个人隐私
gèrén yǐnsī
личная жизнь, личные дела; сведения о личной жизни, секрет личной жизни
личные секреты
gè rén yǐn sī
personal privacy
private matters
gèrén yǐnsī
individual privacyв русских словах:
личная жизнь
私生活, 个人隐私
примеры:
我们的个人隐私也变得岌岌可危,网络、针孔、相机,被不当利用的高科技设备正在一点点侵蚀我们的私人空间
Неприкосновенность нашей частной жизни оказывается в опасности: интернет, скрытые камеры, фотоаппараты... Наше личное пространство капля за каплей подтачивается неправомерным использованием высокотехнологичного оборудования
那是隐私…个人隐私。
Это личное. Очень личное.
我们主张通过国际合作共同打击网络“黑客”行为,维护网络安全,维护公民的个人隐私。
Мы стоим за международную борьбу с ’’хакерством’’ в Интернете с тем, чтобы обеспечить безопасность в Интернете и личную конфиденциальность граждан.
看我的日记是一种不可原谅的侵犯个人隐私的行为。
Reading my diary is an inexcusable invasion of privacy.
这是个人隐私,管好你自己的事。
Вы вторгаетесь в мое личное пространство. Не надо.
好,我相信你,但是别那么大声,好吗?这是个人隐私。
Ладно, я вам верю, но держите это в секрете, ладно? Это очень личная информация.
保护隐私和个人数据越界流动指导方针
Директивы в отношении охраны тайны и трансграничных потоков персональных данных
干涉他人私隐
вмешиваться в частную жизнь другого человека
透露病人私隐
разглашать врачебную тайну
欢迎你来这里,但是如果你离开我住的地方我会很感谢!每个人都需要一点隐私,你知道的。
Мы очень рады видеть вас здесь, но прошу вас, не заходите в другие комнаты. Знаете, у каждого должно быть свое личное пространство.
就从狩魔猎人停止狩猎怪物、开始刺探别人隐私时开始。
С тех пор, как ведьмаки, вместо того чтоб выслеживать чудищ, стали совать нос в чужие дела.
如果无法证明个人道德问题影响到企业执行官或政府官员业绩的时候,我们应当尊重那个人的隐私。
Где ничто не предполагает, что личная мораль оказывает влияние на работу управляющего предприятием или правительственного чиновника, мы должны уважать право этого человека на личную жизнь.
来幽暗城,到我的私人房间来找我,在那里我可以保证隐私不被泄露。
Встретимся в моих покоях в Подгороде. Там мы сможем побеседовать без лишних ушей.
哦,别担心嘛。我会让你补偿我的。现在,我们去哪个隐私一点的地方比较好哪,嗯?
О, не волнуйся. Я дам тебе шанс загладить вину. Ну-с, где же нам найти укромное местечко, мм?
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
私人;个人
частное лицо
答得好!看来他们对狩魔猎人隐私的评价是真的。我很高兴你没被说动且保有自己的想法。
Хороший ответ! Правду говорят о силе ведьмачьего характера. Ты не размазня и свое дело знаешь.
私人旧帐; 个人恩怨
личные счёты
пословный:
个人 | 人隐 | 隐私 | |
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
1) 人民的痛苦。
2) 指处在世俗之中的避世者。
|