书封面
_
book cover
ссылки с:
书封面儿shūfēngmiàn(r)
book coverв русских словах:
авантитул
书扉页之前的一页, 书封面页与扉页之间的空白页;(文章)正标题, 大标题
примеры:
我收集到的仅存的《龙语傻瓜教程:第二卷》被撕成8份,散落在世界各地!如果你可以收集到这些遗失的章节,那么就用这个魔法书封面把它们合在一起,然后给我带回来。
Из полученной мной записки я узнал, что "Драконий язык для чайников: том II" разорван на 8 частей и разбросан по ветру! Если вы как-нибудь умудритесь найти пропавшие главы, при помощи этого магического переплета сшейте их снова и возвращайтесь ко мне.
这本残破的平装书封面上画着来自赫姆达尔的男人,他正站在一堆血淋淋的尸体顶端。他的两把双手剑交叉成一个戏剧性的‘X’形,摆放在他魁梧的胸膛前方,还有鲜血正从剑刃上滴落……
На бумажной обложке этой потрепанной книги изображен Человек из Хельмдалля, стоящий на куче окровавленных трупов. Цвайхендеры драматично скрещены у него на груди, с них капает кровь...
书封面上印上美女不过是吸引顾客的一种生意眼。
The pretty girl on the cover of the book is just a sales gimmick.
(书籍)封面纸
обложечный бумага; обложечная бумага
封面漂亮的书
книга в красивой обложке
书的封面皱了
Обложка книги сморщилась
(书籍)封面纸, 书皮纸
обложечная бумага
书的封面掉下来了
обложка отстала от книги
封面伸出书芯的部分
squares
找到一本红色封面的书
Найти книгу в красной обложке, используя ведьмачье чутье.
一本皮封面的大部头书
фолиант в кожаном переплете
书的封面因潮湿而弓起来了
переплёт покоробило от сырости
这本书破旧了,封面上有墨渍。
The book was worn out and had ink stains on its cover.
很少购买者允许自己购买有豪华封面的书。
Мало кто из покупателей может позволить себе книгу в таком роскошном переплёте.
所有的书页都已被移除,只剩下封面。
Страниц нет - осталась только обложка.
<他从架子上翻出一本皮质封面的书。>
∗Он роется на полках и вытаскивает книгу в кожаном переплете.∗
你合上书,发现自己又盯上了那个熟悉的封面。
Ты закрываешь книгу и снова смотришь на уже знакомую обложку.
"书的内封面上的题词是:"海伦娜赠维吉妮亚"。
Inside the front cover was an inscription: "To Virginia from Helena.
尽管这本书又旧又破,但你依然能看清封面的标题:
Хотя книга ужасно истрепана и исцарапана, ее название на обложке все же можно разобрать:
这本书的封面上有一只玫瑰,一把手枪和一个半裸贵妇。
На обложке этой книги — роза, пистолет и полуобнаженная дама.
告诉他,不能通过脏兮兮的,血迹斑斑的封面来评判一本书。
Сказать, что не стоит судить книгу по грязной, запачканной кровью обложке.
费恩又看向书本,一根枯瘦的手指抚摸着压纹的皮封面。
Фейн переводит взгляд на книгу, костяным пальцем проводя по кожаной обложке с выдавленным заглавием.
那本书的封面有着瓦尔迷纳的肖像。它应该就在这里附近。
На обложке изображена Вермина. Книга должна быть где-то здесь.
“嗯……”她还在搜寻一本书,眼睛在色彩斑斓的封面上流连。
«Хм-м, хм-м, хм-м-м». Она все еще ищет себе книгу, водя глазами по разноцветным мягким обложкам.
“灰域的医学用途。”这本厚书的封面上面印着许多深奥难懂的符号。
«Лечебные свойства Серости». На обложке этого тяжелого тома изображены различные мистические символы.
确实。手中的这本书感觉∗异常∗沉重,仿佛封面里内衬了铅……
Да. Книга кажется ∗необычно∗ тяжелой, будто обложка отделана свинцом...
唔…他没说。不过那本书的封面是红色的,这我还记得。我肯定没把书卖掉。
Хм-м... Он не представился. Но! У книжки красная обложка, это я помню. Я ее точно не продавал.
你不打算阅读那本书吗?经过千辛万苦,我不打算只站在这里看它的封面。
Разве ты не собираешься прочесть книгу? Я не для того мучился, чтобы стоять тут и восхищаться ею.
你不能根据封面来评价一本书。He is going to judge the first race。
You can’t judge a book by its cover.
“那很好啊。他在哪?”现在她有些不耐烦,手随意地翻弄着一本书的封面。
«Ну ладно, хорошо. И где же он?» — она начинает терять терпение. Не глядя, она берет с полки какую-то книжку и вертит ее в руках.
封面上有些泥土,但损坏程度并不高。这本书似乎并没遇到大麻烦——就和其中情节一样。
Обложка книги слегка запачкана, но значимых повреждений нет. Похоже, с этой книгой не происходило ничего опасного и увлекательного... как и в ее сюжете.
书的封面是一栋混凝土建筑的高墙,上方跨越着一道黑白彩虹。这本书的作者来自于一个连彩虹都是黑白色的国度。
На обложке изображены бетонные здания, стоящие сплошной стеной, и черно-белая радуга над ними. Автор книги родом оттуда, где даже радуги черно-белые.
