了事人
liǎoshìrén
дельный (деловой) человек; человек с пониманием
liǎoshìrén
arbitrator; mediatorв русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
这个人又整事了
он снова задумал нехорошее
来人呐!出事了!
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь!
个人事务怎么了?
А что не так с личными делами?
完事了,女主人。
Мы закончили, госпожа.
壮壮看到人类做的事了。人类做了好事。
Силач видеть, что человек делать. Человек делать хорошо.
出什么事了?有人揍你吗?
Что здесь происходит? Тебя побили что ли?
终于,这里有人能成事了。
Наконец-то здесь появился кто-то, кто справляется с работой.
等不及和其他人说这事了。
Вот расскажу ребятам - такое будет...
说、说、说。直接杀人。不就简单了事。
Слова, слова. Возьми и убей человека. Просто.
他是最不可能做这事的人了。
He'd be the last person to do it.
你没事了,你是你自己,不是其他人。
С тобой все в порядке. Ты принадлежишь себе. Никому больше.
这事甭支别人了,你自个儿去吧。
Don’t send anyone else; you had better go yourself.
这点小事还用道谢你别羞人了
не конфузь меня: стоит ли благодарности такой пустяк!
别做蠢事,我们派了人盯你。
И без глупостей - мы с тебя глаз не спускаем.
终于有个能把事情办好的人了。
Наконец-то здесь появился кто-то, кто справляется с работой.
终于见到能按指示办事的人了。
Как приятно, когда работники и впрямь делают то, что им сказано.
行了,别干蠢事了,会有人受伤的。
That's quite enough fooling around, somebody might get hurt.
你放走的合成人发生什么事了?
Что происходит с синтами, которых ты освобождаешь?
但那也是之后的事了,大陆人。
Но сегодня я точно уже с места не сдвинусь.
他好像太喜欢管别人的闲事了。
It seems that he's a great deal too fond of poking his nose into other's business.
无所事事的享乐很快就使人厌烦了。
The pleasures of idleness soon cloy.
我是大忙人,能不能就别谈这件事了?
Я занятой человек. Может, покончим с этим делом?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
了事 | 事人 | ||
1) уладить (завершить) дело (конфликт)
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
3) вершить дела
|
1) 事奉人;服侍人。
2) 奉承人;讨好人。
3) 谓充任下属。
4) 嫁人。
|