不顾死活
bù gù sǐ huó
не щадя жизни и презирая смерть; ни о чём не думая
bù gù sǐ huó
顾顾念,考虑。连生死也不考虑了。形容拼命蛮干,不顾一切。bù gù sǐ huó
1) 生死完全不顾。比喻拚命。
西游记.第六十三回:「这呆子不顾死活,闯上宫殿,一路钯,筑破门扇,打破桌椅,把些吃酒的家火之类,尽皆打碎。」
2) 对别人的立场或事情不多作关心、顾虑。
儒林外史.第十六回:「间壁又要房子翻盖,不顾死活,三五天一回人来催,口里不知多少闲话。」
bù gù sǐ huó
not to care whether (others) live or die; be desperatebùgùsǐhuó
be rash/foolhardyв русских словах:
отчаянный
2) разг. (безрассудно смелый) 冒险的 màoxiǎnde, 不顾死活的 bùgù sǐhuó-de
отчаянный человек - 不顾死活的人
примеры:
不顾死活
не считаясь с жизнью или смертью; быть безрассудным; очертя голову
不顾死活的人
отчаянный человек
不顾别人死活
leave other people to sink or swim:
他死活不承认。
He simply won’t admit it.
他死活不让我走。
I wanted to go, but he simply wouldn’t hear of it.
笨得活不了,蠢得死不掉。
Он слишком глупый, чтобы остаться в живых, но слишком упрямый, чтобы умереть.
公司这两年一直半死不活。
Компания эти два года еле дышит.
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
пословный:
不顾 | 死活 | ||
1) не обращать внимания, не принимать во внимание, не считаться; пренебрегать
2) несмотря на...; невзирая на...; вопреки
|
1) смерть и жизнь; мёртвый или живой
2) как бы там ни было, во всяком случае; во что бы то ни стало
3) никак, хоть умри, ни в какую, ни за что
|