乖僻
guāipì
упрямый и своенравный, взбалмошный, эксцентричный
guāipì
взбалмошный, эксцентричныйguāiāpì
怪僻;乖戾:性情乖僻。guāipì
[eccentric; odd] 性情乖张偏执
性情乖僻
乖僻的小伙子
guāi pì
性情乖张偏执。
红楼梦.第二回:「残忍乖僻,天地之邪气,恶者之所秉也。」
guāi pì
peculiar
eccentric
guāipì
eccentric; odd反常;怪僻。
частотность: #60577
в русских словах:
неуживчивый
乖僻的 guāipìde, 乖张的 guāizhāngde, 难以共处的 nányǐ gòngchǔ-de
причудливый
2) разг. (капризный) 刁钻古怪的 diāozuān gǔguài-de, 乖僻的 guāipìde
сумасброд
乖僻的人 guāipìde rén; 任性胡为的人 rènxìng hūwéi-de rén
сумасбродный
1) (о человеке) 乖僻 的 guāipìde; 任性胡为的 rènxìng hūwéi-de
трудный
3) разг. (необщительный, с плохим характером) 难以相处的 nányǐ xiāngchǔ-de, 不合群的 bùhéqúnde; 乖僻的 guāipìde
трудный характер - 不合群的性格; 乖僻的性格
синонимы:
примеры:
不合群的性格; 乖僻的性格
трудный характер
(谑,讽)
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
круглое катать плоское таскать
羽毛藏在温迪怀中,随他一同在反抗的硝烟里见识了乖僻的君王之殁。
С пером за пазухой Венти вместе с другом наблюдал, как в дыму восстания своенравному тирану приходит конец.
好像有点太迟了。祝你在乖僻的列车上享受愉快的旅途。
Поздно! Крышу уже унесло.