了事的
liǎoshìde
1) дельный (деловой) человек; человек с пониманием
2) примиритель
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
迅速了事的处分
короткая расправа
启了事了
дать объявление о (таком-то) деле
啓了事了
дать объявление о (таком-то) деле
完了事了
[на этом] и закончили дело
任了事了
принять дела; взять на себя работу
坏事了!
Произошло дурное дело!
坏事了!
Something terrible has happened.
未了事宜
unfinished business
没事了。
Мы закончили?
出了事儿了
случилось происшествие
出了事故
произошла авария
出事了。
Что-то не так.
敷衍了事
небрежный подход
苟且了事
сделать (решить) дело кое-как (небрежно, халатно)
以周事了
таким образом выполнить до конца мою вам службу
呈了公事了
подал заявление (жалобу)
因循了事
лишь бы отделаться, только бы с плеч долой
没事了吧?
Как вы теперь?
他坏了事情了
он навредил делу (испортил дело)
出大事了……
Что-то большое...
李家落了事了
семья Ли запустила свои дела
草草收场; 草草了事
кое-как закончить работу
事情已经了了
дело уже улажено
没事了吗?
И все?
我完事了。
Я закончил.
我了了这件事
я умываю руки
该办正事了
обр. можно приступать к основному блюду
那没事了。
Забудем об этом.
完事了吗?
Все готово?
都没事了。
Все уже кончилось...
倖免; 轻轻了事
дёшево отделаться
你没事了。
Ты справишься.
出麻烦事了
Заварилась каша
别提那件事了
не напоминай об этом
那都是往事了。
Это уже прошлое.
出什么事了…
Что происходит...
然后出事了。
И там что-то произошло.
出什么事了。
Что-то не так?
谢谢,没事了。
Спасибо, это все.
驼背干不了事
горбатый ничего не может делать; горбатому с делом не справиться
的确。没事了。
Несомненно. Продолжай.
没别的事了?
Больше ничего?
梦想成了事实
мечты стали явью
她总算完事了。
She has eventually finished the job.
该办正事了。
А теперь займемся делом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
了事 | 的 | ||
1) уладить (завершить) дело (конфликт)
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
3) вершить дела
|