不-不-不。我们的意思是,他不∗需要∗翻开书,因为他能通过瞪视封面来吸收所有他需要的内容。这是第二级的效用之一……
Нет-нет-нет. Мы лишь говорим о том, что ему ∗не нужно∗ было их читать, ведь он впитывал всю информацию, просто глядя на обложку. Это широко изученный эффект второго уровня...
看起来这本书很久没有人打开过了。它的封面破旧而且书页发黄,但检查后你会发现这正是特洛亚斯要找的那本书。
Книга выглядит так, как будто ее не открывали годами. Переплет потерт и запылен, страницы пожелтели... Тем не менее, проглядев ее, вы убеждаетесь, что это именно то, что нужно было Троясу.
一只硫磺色羽冠的凤头鹦鹉坐在封面上,嘴部微张。似乎这只鸟正在呼唤着书名:“从0到1!凤头鹦鹉驯养指南。”
На обложке изображен желтохохлый какаду с приоткрытым клювом. Птица будто выкрикивает название книги: «От А до Я кр-р-расавчик! Руководство по воспитанию какаду».
一本关于不同凤头鹦鹉及其行为问题的书籍。也许它还能为你本人经常出现的问题行为带来一些启示?封面上的威严凤头鹦鹉正注视着你。
Книга о различных видах какаду и их поведенческих проблемах. Быть может, она прольет свет и на некоторые твои сомнительные поступки? С обложки на тебя смотрит великолепный огромный ослепительный какаду.
一本边缘参差不齐的书引起了你的注意。封面是一个大个子,肌肉发达的男人。标题叫做:‘来自赫姆达尔的男人:深入侏儒城。’
Твое внимание привлекает книга с потрепанными краями. На обложке красуется мускулистый здоровяк, а название гласит: «Человек из Хельмдалля и затерянный город пигмеев».
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
你看见一大团粉色和红色…彩色的封面上充斥着不雅的意象。这些书大多装饰着衣着清凉,大腿裸露的女性…配上一些玫瑰花,有时甚至还有手枪。
Перед тобой множество обложек в красных и розовых тонах с пикантными рисунками. В основном на них изображены женщины в откровенных нарядах, порой мелькают обнаженные бедра, розы и даже пистолеты.
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
各种各样的平装书,大部分都是恐怖小说。其中一本的封面上是一辆掩埋在雪中的汽車,还有一本——是一艘幽灵飞艇。你还发现一系列无线电爱好者的杂志。
Разношерстное бульварное чтиво в мягком переплете. В основном ужасы. На одной из обложек — изображение погребенной под снегом мотокареты, на другой — воздушный корабль-призрак. Еще ты видишь коллекцию журналов для радиотехников-любителей.
你的手伸向那本书,光滑的封面上印着肌肉发达的∗来自赫姆达尔的男人∗——被∗链条束缚∗的男人——他正跪在通往王座的楼梯前。一个女人坐在王座上,正朝着那个男人抛媚眼。
Ты протягиваешь руку к книге в глянцевой обложке, на которой изображен мускулистый человек из Хельмдалля в ∗цепях∗. Он стоит на коленях у подножия лестницы, ведущей к трону. На троне восседает женщина.
“也许你可以让我看看∗真正∗的警察工作是怎么样的,先生?”迪克·马伦的封面形象死死地盯着你,似乎极其不以为然。“就像书里写的一样!”
Может, вы покажете мне, как работает ∗настоящий∗ полицейский, сэр? — Портрет Дика Маллена на обложке глядит на тебя с суровым неодобрением. — Как в книжках!
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
这本书的封面是一排混凝土建筑,天空中还挂着一道黑白色的彩虹。它讲述了一对恋人在南格拉德民族动乱中的悲惨故事。这本书已经被归到了心理现实主义作品一类。
На обложке изображена черно-белая радуга над скоплением бетонных зданий. Книга рассказывает о тяжелой судьбе двух влюбленных во время этнических беспорядков в Юго-Грааде. Жанр — психологический реализм.
我刚刚从棘齿城得到了这台伐木机,准备回到战歌伐木场去上班。伐木机中放着一本操作说明书,但在回来的路上,一阵强风把它从我手中吹走了,纸张散落得到处都是,剩下的就只有封面了。
Этот крошшер я только что получила из Кабестана и как раз возвращалась на лесозаготовки Песни Войны, на свое рабочее место. Мне дали инструкцию к крошшеру, но по дороге назад у меня ее вырвало из рук порывом ветра. Все страницы разлетелись, и осталась у меня одна обложка.
你得买下这本书才能知道它究竟讲了些什么。书的封面是一堵混凝土建筑的墙,涂有黑白彩虹状图案。这本书的作者想必来自一个连彩虹都只有黑白两色的国家。估计读了会很沮丧。
Чтобы это узнать, придется купить книгу. На обложке изображена стена из бетонных зданий, над которыми зависла черно-белая радуга. На родине автора даже радуга черно-белая. Так что, скорее всего, произведение действительно печальное.
пословный:
书 | 封面 | ||
1) книга
2) тк. в соч. писать; каллиграфия
3) письмо
|
1) обложка, титульный лист
2) лицевая сторона конверта
|