买的东西
_
покупной вещь; покупные вещи
в русских словах:
завёртывать
завёртывать покупки в бумагу - 用纸把买的东西包起来
развёртывать
развернуть покупку - 把买的东西解开
разронять
-яю, -яешь; -оненный〔完〕что〈口〉(一个接一个、分几次)掉, 失落. ~ все покупки 买的东西一个一个地全部失落.
примеры:
如果你整批买这些东西的话是较便宜的
если ты покупаешь вещи оптом, то выходит дешевле
买东西的摺子
заборная книжка
不买什么东西
ничего не покупать
叫他上街去买东西
пошли его в город за покупками
他上街买东西去了
он пошёл за покупками
买的东西
купленная вещь
所买的东西
купленные вещи
他们买东西去了
они пошли кое-что купить, они отправились за покупками
他非常便宜地买了这个东西
он купил это совершенно даром
用纸把买的东西包起来
завёртывать покупки в бумагу
往各家商店去买东西
бегать по магазинам
买得很贵的东西
дорогая покупка
把买的东西解开
развернуть покупку
你真何苦买了这样的坏东西
угораздило тебя купить такую дрянь
你随便买什么东西吧
купи что-нибудь
买来一件好东西
купил хорошую штуку
今天是星期日,买东西的人络绎不绝
сегодня выходной, от покупателей нет отбоя
因为我买这些东西,你们能给我什么样的打折?
Раз я покупаю все это, какую скидку вы мне можете дать?
今天我上街买东西, 恰巧碰上一个老朋友。
Ходил сегодня по магазинам, посчастливилось встретить старого друга.
东西买得便宜
дёшево купить вещь, купить по дешёвке
妈妈出去买东西了。
Mother has gone out to do some shopping.
他买东西去了。
He is out doing some shopping.
我家就住在商场旁边,买东西很方便。
I live just by the market, and it’s very convenient to go shopping.
她上街买了好多东西。
She went shopping and bought quite a few things.
在集贸市场上买东西
do some shopping on the pedlars’ market
我们不仅可以在商店买东西,而且还可以在网上买。
Мы можем покупать вещи не только в магазине, но и в интернете.
算计算计买这么多东西要多少钱。
Work out how much all these things will cost.
买些东西
do some shopping
买东西时多付钱
переплатить за покупку
去买东西
пойти за покупками
现在我舍得买这么贵的东西
сейчас я могу позволить себе купить настолько дорогую вещь
因买这件东西妻子把他数落了一顿
Жена пропилила его за эту покупку
他们在廉价超市买东西。
Они покупают вещи в дешевых супермаркетах.
买的东西解开了
Покупка развернулась
去买东西, 别碰到什么就买什么
пойдешь за покупками не хватай что попало
豁出钱去(购买昂贵, 奇缺东西等); 放任自己(去做…)
Позволить себе роскошь сделать что; Позволить роскошь сделать что
妈妈把买的东西包成一包
Мать связала все покупки в один пакет
买的东西一个一个地全部失落
разронять все покупки
排队(买东西等)
стоять в очереди
到市(或镇)中心去买东西
отправиться в центр за покупками
- 我昨天去《燕莎》买了点儿东西,花了7000多.
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- Я вчера в «Яньша» (Центр «Люфтганза») кое-что купил, потратил больше 7 тысяч.
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
小姑娘因为买东西钱不够,就押了身份证在这里。
Так как девушке не хватило денег оплатить покупки, она оставила тут удостоверение личности в качестве залога.
花很多钱买的东西
дорогая покупка; дорогой покупка
这位老妇人弱不禁风,自己不能买东西。
Эта пожилая женщина еле держится на ногах, не может сама делать покупки.
在超级市场买东西可以任意挑选。
В супермаркетах можно выбирать товар самостоятельно.
把钱乱花在买零碎东西上
растратить деньги на мелочи
另外,记得多买些好东西来给那些今年表现得好的人。我们这里货物齐全。各种货物一应俱全——这是烟林牧场精心为您准备的货物!
И <сам/сама> не забудь купить подарки для тех, кто хорошо себя вел весь год. У нас богатейший выбор подарков на любой вкус! "Свежие фрукты от нашего села да к вашему столу – вкусная и здоровая пища от "Пастбищ Дымного Леса"!"
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝。我将抽取那些东西的力量,而你会得到赞达拉捕猎者腰带——这是笔好买卖,相信我。
Принеси мне Знаки Силы. Я обрету могущество, заключенное в них, а ты получишь пояс зандаларского хищника – вещь, ради которой стоит потрудиться.
