乐子
lèzi
1) радость, удовольствие, весёлое занятие
2) предмет для веселья (насмешек)
lè zi
〈方〉
① 快乐的事:下雨天出不了门儿,下两盘棋,也是个乐子。
② 惹人笑的事<含有幸灾乐祸的意思>:他摔了一跤,把端着的金鱼缸也砸了,这个乐子可真不小。
lèzi
(1) [happy event] [方]∶乐事。 亦指会说便宜话的人
他是个乐天派, 总自己找乐子玩
(2) [some kind of enjoyment]∶逗乐的事
他下河游泳, 小三把他的衣服藏了, 这回可有乐子瞧了
lè zi
fun
pleasure
laughing matter
lèzi
1) topo. joy; fun
2) awkward predicament
3) coll. laughingstock
方言。快乐的事。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
синонимы:
примеры:
新药剂终于进入了实验阶段,不过呆在阴冷的屋子里这么多天,我的脑筋都快打结了,让我们以“破除天灾”之名找点乐子吧。
Пришло время испытать новый эликсир. Но зачем же тратить хорошую, очень заразную болезнь на простых лягушек и собак? Давай устроим настоящее веселье во имя леди Сильваны.
你好啊,<小伙子/小姑娘>!你到这里来找乐子的吧?
Эй, <приятель/подруга>! Хочешь поразвлечься, а?
我收到命令,要占领入口,阻止敌人增援,其他人则穿过小道,通过被我们清理的峡谷。我想假如我们动作快的话,还能让钟摆找点乐子。
Мне приказали захватить этот вход и обеспечивать его безопасность, пока остальные наши ребята не пройдут по расчищенному пути. Если мы поторопимся, то Тиккер сможет вдоволь порезвиться.
到她身边去启动机械雪人……我就在这里看乐子!
Подойди к ней и включи йети... А я буду следить за вами отсюда!
隆克一直想骑在蜘蛛的背上。隆克喜欢乐子。不过,蜘蛛跑得太快了。总是溜走。
Чурбану всегда хотелось покататься на пауках. Это должно быть забавно. Хотя пауки бегают слишком быстро. И всегда соскальзываешь.
好吧,很高兴埃里戈尔和科尔法克斯还是留了点乐子给我。他们身陷其中的鏖战正好让他们无法莽撞地冲进这座大教堂的中央。
Хорошо, что Элигор и Корфакс позволили мне присоединиться к общему веселью. Мне чуть драться с ними не пришлось, чтобы они не бросились в лобовую атаку.
眼下,我们有了一个干扰赞达拉战争机器的机会,还能顺便给自己找点乐子。
У нас есть отличная возможность нарушить планы зандаларов и заодно как следует посмеяться.
哈哈,现在让我们找点乐子吧,<小伙子/姑娘>!
Давай-ка повеселимся, <парниша/девчонка>!
想找点乐子吗?
Хочешь повеселиться?
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
唉…真想找些新乐子,无所事事比死亡可怕多了。
Эх... Мне нужно найти весёлое занятие. Безделье хуже смерти.
让我们来找点乐子吧!
Ну что, повеселимся?
要是你的同胞都和你一样有骨气,当初踏平你们可怜的王国时,我就能获得更多乐子了!
Если бы все твои сородичи были похожи на тебя, мне было бы гораздо приятнее истреблять вашу презренную расу!
在彻底玩腻沉船之后,它又浮上水面寻找新的乐子。
Сожрав все съедобное с затонувших кораблей, он поднимается на поверхность за добавкой.
「我喜欢跟晚餐找点乐子。」 ~拉铎司
"Я люблю позабавиться за обедом". —Ракдос
我真希望我能去当兵!他们可以到处走,晚上也可以很晚不用睡觉,然后找乐子!
Эх, вот бы я был солдатом! Они путешествуют и веселятся, и им не надо рано ложиться спать!
啊,让她生气去吧。不管我说什么她都会生气,我还不如自己一个人找点乐子去呢。
А, пускай расстраивается. Она будет злиться, что бы я ни сказал, почему бы не получать удовольствие?
啊,帅哥,我们找点乐子吧。
Ах ты, симпатяга. Нам с тобой стоит поразвлечься.
你真扫兴,船长。一个女孩就不能偶尔找点乐子吗?
Вы такой бука, капитан. Неужели девушка не может иногда развлечься?
