争胜负
zhēng shèngfù
тягаться, соревноваться
в русских словах:
примеры:
你怎么够得上同我争胜负?
Где тебе тягаться со мной?
战争胜负难以预卜。
Исход войны непредсказуем.
骑士精神允许领袖透过决斗来决定战争胜负,并拯救士兵免於战死沙场。亚历安是个受尊敬的人,希望拯救忠诚为他而战的手下。因此他决定与狩魔猎人一决胜负。
Рыцарский обычай позволяет решить судьбу битвы поединком вождей, сохранив жизнь простым солдатам. Ариан был человеком чести и не забывал о людях, которые оставались верны ему до конца. Он отважился на поединок с ведьмаком.
战争的胜负
the outcome of a war
我不怎么在乎战争的胜负。
Мне нет никакого дела до войны.
战争的胜负并非全由护甲和剑刃来决定,但好的护甲和锋利的剑刃的确很有用!事实上,不仅仅是你的盟友,我们的战兽也需要帮助。
Исход битвы не всегда зависит от того, у кого лучше броня или острее клинки – но все-таки это важно! И, кстати, защита нужна не только нашим союзникам, но и нашим боевым животным.
пословный:
争胜 | 胜负 | ||
победа или поражение; исход сражения; исход, окончательный результат
|