть природную злобу великим усилием?
我们斯卡尔跟你不同。我们不追求刺激,我们只想和平过日子并且顺从我们的传统。我希望你能理解。
Мы, скаалы, не такие, как ты. Мы не ищем приключений, мы хотим жить в мире и блюсти свои традиции. Надеюсь, ты поймешь.
我们斯卡尔人跟你不同。我们不追求刺激,我们只想和平过日子并且顺从我们的传统。我希望你能理解。
Мы, скаалы, не такие, как ты. Мы не ищем приключений, мы хотим жить в мире и блюсти свои традиции. Надеюсь, ты поймешь.
我在一个古老的洞穴里遗失了头盔。它很漂亮。从此生活越来越不顺。总是丢东西。丢了很多东西……
Потерял свой шлем в одной старой пещере. Мой любимый-любимый шлем. И жизнь потом пошла под откос. Все теряю. Столько всего...
我在一个古老的洞穴里遗失了头盔。它很漂亮。从此生活越来越不顺。我开始一直失去。失去了很多东西……
Потерял свой шлем в одной старой пещере. Мой любимый-любимый шлем. И жизнь потом пошла под откос. Все теряю. Столько всего...
那有点不顺路。我才刚查出太阳石在大史凯利格岛的崖边,一个只能从海上进去的洞穴里。
Придется сделать крюк. Я выяснил, что Солнечный камень может быть в гроте на Ард Скеллиге, со стороны моря.
呜…那个「漩涡之魔神」,只是从这么远的距离稍微看一眼,就觉得呼吸都有点不顺畅了。
Ух ты... От одного вида Архонта Вихрей у меня мурашки по коже...
[直义] 主见是脑中之王.
[释义] 有主见才是头脑; 人应该有主见.
[例句] И что бы, кажется, жить потихоньку да полегоньку, смирненько да ладненько, - так нет! Фу-ты, У нас свой царь в голове есть ! Своим умом проживём! Вот и ум твой! 看来, 是想要我们过安安静静,从从容容,温温顺顺,和和睦睦的生活--不!啊哈!我们自有主见!我
[释义] 有主见才是头脑; 人应该有主见.
[例句] И что бы, кажется, жить потихоньку да полегоньку, смирненько да ладненько, - так нет! Фу-ты, У нас свой царь в голове есть ! Своим умом проживём! Вот и ум твой! 看来, 是想要我们过安安静静,从从容容,温温顺顺,和和睦睦的生活--不!啊哈!我们自有主见!我
свой ум - царь в голове
пословный:
不顺 | 顺从 | ||
1) не удачный, не попутный, не благосклонный
2) не послушный, не покорный
3) не по душе, не по вкусу
|