噢,当然,他过个一两百年就会回来,不过想想这段时间,我还能去找找乐子呢。
Ну, конечно, он вернется через век-другой, но подумай, как я повеселюсь за это время.
哼。你真无趣。我还是自己去找其他乐子吧。
Ха. Скучно с тобой. Придется мне веселиться в другом месте.
帝国军团在这里做什么?该死的帝国间谍……好吧,至少我们有乐子了。看来他们还不知道我们在这里。
Что тут делает Легион? Проклятые имперские шпионы... Ладно, по крайней мере, хоть развеемся. Они нас еще не обнаружили.
你看起来很僵硬。选一个包厢,放轻松点吧。还是你还要再来点乐子?
Нервишки шалят? Садись и расслабься. Может, еще налить?
嘿,朋友。你要找乐子的话,就来对地方了。下去穿过暗门就是了。
Эй, дружок. Если дозу ищешь, то это прямо здесь. Давай, спускайся.
哦,算了。你就把我的赏赐拿去吧。这世上还有太多乐子等着我去找啦。
А, ладно. Бери мою милость и довольствуйся ею. В любом случае у меня будут еще сделки поинтереснее.
哼。你真没意思。我还是自己找乐子去吧。
Ха. Скучно с тобой. Придется мне веселиться в другом месте.
现在先别生气,不过说真的,杀人对你而言成了乐子吗?
Только не обижайся, но тебе что, понравилось убивать людей?
说是你在说!我们想要找乐子,你是阻止不了我们的。
Вот, значит, как! Мы решили повеселиться, и никто нас не остановит.
少量使用的话,它会提振你的精神。多用的话会导致兴奋,或许会产生攻击性,但会缓和痛苦与疲倦。你是要找点乐子还是要加入这一行?
В маленьких дозах он поднимает настроение и вообще работает как стимулятор. Более крупные дозы вызывают эйфорию, иногда агрессию, а также снимают ощущение усталости и боли. Внешние симптомы - остекленевший взгляд и сопли из носа. Ты хочешь поразвлечься, или собираешься сам войти в этот бизнес?
“甚至可能会去问问提布斯,看看他是不是已经厌倦了换窗户,也许想跟他兄弟去找点乐子。”他顿了顿。“总之,你不用担心——只要提图斯·哈迪还活着,哈迪兄弟∗就会∗一直存在。”
Может, даже спросим Тиббса, не надоело ли ему менять окна. Не пора ли потусить с братом? — Он умолкает. — В любом случае, ты не парься. Пока жив Тит Харди, парни Харди никуда не денутся.
警督愤怒地瞪了你一眼。他也许并不讨厌找点乐子,不过不管怎么说,他都不太欣赏你的态度……
Лейтенант бросает на тебя сердитый взгляд. Как бы он ни относился к развлечениям, от твоих манер он точно не в восторге...
看起来像是给这起无聊案件添点乐子的好方法。
Похоже, это отличный способ раскрывать скучные дела.
放松点,搭档。不用枪,你也能找到乐子……虽然它是有点帮助。
Попустись, кореш. Растрясти тушку можно и без пушки... Хотя с пушкой оно проще, конечно.
我的衣服让我感觉很难过,我需要找点∗乐子∗。
Моя одежда наводит на меня тоску. Мне бы что-то ∗повеселее∗.
什么?我只是想找点乐子,有什么大不了的?
В чем дело? Я просто решил немного развлечься. Что такого?
“这他妈不是给你找乐子的,丹尼斯。她……”他克制住了自己。
«Блядь, Деннис, это было не чтоб тебя развлечь. Она...» Он обрывает себя.
“警官,”她问候了你。“你来的正是时候。这鬼天气让我无法入睡。你可以用你的那些问题给我找点乐子。”
Законник, — приветствует тебя она. — Ты застал меня в удачный момент. От этой скверной погоды я не могу заснуть. Можешь развлечь меня своими вопросами.
但是,∗兄弟∗……我……我能理解。(脖子上的领带松快了一些。)我只想帮你找些乐子。我……我从没想过成为你的负担。
Но ∗братан∗... Я... Я понимаю. (Узелок галстука ослабляется.) Я просто хотел, чтобы ты получил удовольствие... Я не хотел быть обузой.
行了,你找够了乐子,分散了我的注意力,毁了我们的游戏……你还想问什么吗,还是我们能重新开始游戏了?
