事件名
shìjiànmíng
название события
имя события
event name
примеры:
追踪事件:第1名
Гонка: 1-е место
我不会以各种各样的名义做这件事。
I will never do this under all sorts of names.
等等,所以龙舌兰日落是一个大事件还是一个名字?
Погоди, так Текила Сансет — это событие или имя?
知名人士对卢旺达种族灭绝和相关事件的调查
видные деятели по исследованию геноцида в Руанде и событий вокруг него
他被命名为当年的最佳运动员是他一生中的重要事件。
Being named the best athlete of the year was an important episode in his life.
调查卢旺达种族灭绝及有关事件国际知名人士小组
Международная группа видных деятелей для расследования геноцида в Руанде и связанных с этим событий
是金柏特的签名和官方印监。看来整件事都是男爵策划的。
Здесь подпись барона Кимбольта и его личная печать. Значит, он все и устроил.
41分局最出名的就是……警察暴力事件远超平均水平。
Говорят, что в 41-м участке... уровень полицейского насилия выше среднего.
无法确定。人类是出了名的不善于预测事件所有不同的走向……
Это невозможно сказать наверняка. Люди печально известны своей неспособностью предсказать все те возможные пути, которыми могут пойти события...
有一个女人也卷进了这件事,她觉得自己是合成人。她的名字叫做佳澄。
В этой истории есть еще одна женщина, которая считает себя синтом. Ее зовут Касуми.
你不是第一个莫名其妙被派普卷进麻烦事件当中的人。谢谢你诚实以对。
Вы не первый, кого Пайпер втянула в неприятную историю. Спасибо за то, что честны со мной.
那名法师灵魂的秘源被吸取了——在这件事上也没有什么其它可做的。
Исток призрачного мага уже поглощен. Здесь больше ничего не поделаешь.
他不禁开始怀疑你在这件事情上的诚意了。这也别无选择——你是一名警官。
Он не может не сомневаться в твоей искренности по этому вопросу. Что поделать — ты полицейский.
不过,我要你为我做一件事,那就是穿过迷雾,回到血月岛,在那里找到他的名字...
Но кое о чем я все же хочу тебя попросить. Я прошу тебя вернуться через туманы на кровавый остров и отыскать там его имя...
~布拉克斯深深地吸了一口气~一名秘源猎人!所以你...可你居然不知道这件事!
~Бракк глубоко вдохнул~ Искатель Источника! Так ты... Хотя... Ты представляешь собой нечто гораздо большее, но даже не догадываешься об этом!
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是女巫塞莱斯廷,她说风中传来了你的名字。
Кстати, чуть не забыла – тебя искала женщина-друид по имени Целестина. Сказала, что ветра прошептали ей твое имя.
钻石城的报社:公共事件报社,名字取自波士顿于1690年第一份发行的报纸。
Газета Даймонд-сити "Общественные события" позаимствовала названия у первого бостонского периодического издания, вышедшего еще в 1690 году.
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
“慢着猪头,坤诺有件事得先让你知道。”他用袖子擦了擦鼻子。“坤诺得保护坤诺的名声才行。”
Стоп, мусорок. Тебе надо кой-чё сразу уяснить про Куно. — Он вытирает нос рукавом. — Куно надо пасти доброе имя Куно.
其实「保护」只是名义上如此,而其用意在于——骑士团准备完全接手这件事。
На самом деле, «защита» - это всего лишь прикрытие. Наш план - взять это дело полностью на себя.
希里最先出现在史凯利格群岛,她和一名精灵法师在一起。这件事叶奈法比我清楚。
Сперва Цири появилась на Скеллиге с каким-то эльфским чародеем. Но об этом Йен знает больше.
历史上著名的"威尼斯事件“发生的地方,战火又一次在街道与运河中燃起
Когда-то именно в Риальто произошел печально известный «инцидент в Венеции»... А теперь на улицах некогда тихого района развернулась новая битва.
还有一件事我们不得不做。你必须让托尼在场的情况下,击败一名拥有强大魔精的人。
Осталось сделать еще кое-что. Ты <должен/должна> убить кого-нибудь с вудуистским амулетом на виду у Тони.
那是当然,这次可也是「那位先生」专门指名的你,根据他的说法,你可是解决这件事的不二人选。
Конечно! Да и «тот господин» попросил меня связаться именно с тобой. Он сказал, что ты больше всего подойдёшь для этой работы.
从沼泽事件之后,他变身了。我告诉他,「高贵的齐格菲,我恭喜你,你的名誉和信念击败了异教徒暴民。」
После этого он изменился. Я сказал ему: "Достопочтенный Зигфрид. Поздравляю Вас. Ваша честь и вера помогли победить этих дикарей."
一名真正的矮人在一生中有三件事非做不可:建造一座要塞,砍倒一颗橡树和定期搞女人…
Настоящий краснолюд в жизни должен построить крепость, срубить дуб и трахаться регулярно!
奸淫烧杀在战争里都是小事。你就把它们想象成装饰品,用来点缀一件名为纷争的大衣。
Насилие и жестокость - это детали, не имеющие значения для хода войны. Можно сказать, сопутствующий колорит.
有一项任务我本来很难放心交给任何人,但既然你有着不错的名声,应该能够办好这件事。
У меня есть одно поручение, которое я могу доверить только тебе. Знаю, ты отнесешься к нему достаточно серьезно.
根据一名终其一生研究狂猎事件的术士手稿,在妖灵群入侵世界的背後隐藏着一股神秘力量。
Согласно запискам чародея, который посвятил всю жизнь изучению феномена Охоты, существует некая таинственная сила, отправляющая воинство призраков в наш мир.
事实上,他的名声 - 而且不只如此 - 因为马瑞克在某个令人不快的夜晚遇上某个可怕的幽灵的事件而败坏。
Репутация Маврика погибла в одну ночь, когда бравый солдат, повстречавшись с призрачным мороком, наложил в штаны.
“最后一件事,无名警探。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, безымянный детектив. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
你证明了自己并非浪得虚名。眼下有一群强盗在我的领地上作乱,而我……不得不谨慎地处理这件事。
На тебя можно положиться. В моем владении есть банда разбойников, с которыми... у нас были договоренности.
他叹了口气。“这件事不容易啊……但是我已经在安排了,真的。我甚至还报名了这次的加姆洛克晚会。”
Он вздыхает. «Это не так просто... но я над этим работаю. Правда. Я даже записался в одну вечернюю группу в Джемроке».
他们正在追捕一个名叫艾思本的老家伙。而这件事和龙有关——这是他们对我逼供时,我从他们的交谈中听到的。
Они ищут какого-то старика по имени Эсберн. Что-то связанное с драконами, я слышал их разговоры, когда они решили, что я вырубился.
愚者…我找不到其他名词形容你了。你认为我会让你带着这些情报离开?我真遗憾这件事必须如此结束…
Глупец, по-другому и не скажешь! Ты думал, что я отпущу тебя с такими сведениями? Жаль, что все так закончится...
真是荒谬至极!钻石城警卫连一名人员都拨不出来帮忙吗?我要真相,麦多那!为何警卫从来不调查绑架事件?
Это скандал! Служба безопасности Даймонд-сити не может выделить людей? Я требую истины, Макдонах! По какой причине никто никогда не расследует похищения?
现在你∗必须∗挺直腰杆,重回战场。你是这里最后一名rcm的警探了。完成审讯,忘记一件事情也没关系。
Ты ∗должен∗ поднять голову и вернуться в строй. Кроме тебя здесь детективов ргм нет. Закончи допрос. Не имеет значения, если ты забыл одну маленькую деталь.
我们遇到了精灵朝圣者的灵魂,一名德鲁伊。他曾希望能减轻腐化的先祖古树的痛苦。也许我们可以调查一下这件事。
Нам повстречался дух эльфийского пилигрима – друида. Он надеется облегчить ту боль, что испытывает оскверненное древо предков. Возможно, мы сможем ему помочь.
一个邪恶的国王,他的名字叫布拉克斯·雷克斯。秘源猎人的教团在这座监狱岛上有了恐怖的发现,我被派来阻止这件事。
Жестокий король Бракк правил этим островом. Орден истокоборцев узнал, что здесь творятся кошмарные вещи, и меня отправили положить им конец.
你必须下定决心,到城堡里去找我的一个老朋友,一个名叫泰里恩的侏儒。几星期来他一直在监视着莱斯科瓦,他可以帮你解决这件事。
Решать вам. Если да, то поскорее отправляйтесь в крепость и найдите там моего старинного друга – гнома по имени Тирион. Он уже пару недель как наблюдает за Лесковаром. Он сможет помочь вам покончить с этим делом.
这次没有。卢戈的死亡将会是整件事的转折点。他有个表亲将被提名为首领,但他是个又懦弱又愚笨的指挥官。这场战争很快就会开始,但会更快结束。
Нет. В этот раз - нет. Смерть Лугоса многое изменит. Его двоюродный брат, который станет ярлом, - слабый предводитель, он глуп. Такая война быстро начнется и быстро закончится.