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
我的一个邪恶的竞争对手居然污蔑我,说是我制作的项链诅咒了那个圣骑士!显然没有人愿意买被诅咒的东西。
Мой конкурент распустил слухи, что мое ожерелье проклято и что оно-то и сгубило паладина. Нечего и говорить, что покупателей на проклятые ювелирные изделия больше не нашлось.
你是不是要去米奈希尔港?如果不是的话,我建议你就留在这里吧,你要是想买点东西啊,喝一杯啊,或者放松放松神经什么的话,这里就再合适不过啦。
Не лежит ли твой путь в сторону Менетила? Если нет, то знай, что там можно передохнуть, сделать покупки и пропустить пару пинт. Прелестный городок!
你听说过最近有许多人都在找一处泉水么?是的,有一群纳迦也在找。我有个叫格罗伊的朋友吧,他最近出了一大笔钱,想买一些纳迦称之为海蛇草的东西。我也不清楚那到底是什么,只知道是一种很值钱的海草。他也没说要那玩意干什么,不过他确实出了一个好价钱,大概需要一捆吧。
У меня есть дружбан, Гроу, который зашибает бешеные деньги, продавая то, что наги называют стеблями акириса. Это очень ценная морская водоросль. Он за нее отлично платит.
我们发现,产自“钻石山”沃舒古的水晶具有极高的研究价值,而且这个区域的所有生物体内似乎都残留着这种水晶尘。如果你在探险途中找到水晶尘的话,就把它们统统拿来给我吧。我会奖励你一枚勋章,你可以用它向军需官购买东西。
Нам удалось обнаружить бесценное сокровище: древние записи о кристаллах из "алмазной" горы Ошугун. Насколько мы поняли, на территориях, прилегающих к горе, все несет на себе остаточный след порошка кристалла Ошугуна. Если ты вдруг найдешь порошок, когда окажешься в тех краях, собери его и принеси мне сюда. В знак моей безграничной признательности ты получишь награду, которую сможешь обменять на многие полезные вещи.
在这片海岸上,在那些漂浮着的货物与残骸之间,无数的木箱与皮袋中满满地装着他们从动物身上残忍取下的东西。奈辛瓦里似乎和北海海盗勾结到了一起。这些肮脏的海盗们正在把所有堆积在海岸上的货物运回南方去。而且毫无疑问,他们背后的买主是艾泽拉斯那些毫无道德与廉耻可言、只知炫耀与奢华的富人们。
На берегу, среди обломков кораблекрушения, валяются ящики и мешки с частями тел животных. Похоже, Эрнестуэй в сговоре с флибустьерами Северных морей. Эти грязные пираты перевозят добычу, которую кровожадные прихвостни Эрнестуэя добывают на побережье. Несомненно, все это добро завершает свой путь на плечах не слишком щепетильных богатеев по всему Азероту!
看样子,我已经把所有东西都准备好了。不,等等,我还忘了一样东西。玉米馅料!哦,不。我已经没有时间再去准备玉米馅料了。你愿意帮我一个忙吗?这并不难,你只需要在这里购买一些原料,就能制作出香喷喷的玉米馅料了。
И почему у меня такое чувство, что я что-то упустила из виду? Точно, я забыла про запеканку! Ай, беда... что же делать? Я уже не успею приготовить все, что собиралась! Послушай, может быть, ты мне поможешь? Это несложно – просто купи несколько тарелок готовой запеканки или приготовь ее <сам/сама> – все ингредиенты можно купить прямо здесь.
让我看看,我还需要一个精金框架、一些重结缔皮和一个恶魔防护结界图腾。熟练的工匠能制作出前两样东西,第三样就需要前往沙塔斯城的贫民窟向施法材料商芬提购买了。他跟其他商人一起在那块区域做生意。
Давай посмотрим, чего мне не хватает... адамантитовой рамки, нескольких кусков толстой узловатой кожи и тотема защиты от демонов. Мастера-ремесленники смогут сделать рамку и кожу, но тотем можно достать только у Фантея, продавца реагентов в Нижнем Городе Шаттрата – там же, где расположились и другие торговцы.
我们需要更多的奖品,而且速度要快。如果你有制皮的手艺,我可以给你一个工具包。你还得向艾尔文森林或莫高雷的商人买些材料,不过这些东西都很便宜的。
Так что нам нужны дополнительные призы и поскорее. Если ты умеешь работать с кожей, я могу дать тебе набор ремесленника. Придется докупить кое-что у торговцев потребительскими товарами в Элвиннском лесу или в Мулгоре, но это будут небольшие расходы.
总之,人们都管我这儿买东西,重皮啦、生皮啦,但我觉得也该进点细软货……比如虎皮!你能给我弄些来么?
Люди покупают у меня жесткую кожу и грубые шкуры, а по-моему, им пришлись бы по душе и более нежные материалы... Такие, как тигриный мех, к примеру! Может, добудешь его мне?
这些海盗真是暴殄天物,竟然把金银财宝随地乱扔。其中有些东西是完全可以用来制作成实用的东西的!比如说熔制成金属线或是内生防护体,又或者卖给那些喜欢把金子买来供起的守财奴们。
Знаешь, эти пираты удивительно нерационально относятся к тем золотым горам, что их окружают. Многое из этого может быть для чего-то использовано! Из чего-то можно было бы выплавить проволоку, сделать защитный чехол или, в конце концов, продать тупицам других рас, которые копят золотые монеты просто для того, чтобы они у них были.
我是说,既然东西就在那儿,他们干嘛不去拿呢?赃物可以卖掉,然后买些崭新的漂亮玩意啊。
Я имею в виду, зачем же они тогда все это собирают, раз затем просто сидят на золотых горах! Краденые товары должны быть проданы, а на вырученные деньги можно купить много красивых безделушек.
不要去花钱买那种东西!我可不想给那些恶棍一个铜板。你要想其它办法把它弄过来。
Но не вздумай покупать духи! Эти негодяи от меня ни гроша не получат. Нет, мы пойдем другим путем.
营地里的饭基本上都是我负责做。工作量那叫一个大啊,直到我从地精商人那里买来一台烹调锅。那可真是好东西!给我节省了无数的时间……可惜它坏了!
Готовка в лагере по большей части лежит на мне. Ох, и хлопот она доставляла! Но потом я купил у одного гоблина механический горшок. Это чудо какое-то! Он сэкономил мне столько времени... Пока не сломался!
我从一个这样的供应商手上买到过这原料,但她可能会要拿一些东西去换。
И у меня есть один подходящий поставщик, но она может что-то попросить взамен.
沙滩上挤满了想要从废墟中收集遗物的纳迦。要不我们也拿一些宝物卖钱?我们肯定能找到愿意接手这堆东西的买主。
Побережье буквально кишит нагами, которые ищут в руинах артефакты. Как насчет того, чтобы прибрать к рукам пару-тройку ценных вещичек и вернуть наши денежки? Наверняка мы запросто найдем покупателя, которому можно будет сбагрить весь этот хлам.
换成我,要是谁敢宣称他是箱子及里面货物的合法主人,我就会对他多加小心。他没有告诉过你其中的危险吗?
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
Я бы на твоем месте остерегался любого, кто скажет, что он владелец этого ящика и его содержимого. Тебя не предупредили об опасности?
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
买东西的时候,只要有很多选择,优律就会一直犹豫,下不了判断。
Когда она идёт за покупками, она может полдня что-нибудь выбирать. Главное, чтобы был выбор.
到时候,我们就用这里面的东西去买点好吃的,买点小酒,全家在一起,聊聊过去的小事…
И устроим потом пир с угощениями и напитками... Соберёмся всей семьёй... Поболтаем о старых добрых временах...
我想买些东西。
Я хочу кое-что купить.
想买兵器还是委托锻造?修东西的话免费,记得帮我留意下有没有好矿石就行。
Хочешь купить оружие? Или ты предпочитаешь мечи, выкованные на заказ? Готов бесплатно починить твоё вооружение, если ты обеспечишь меня качественной рудой.
喏,这是你要的礼物,下次记得,买东西的时候要带够钱。
Вот твой подарок. В следующий раз, когда пойдёшь за покупками, возьми с собой достаточно денег.
好了好了,我再喝一点就回去了…优律也差不多该买完东西了。
Ладно, ладно! Допью и сразу домой. Жёнушка уже, вероятно, сходила за покупками.
买点东西给孩子们吧。
Купи что-нибудь для детишек.
帝君的纪念品?你该不会觉得,我的房间里都是这种东西吧?我早就不是小女孩了!虽然…呃,确实是新买了几个帝君的土偶,但、但这些都是用来自我提醒的!和崇拜,仰慕什么的,通通没关系!
Фигурки Гео Архонта?Не думаешь ли ты, что у меня вся спальня ими завалена? Я же не ребёнок! Хотя... Ну да, недавно я купила парочку фигурок Властелина, но... но это просто напоминание самой себе! Не имеет никакого отношения к вере и поклонению!
而且还尽是一些不怎么值钱的东西,根本没有客人愿意买。
К тому же наши товары резко обесценились. Никто больше не хочет их покупать.
我只能趁她上街买东西的时候,才能偷偷过来安静地喝几杯。
Лишь иногда удаётся пропустить по стаканчику, пока она ходит за покупками.
虽然我很高兴,但每次我上街买东西,或者出门办事的时候,都会遇到人拦住我…
Пойми меня правильно, мне всё это нравится, но... Когда я отправляюсь за покупками или по личным делам, зеваки мне проходу не дают...
啊?买东西怎么能不考虑摩拉啊!
Что? Вы не смотрите на цены и не считаете деньги, когда ходите по магазинам?
我只是正要去买东西的普通父亲,你看,很普通是不是?
Я самый обычный любящий отец, который отправился за покупками. Вот и всё, самый обычный. Ты точно ищешь не меня.
谁知道呢?有时候用钱只能买到「东西」,却买不到「名字」。
Кто знает? Деньги могут купить тебе вещи, но имя купить невозможно.
年轻人,要买东西吗?
Здравствуй. Не желаешь приобрести...
唉,就想买点东西,搞得和我是要去犯罪一样,真是…
Серьёзно, я просто собираюсь купить кое-какие вещи. Ну и что же тут криминального?
我现在出来买东西,家里的事都是我老公一个人在忙,我得赶紧回去帮帮他才行。
Я только за покупками вышла, и мне скорее нужно вернуться, потому что оставлять мужа наедине со всеми домашними заботами не годится.
我就相信了他,但是买回来之后,这台「留影机」印出来的东西我都不知道是什么…
Я поверил ему на слово, но вскоре обнаружил, что она распечатывает что-то совсем непонятное...
行了!快点去吧,去晚了蒲公英酒又只能喝沉底的了!我还要帮我老婆买东西呢。
Иди уже! А то всё вино из одуванчиков без тебя выпьют! Надо бы купить что-нибудь для жены...
说起来,你们两个人都是亲手做的东西,只有我的是买来的。
К слову, вы свои подарки изготовили вручную, и только мой был куплен.
有时候走得太急,就会落下很多东西,谢谢你,不然我肯定又要回去城里重新买画材了。
Я всегда забываю их собрать, когда тороплюсь. Спасибо тебе! Если бы не твоя помощь, мне пришлось бы возвращаться в город за новыми кисточками и красками.
还买到其他什么东西了呢?
У тебя есть ещё диковинки?
啊哈哈…没事没事!不过是买不到想要的东西而已嘛,对我来说是常有的事。
Ха-ха... Это ничего, я уже привык уходить из магазинов с пустыми руками.
我想告诉他,虽然玛拉家不富裕,可她善良的心与勤劳的双手是多少钱也买不来的好东西!
Я хочу ему сказать, что, хотя семья Марлы и небогата, её доброе сердце и трудолюбие не купить за сколько угодно моры!
拿着,自己买点好东西。
На, купи себе что-нибудь.
哦……我可不买他的东西。
Такое я и не вздумаю покупать.
「什么东西让皇帝想买买不到,农夫却垂手可得?」 ~达奥谜语
"Что крестьянин получит бесплатно, а император не купит ни за какие деньги?" — Загадка Даля
「我手头有修理你这东西的工具,没必要去买新的。」 ~修理能手丽普
«Зачем тебе покупать новый, когда у меня есть инструменты, чтобы починить твой?» — Рипу, специалист-ремонтник
「想法是好东西。 有人愿意出好价钱来买; 即使是像你所想的这么单纯...」 ~心灵法师依诺
«Мысли это товар. Кто-нибудь заплатит за них хорошую цену. Даже за такие примитивные, как ваши...» — Иннор, маг-менталист
瓦罗娜去乌石镇采买东西了。
Варона отправилась в Воронью Скалу по делам.
我其实是准备买些东西。
На самом деле я хочу кое-что купить.
瓦罗纳去鸦石镇采买东西了。
Варона отправилась в Воронью Скалу по делам.
我需要为圣所买点东西。
Мне нужна кое-какая обстановка для убежища.
我想我不记得曾经有在你那里买过什么东西。
Боюсь, что мою память так дешево не купишь.
啊,欢迎、欢迎!我们以前有见过面吗?你可以向我购买或着出清不需要的东西。
Добро пожаловать! Раньше я тебя здесь не видела, верно же? Покупай у меня скуму и садись, где нравится.
你还想买什么东西吗?
Хочешь купить что-то еще?
你想买东西?我很忙。
Тебе что-то нужно? Я очень занята.
我要买东西去了。抱歉。
Я выбираю покупки. Прошу меня извинить.
你好,朋友,来市场买东西吗?
Привет. Желаешь приобрести припасы для охоты?
你挖出来的所有东西我都买了。
Я куплю все, что тебе удалось добыть.