Ну ладно, посмеялись и хватит. Ты и так уже испортил и мой настрой, и игру в целом... Тебе еще что-нибудь нужно? Или мы все-таки можем начать новую партию?
抽烟。喝酒。找乐子。心花怒放。没有你——因为你在这里,在寒风中冻到麻木,不是吗?做你的∗侦探工作∗。
Она курит. Пьет. Радуется жизни и веселится. Без тебя — ты-то ведь тут, на промозглом ветру, верно? ∗Детективом∗ работаешь.
“要为你辩护的话,我好像起了一个名字……”他瞥了一眼自己的笔记。“脑袋上有洞的男人。那是个真人,他的死亡也是真实的。不过我还是给它起了那个名字。给自己找点乐子。”
В вашу защиту могу сказать, что я назвал одно дело, — он заглядывает в свои заметки — „человек С дыркой В голове“. Это был реальный человек, и смерть его была реальной. И все равно я дал делу такое название. Для собственного развлечения.
“∗兄弟∗,要是你自杀了我们该上哪儿找乐子去。”用你的大脑把包厢染红听上去的确非常有冲击力——但然后呢?什么都没有了。
∗Братан∗, если ты покончишь с собой, мы не повеселимся. Сейчас кажется, что обагрить зал содержимым собственной башки — это круто, но потом что? Потом ничего.
你不需要枪。没枪我们还是能自己找乐子。欢乐是不需要停止的。不如现在就开始吧。
Не нужен тебе пистолет. Мы и так повеселимся, без пистолета. Нет повода прекращать веселье. оторвись прямо щас.
我只是想找点乐子,有什么大不了的?
Я просто решил немного развлечься. Что такого?
行了,你找够了乐子,分散了我的注意力,毁了我们的游戏……∗再一次∗。你还想问什么吗,还是我们能重新开始游戏了?
Ну ладно, посмеялись и хватит. Ты и так уже испортил и мой настрой, и игру в целом... ∗Опять∗. Хочешь еще что-нибудь испортить? Или мы все-таки можем начать новую партию?
我爸爸是个酒鬼。另外,我感觉自己也想要一醉了之,明白吗。找点∗乐子∗。
Мой отец пил. К тому же, наверное, я и сама хотела начать ∗отжигать∗.
这些卑鄙下流的书记,整天都在数大麦,他们一定是数到无聊了,想找些乐子!
Друзья у меня писцы и счетоводы, целыми днями зерно считают. Скучно им стало!
赶我走?好,各位,听听这个 - 他当然喜欢去我们那里找乐子,但他那话儿根本站不起来!
Я пойду. Только скажу, что охота-то у него была, да вот...
我们何不先找点乐子?先到每间酒馆喝一杯,女人就更不用说了。
Да ты что, а как же веселье? Круг почета, дармовая выпивка в каждом трактире! О девках я и не говорю!
我想你在驳船里也会找到不少乐子。
Надеюсь, на барке ты тоже сможешь развлечься.
指挥官拷问了囚犯并画了宝藏所在处的地图。我们大肆庆祝,谈论着如何分配宝藏,并且拿一些病人找点乐子。照顾他们的教士开始抗议,而我们一位弟兄…把他的头砍开了。
Командир допрашивал пленного и чертил карту, а остальные просто рехнулись от радости. Мы уже делили сокровища. Вели себя все смелее. Жрец, который присматривал за психами, стал возмущаться, и кто-то из наших раскроил ему башку.
弗坚陷入危难,亚甸的圣女却在洞穴中和狩魔猎人鬼混!我懂了…你的处女膜在蠢蠢欲动,想要在死前来点乐子!
Верген в опасности, а Дева Аэдирна шляется с ведьмаком по пещерам! Как я понимаю, перед смертью не терпелось расстаться с девственностью.
我猜你不是为了找乐子而来到浮港…
Я так понимаю, вы сюда не для собственного удовольствия явились.
我被骗了。最近日子难过。我想来些乐子也无妨。
Ты меня заинтриговала. У меня сегодня был тяжелый день...
他们要你活到清晨,不过这并不是说我们不能找些乐子...
Завтра к утру ты должен быть жив, ну да мы слегка поиграем...
各位,我们走吧!到别的地方找乐子去…
Ребята, выходим! Пойдем развлекаться куда-нибудь еще...
