了解自己
_
Познай себя
примеры:
几天的国外生活不一定能让你了解那个国家,但一定会让你更了解自己的祖国。
Несколько дней жизни за границей не позволят тебе понять ту страну, но наверняка позволят тебе понять свою родину.
了解自己的事情
ввести в свои дела
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
我了解自己的女儿,她才不是合成人!
Я свою дочь знаю. Она не синт!
我建议派遣一支侦察队伍,调查燃烧军团的军力。我们得了解自己在那片被诅咒的土地上会面对什么样的敌人。
Я предлагаю отправить туда разведотряд, и пусть он оценит силу Легиона. Мы должны знать, с чем нам придется столкнуться в этом проклятом месте.
你在河湾救下的那位灵魂行者来这儿以后就一直坐立难耐。他强烈要求向你展示我们的族人之道,让你了解自己将面临什么样的挑战。
Спасенный тобой духостранник из Речного Рога с самого своего прибытия ведет себя совершенно невыносимо. Он утверждает, что просто обязан приобщить тебя к обычаям своего народа, чтобы ты лучше <понял/поняла>, что тебе предстоит в скором будущем.
时常有人看见裂片妖玩弄他们捕获的敌人,这并非出于残忍,而是为了充分了解自己的身体机能。
Нередко можно увидеть, как щепки играют с попавшими им в лапы врагами. Однако они делают это не из жестокости, а для того, чтобы лучше изучить их физические возможности.
没想到你是个懦夫。但是知道自己勇气的极限在哪,才算是真正了解自己。
Я не считаю это трусостью. Мы не можем сказать, что знаем себя, пока не определим границ собственной храбрости.
水之王对于了解自己任务的人并不会动手。樵夫们没有什么好担心的。
Владыки Вод ужасны в гневе, но они дарят милость тем, кто принимает Истину их миссии. Дровосеки не должны их бояться.
通过了解这个世界,希望我能更了解自己一些。
Изучая этот мир, я надеюсь узнать больше о себе.
她点点头。“了解自己周围的环境总是不错的。”
Она кивает: «Всегда полезно знать, где находишься».
我开始有些了解自己是谁了。但是,不,我不知道这个。
Я начинаю понимать, кто я, хотя все остальное мне незнакомо.
“你是个很了解自己的风格的男人,”街头小贩点点头。“我尊重你。”
Человек, который разбирается в своем стиле, — кивает уличный торговец. — Уважаю.
不,我了解自己。我知道我会失败的。
Нет, я себя знаю. Ничего не получится.
仔细一想,情况∗确实∗挺糟糕的。我甚至都不够了解自己到底∗不了解∗这个世界的什么。
Хотя нет, все реально плохо. Я настолько ничего не знаю, что не знаю даже, ∗чего∗ я не знаю об этом мире.
荣耀源于你的内心深处,为了真正了解自己,∗了解∗一个人的荣耀,你必须直达深处,去∗碰触∗那份荣耀……
Честь обитает глубоко внутри, и, чтобы по-настоящему познать себя, ∗познать∗ свою честь, необходимо проникнуть в собственные недра и ∗прикоснуться∗ к ней...
你知道昨天我说一切都还好吧。其实并没有。我甚至都不够了解自己到底∗不了解∗这个世界的什么。
Помните, вчера я сказал, что все нормально? Так вот: все ненормально. Я настолько ничего не знаю, что даже не знаю, ∗чего не знаю∗ об этом мире.
等等,店主难道不应该了解自己的商品吗?
Разве хозяйка магазина не должна следить за своим товаром?
听着,我不会教你祖母怎么含卵蛋-你们狩魔猎人很了解自己的工作-不过若你付我钱我可以帮你准备个有用的陷阱。
Слушай, не мне тебя учить, с какого конца за меч держаться - вы, ведьмаки, дадите фору кому угодно. Но если у тебя есть деньги, я тебе помогу.
只有他本人才最了解自己最真实的一面。
Да... Правду о себе знаем только мы сами.
你很有自信吧?骄傲、了解自己的强项、毫无畏惧…
Ты самонадеянный, да? Гордый, бесстрашный, уверенный в своих силах...
她日益了解自己的工作了。
Day by day she learnt more about her job.
了解自己的处境,孩子。我不会让你像米尔森特和托利那样乱跑的。你最后只会化成肉块一片一片地滑入虚空异兽恶心的食道。
Возьми себя в руки, парень. Я тебе не позволю туда-сюда носиться, как Миллсент и Толли. А то сожрут тебя исчадия Пустоты по кусочкам.
了解自己的命运便无所畏惧。我住在阿玛蒂亚的掌心。我保护她,击溃她的敌手。拥有这样的信仰,我就很满足了。
Знать свою судьбу – означает обрести бесстрашие. Моя судьба в руках Амадии. Она может уберечь меня или раздавить, и этого знания мне довольно.
我了解你,姐妹...但我却不了解自己...只知道我曾是精灵,然后死去,变成一颗先祖古树...
Я вижу тебя, сестра... но не вижу себя... Я знаю, что когда-то была эльфийкой. Потом я умерла и проросла древом предков...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
了解 | 自己 | ||
1) понять, уразуметь, уяснить; понимание
2) выяснить, узнать, ознакомиться; ознакомление, знакомство
3) разбираться, знать; знание
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|