你想买东西的话,请找其他人。
Если хочешь что-то купить, поговори с другими.
我想你这次不会买什么东西吧?
Покупать-то что-нибудь будешь или как обычно?
可以给我一点钱买东西吗?拜托?
Можно мне немного денег? Пожалуйста.
那你最好有些值钱的东西让我买。
Ну, тогда у тебя должно быть что-то, что мне действительно захочется купить.
不买东西就走人。你只有这两个选择。
Покупай или проваливай. Два варианта.
如果你要买什么东西,告诉我一声。
Если хочешь что-нибудь купить, скажи мне.
你肯定饿坏了。来,拿去买点好东西。
Ты, наверное, с голоду умираешь. Вот, потрать с умом.
我愿意付钱买那个东西,不过我已经有了。
Можно бы купить, но у меня уже есть.
欢迎。很多东西你在别处是买不到的。
Добро пожаловать. Таких товаров, как у меня, нигде не найдешь.
嘿,你,如果你想买东西,就到柜台前来。
Эй, ты! Если пришел покупать, иди к стойке.
我的顾客都不买东西光扯淡,当然了。
Если клиент зашел поболтать, а не сделать покупку - да.
买东西就找撒布乔恩,否则就给我滚蛋。
Если хочешь что-то купить, найди Сабьорна. Иначе - проваливай.
你要买东西的话,就进去。不是的话,就滚一边去。
Если ты клиент, то заходи. Если нет, то проходи мимо.
欢迎、欢迎。很多东西你在别处是买不到的。
Добро пожаловать. Таких товаров, как у меня, нигде не найдешь.
我知道你买二手货,不知道你卖这类东西吗?
Я так понимаю, ты продаешь и покупаешь подержанные товары?
我知道你卖二手货,不知道你买这类东西吗?
Я так понимаю, ты продаешь и покупаешь подержанные товары?
想要买点东西,还是只想嘲笑我们的不幸?
Хочешь купить что-нибудь или просто поглазеть на наши несчастья?
如果你用那武器打碎任何东西你就得买下。
Убери оружие, а то что-нибудь сломаешь - придется купить!
别在这里挥舞那玩意儿。打破东西就得买下。
Ты тут этим не размахивай. Поломаешь - придется купить.
啊,你好啊我的诺德朋友。来市场买东西吗?
А, приветствую. Ищешь какие-то припасы для охоты?
如果你是来买东西的,就下去吧。不是的话就滚开。
Если ты здесь по делу, то заходи. Если нет, то проваливай.
为什么我刚买的东西就得修,而且还得付钱?
Почему я должен платить за починку того, что только что купил?
如果你是来买东西的就来看看,否则就滚远一点。
Если ты клиент, то заходи. Если нет, то проходи мимо.
那么,你来找我是想出售货物还是来购买东西?
Итак, хочешь продавать или покупать? Гм?
想买东西就去找撒布约恩,否则就给我滚蛋。
Если хочешь что-то купить, найди Сабьорна. Иначе - проваливай.
啊,你好啊我的阿尔贡朋友。来市场买东西吗?
А, приветствую, мой друг из Чернотопья. Нужны припасы для охоты?
啊,你好啊我的凯季特朋友。来市场买东西吗?
А, приветствую, мой друг из Эльсвейра. Нужны припасы для охоты?
那当然了,我的客人光顾着闲聊,都不买东西。
Если клиент зашел поболтать, а не сделать покупку - да.
如果你想买东西,我可没有。你应该到裂谷城去。
Если тебе нужно что-то купить, ты не по адресу. У меня нет ничего на продажу. Отправляйся лучше в Рифтен.
你是来买东西的还是来训练的?如果都不是,那就走开。
Ты хочешь что-то покупать или просто позаниматься? Если нет, иди своей дорогой.
如果你用那个武器打坏任何东西,就得买下来。
Убери оружие, а то что-нибудь сломаешь - придется купить!
你如果想买东西,就找我的父亲吧,他叫费希斯。
Если хочешь что-нибудь купить, обратись к моему отцу, Фетису.
你是来买东西的还是来训练的?如果都不是,那就走吧。
Ты хочешь что-то покупать или просто позаниматься? Если нет, иди своей дорогой.
如果他们给你的话,发誓你会至少真的去买一次东西。
Пообещай, что тогда ты что-нибудь у меня купишь.
有些人来买东西,但还有些来偷。凯季特猫人对小偷绝不留情。
Кто-то приходит покупать, кто-то - воровать. Каджит не знает жалости к ворам.
пословный:
买 | 的 | 东西 | |
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
3) Май (фамилия)
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|