我要带你回人间找乐子。
Я должен сделать так, чтоб ты развлекся.
那又怎样?安静喝点酒都不让吗?找一小点乐子都不行吗?抬腿走人吧,不然你就会尝到史凯利格人的愤怒。
Это как это? Нам что, выпить спокойно нельзя? Развлечься? Иди отсюда, мужик. А то щас на себе почувствуешь, что такое гнев воина Скеллиге.
听说猎魔人不爱乱找乐子。这儿有让你惦记的东西吧,要我脱下来给你看看吗?
Говорят, будто ведьмаки в любви ненасытные. Может, правду говорят, раз ты вернулся. Так что мне, раздеваться?
我的蛋蛋被压得这么扁,今晚要怎么找乐子…?
И как же вечером поразвлечься, если все достоинство натер...
我只是说,他不是单为找乐子就杀人的嗜血怪物。那不是他的天性。
Я лишь говорю, что он не чудовище, он не убивает ради убийства. Это на него не похоже.
你不用抱歉,什么事都不需要担心。你来这里是为了找乐子、休息、放松的。
Не извиняйся. И не думай ни о чем. Ты пришел, чтобы приятно провести время. Чтобы отдохнуть и расслабиться.
听着,有人委托我带弗洛迪米·伊佛瑞克去找乐子。结果他是个幽灵。
Я должен сделать так, чтобы Витольд фон Эверек развлекся, как никогда в жизни. Но так уж вышло, что он дух.
哈,精彩!好棒的表演!我们继续去找乐子吧!
Ах, отличная забава, отличная! Поехали дальше!
那就去找点别的乐子。也许去抓几只青蛙,把稻草塞到它们屁眼里…?
Найдите себе другие развлечения. Не знаю, наловите лягушек, навставляйте им в жопу соломинок.
但别在这儿讨论这种事吧。你是来找乐子的,不是来听抱怨的。
Но не будем об этом. Ты пришел получить удовольствие, а не выслушивать наши жалобы.
总算有点乐子了!我都无聊到快吐了。
Ну наконец, хоть какая-то веселуха! Меня от скуки уже блевать тянет.
第一是要召唤他兄弟的鬼魂,带他回人间找乐子。
Сейчас мне нужно призвать дух его брата и сделать так, чтобы он развлекся, как никогда в жизни.
我想放松一下,找点乐子…
Я бы хотел немного поразвлечься...
来嘛…我们来找点乐子。
Эй... Давайте устроим что-нибудь веселое.
这条路通向七只猫酒馆。这下可好…看来她想去找乐子。
В той стороне "Семь котов". Ну да... Девчонка решила развлечься.
我的手下偶尔需要找点乐子,否则会变得神经兮兮呢。
Моим людям надо время от времени развлекаться. А то они нервные становятся...
不是这个意思。本来我想,至少在被他们烧死之前找点乐子呢。
Я не о том. Я хотела хоть немного поразвлечься, прежде чем меня отправят на костер.
想不想去整一些乡巴佬?找点乐子?
Может, какого мужичка батогами засечем? Хоть развлечемся...
我只想打打牌找找乐子。
Я бы сыграл для удовольствия.
婚宴不是我找乐子的地方。
Мне такие развлечения не очень нравятся.
不脱衣服想找乐子,那就是喝酒了。
Развлеченье без любви - как вино без винограда.
欧迪姆决定拿我找乐子。他设计了一个游戏,从一开始就想让我输。
Господин Зеркало решил развлечься за мой счет. Он придумал игру, в которой я должен был проиграть.
他妈的,这儿的人都不会找乐子!
А и никто здесь, сука, отдыхать не умеет!
听着,你的舌头和拳头现在都归我管。要找乐子没关系,但是别打婚礼的宾客,而且别用我的名义打。
Я тебя прошу, держи язык и лапы при себе. Развлекайся, а гостей колотить нечего. Моими руками.
这样喝不醉的,回来,记得你是来找乐子的。
Так ты не выпьешь. Возвращайся и постарайся хорошенько повеселиться.
如果猎人存心要抓艾伯特,我很怀疑一点小乐子是不是真能分散他们的注意力。
Если Охотники уже взялись за Альберта, вряд ли их обманет какой-то бал.
你说你喜欢找乐子,这就是我来的理由。是你兄弟送我来的。
Ты говоришь, что не прочь развлечься. Я здесь как раз за этим. Меня прислал твой брат.