太猖狂了!吉尔里兹把贸易亲王们指定的要员们都从这里赶了出去,这件事已经够糟的了,现在他居然还和那些声名狼籍的海盗们往来!
Он слишком далеко зашел! Мало того, что этот Гелриз теснит управляющих, назначенных торговыми олигархами, теперь он попытался обвести вокруг пальца знаменитейшего пирата!
什么也没发生。克莱尔先生拒绝我进入港口。我没能跟这里的任何人讨论这件事。剩下的两名科奈尔佣兵在执行他们的命令——暂时而已。
Ничего. Господин Клэр отказывается пропускать меня в порт, так что у меня не было возможности ни с кем это обсудить. Остальные два наемника „Кренель“ продолжают выполнять приказы... Пока что.
“是啊——我明白了。”他把啤酒放下。“我一直在∗想∗另外一件事。自从你问我她的行踪之后就开始了。如果你愿意,可以把她列入你的怀疑名单了。”
Да. Вижу. — Он ставит пиво. — Есть у меня еще один ∗вопрос∗. С тех пор, как ты спросил, где она. Если хочешь, добавь его к своему списку подозрений.
我在欢乐堡遇到了伊凡,他加入我一起同行。他是一个名为孤狼的佣兵团的成员,他打算完成合约后就立刻离开欢乐堡。我应该问问他这件事的详情...
В форте Радость ко мне присоединился Ифан. Он из банды наемников, называющих себя Одинокими Волками, и собирается покинуть остров, как только выполнит некий контракт. Надо расспросить его об этом подробнее...
听到对席儿的指控後,卡度因以敏锐的第六感与政治理解立即要求将她从秘密会议除名,藉此宣告此新成立的机构在此事件上的立场。
Выслушав обвинения в адрес Шеалы, Кардуин продемонстрировал острое политическое чутье и тотчас же потребовал исключить ее из Капитула, огласив по этому вопросу позицию вновь созываемого Совета.
私家侦探雷蒙德‧马洛耶夫||我发现了私家侦探的尸体。有人发现到我与这个人合作,而且很明显地不喜欢这件事。他们杀了这名私家侦探并且假扮他的身份。我需要找出原因。
Реймонд Марлоу, детектив||Я нашел тело детектива. Кто-то узнал, что я работаю с этим человеком, убил его и решил принять его облик с неизвестной мне целью.
一只护符,很明显这是一个魔网焦点控制装置。而另一件则是某个名叫希达苟斯的家伙发布的一组命令,看来这个希达苟斯应该是眠月花园事件的幕后主使。
Во-первых, талисман, который явно представляет собой устройство для управления фокусом. А во-вторых, несколько приказов от некоего Сидрагоса, предназначенных предводителю в садах Лунного Покоя.
当然,事实上,全世界都应该知道利维亚大名鼎鼎的利维亚的杰洛特居然被小孩子耍了。我们真该找丹德里恩把这件事写成歌谣。你觉得如何?
Ну как же... Весь мир должен услышать о том, как славного Геральта из Ривии обманули как младенца. Может, Лютик сложит об этом балладу? Как думаешь?
杰洛特要做的最后一件事,也是工作中最享受的部分:收取酬金。幸好,虽然布波先生有很多缺点,但仍然是一名正派人,猎魔人的报酬一克朗也没有少。
Геральту оставалась самая приятная часть задания: получение награды. По счастью, несмотря на прочие дурные свойства характера, господин де Бурбе оказался человеком щепетильным и выплатил ведьмаку все вознаграждение до последней кроны.
犯下这件事的...那些僧侣,他们还在屋里,弄得满屋都是腐臭的气味。圣教骑士曾过来清理过这个烂摊子。以卢锡安之名啊,他们都相信只是僧侣们做了这种事。
Монахи, которые... которые сделали это. Мерзкие зловонные твари до сих пор в доме. Чтобы все подчистить, явились паладины. "Во имя Люциана", – говорят они, будто сами в это верят.
问:本周三,在西安发生了一名中国男子劫持澳大利亚游客的事件,现在离奥运会开幕只剩几个月时间了,中方是否因此感到很难堪?
Вопрос: В среду этой недели в городе Сиане один китаец похитил туриста из Австралии. Смущает ли Китай случившееся, поскольку до открытия пекинской Олимпиады-2008 осталось всего несколько месяцев?
пословный:
事件 | 名 | ||
1) дело, вопрос
2) событие; случай, происшествие, дело, инцидент
3) потроха, рубцы
|
1) имя; название; наименование
2) известный, знаменитый; известность, слава
3) сокр. имя существительное
4) сч. сл. для людей
5) место
|