乐子?找乐子你该去找叶奈法啊。
Насчет удовольствия - это ты к Йен обращайся.
别惹我生气,臭小子。如果只有一晚,我想要好好地狂欢,不是看着别人找乐子。
Не доводи меня! Если уж у меня есть одна ночь, я хочу насладиться ею сам, а не смотреть, как веселятся другие.
我想放松,找点乐子。
Я хочу приятно провести время.
小心点,可能会有人鄙视你找乐子的方式。
Осторожно! Некоторые клиенты сморкаются на яйца.
去找更多乐子吧!
Пойдем поищем, чем еще развлечься.
我是来找乐子、享受美好时光的,不是来讨论我兄弟的。
Я пришел сюда развлекаться. А не говорить о моем брате.
想找些乐子吗?
Хочешь пережить приключение всей жизни? А?
没关系。刚刚真是…算了,别理他。我们是来找乐子的,对吧?
Все в порядке. Правда. Забудь о нем. Мы пришли развлекаться, так ведь?
我正想找点乐子呢。你都想像不到我多久没摸女人的奶子了。我们快去婚礼吧。
Уж я бы развлекся. Ты и понятия не имеешь, как давно я за сиськи не держался. Пойдем на эту свадьбу.
他们偶尔也会生病,或者也想找找乐子。
Иногда они болеют... Иногда - хотят развлечься...
听着,欧吉尔德给了我一份工作。听起来虽然怪,但是他要我让你重回人间找乐子。
Я выполняю для Ольгерда одно задание. Мне надо сделать так, чтоб ты повеселился, как никогда в жизни.
我怎么知道?我才不管什么表演咧。我都去妓院找乐子的,一对一表演才够看。
Ну, я не знаю. Меня всякие выступления не интересуют. Если хочется развлечься, я уж лучше в бордель схожу.
哼,我是来找乐子的,但我站在这里听你们说话说了五分钟。我要回去了。
Эх, я вообще-то должен забавляться, а я уже минут пять стою столбом и слушаю, как вы болтаете. Я возвращаюсь в тебя.
你是来带我去找乐子的,对吧?那就想个办法吧。
Ты должен сделать так, чтобы я развлекался? Так придумай, как мне это устроить.
决定了。两天过后,所有人一定都会讨论我们在狐狸谷的杰作。让我的手下们找点乐子也不为过,那里有很多男人可以残杀,有很多姑娘可以上,这下可好玩了。谣传那附近土里头会长出陶锅。如果谣言是真的,或许我会抓几个村民来,要他们挖出土里的陶器,让我们拿来卖。这阵子所有组织都得提高仅决。所以我们还是先别杀害商人和骑士,来卖茶壶好了!
Решено. Через два захода солнца во всем Туссенте будут говорить о том, как моя банда прошла через Лисьи Ямы. Ребятам пора немного поразвлечься, а там и мужиков в достатке, и баб: будет, кого выпотрошить и с кем повеселиться. Намечается неплохой бал. В нашей компании ходят слухи, что в этих местах из земли растут глиняные горшки. Если это правда, то надо будет отловить для работы несколько мужичков, чтоб выкапывать всякое: откроем свое дело. Это называется ребрендинг. Вместо того чтобы резать купцов и странствующих рыцарей, откроем торговлю керамикой!
飞毛腿尤金已经拿下了旅店,这代表他的整群手下八成已经烂醉了。记得看好大路,要是现在有骑士或守卫攻击他们,他们肯定毫无抵抗能力。我向你保证,下一次找乐子的就是你们了,轮到尤金的队伍替你们看守。我们不久后可能会去洗劫科罗讷塔,那里有很多葡萄酒和女人,好好期待吧。
Эжен Быстрый занял корчму, так что наверняка вся его братва нажрется до бесчувствия. Следите за трактом, а то если странствующие рыцари или гвардия туда заглянут, то собирать будет нечего. Обещаю вам, что в следующий раз вы пойдете развлекаться, а команда Эжена будет прикрывать вам спину. Может, скоро нападем на Коронату: там девок и вина хоть залейся, так что вы свое возьмете.
现在我们来找点乐子吧!
Ну что, повеселимся?
好,那我们可以享点乐子了…
Ну так побалуемся...
要找乐子回婚礼去。
На свадьбе позабавишься.
来找点乐子吧。
Давай повеселимся.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск