亡者
wángzhě
1) беглец
2) покойник, мертвец, умерший
3) блуждающая душа; душа умершего
wáng zhě
1) 逃亡在外的人。
左传.襄公十四年:「亡者侮之,乱者取之。」
2) 死亡的人。
文选.陆机.吊魏武帝文:「同乎尽者无余,而得乎亡者无存。」
wáng zhě
the deceasedwángzhě
1) the dead
2) soldier missing in action
в русских словах:
беглец
逃跑者 táopǎozhě, 逃亡者 táowángzhě, 脱逃者 tuōtáozhě
беглый
4) в знач. сущ. м 逃亡者 táowángzhě
изгнанник
被放逐者 bèifàngzhúzhě, 流亡者 liúwángzhě
покойник
2) (при упоминании об умершем) 死者 sǐzhě, 亡者 wángzhě
покойный
3) в знач. сущ. м 死者 sǐzhě, 亡者 wángzhě
поминальный
〔形〕〈旧〉追悼的, (有关)葬礼和丧事的. ~ обед 葬后宴(为追悼亡者而设的酬客宴).
убежник
潜逃者, 逃亡者
усопший
почтить память усопшего - 悼念亡者
примеры:
民死亡者,非其父兄,即其子第
у народа гибнут здесь либо (если не) отцы и старшие братья либо (то) сыновья и младшие братья
欧洲难民和流亡者问题协商
Европейские консультации по вопросу беженцев и ссыльных
欧洲难民和流亡者问题理事会
Европейский совет по делам беженцев и эмигрантов
葬后宴(为追悼亡者而设的酬客宴)
поминальный обед
维斯拉克,亡者的凝视
Витрак, взгляд мертвеца
亡者不会遗忘……
Мертвые не прощают...
合约:鸦人流亡者追随者
Контракт: соратник из числа араккоа-изгоев
天定亡者面甲
Шлем с забралом избранных мертвецов
掠龙织亡者
Смертепряд из клана Укротителей драконов
影月塑亡者
Смертоплет из клана Призрачной Луны
影月召亡者
Призыватель смерти из клана Призрачной Луны
邪魂堡垒逃亡者
Беглец из оплота Оскверненной Души
沙灼流亡者
Изгой из племени Опаленных Песков
鲜血巨魔召亡者
Тролль крови - призывательница смерти
霜狼流亡者
Отступник из клана Северного Волка
亡者尖叫 - 组建随机部队
Крики мертвых – создание случайного отряда
永夜大教堂:地狱亡者
Собор Вечной Ночи: мертвый инфернал
我们在银松森林的探子回报说,腐皮豺狼人在北边的一处名叫亡者农场的地方建立了一个基地。我们已经派遣了小股突袭部队去对付他们,但每次他们都能得到女妖奈塔拉什的增援,每次都是她的魔法击溃了我们的部队。
Первые отчеты наших разведчиков в Серебряном бору говорят о том, что Гнилошкуры устроили базу на заброшенном поле к северу отсюда – на Мертвом поле. Мы посылали против них небольшие группы, но им каждый раз помогала банши Плеть Ночи, которая своей магией обращала наших воинов в бегство.
到亡者农场去杀掉那里的腐皮豺狼人。如果没有看到奈塔拉什的话,就继续屠杀腐皮豺狼人直到她出现为止,然后击败她。
Отправляйтесь на Мертвое поле и атакуйте Гнилошкуров. Убивайте их до тех пор, пока не покажется Плеть Ночи, а затем убейте и ее.
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西边的墓室中。
Их главарь – огромный мертвый тролль по имени Зельдарр Изгой. Они являются по ночам, крадут тела из ямы и тащат их в свое мерзкое логово. Оно зовется Крипта, это к западу отсюда.
我听说阿曼尼巨魔认为吃下敌人的精华可以获得他们的力量。<name>,这种巨魔的习俗也许并非只是迷信。经过适当的处理,亡者的精华可以被制成各种强效的药剂。
Я слыхала, будто тролли Амани пожирают сердца врагов, чтобы обрести их силу. Что-то в этом должно быть, <имя>. При должной обработке сердца нежити могут давать мощные эликсиры.
流亡者赞吉尔和他的追随者们住在藏宝海湾东北方的朱布瓦尔废墟和阿博拉兹废墟里,这个家伙已经被他的部族放逐了。为什么?这个……
Занзил Отверженный и его приспешники живут на руинах Жубуваля и Абораза на северо-востоке от Пиратской Бухты. Его изгнали из племени. Почему? Ну...
泰雷多尔的居民大多是从燃烧军团对德莱尼人的大屠杀中侥幸逃生的流亡者。我希望永远守护泰雷多尔,让它成为战乱中所有盟友的安全港。有一些人迫切地希望与我们结盟,但是又觉得自己还没有准备好。
Как тебе известно, среди обитателей Телредора немало беженцев той войны, в результате которой число дренеев уменьшилось вдесятеро. И моя цель – сделать Телредор безопасной гаванью для всех наших союзников в этой борьбе. Есть и такие, кто хотел бы присоединиться к нам, но пока не готов к этому.
去为我们复仇,否则,我发誓——你们的基地会被亡者的怒火夷为平地!
Отомсти за нас, или я позабочусь о том, чтобы вашу операционную базу заполонили духи умерших!
即使是支撑着一切的大地,也无法抵挡死亡之潮的冲刷。亡者横行于其上,散播着糜烂与腐败的气息……
Даже сама земля не в силах сдержать натиск смерти. Бродят по ней мертвецы, распространяя скверну с ужасающей скоростью.
一旦你进入奎丝鲁恩的祭坛周围,就等于跨入了亡者的领域。根据我的经验,进入灵界绝对不是一种令人愉悦的感觉。
Когда ты снова пойдешь к алтарю Кетцлун, тебе придется войти в царство мертвых. Если судить по тому, что я знаю, это будет не самый приятный опыт.
我和丁奇一路跟踪几个年迈的猛犸人到了亡者之穴,这里显然是猛犸人氏族的陵墓。
Мы с Тинки пришли сюда, выслеживая старого магнатавра. Похоже, в эти пещеры они сходятся умирать.
而你,则要对付这日益接近的威胁。在此之前我们必须先得到奥伯丁亡者的帮助。
Но прежде, чем ты сможешь разобраться с ними, мы должны получить помощь от мертвецов Аубердина.
亡者之穴的猛犸人感染了某种疫病。我们必须找到疾病的源头,但在那之前还是先拯救这些饱受折磨的生灵吧。
Магнатавры в Кельях Смерти страдают от чумы. Мы должны выяснить причину заражения, но сначала нужно избавить их от страданий.
杀死利维休斯,夺走亡者之书。一旦你得到那本被诅咒的书,就立即销毁它!一定要销毁它,绝不能让它落入其他野心家手中。
Убей его и забери книгу мертвых. И как только эта проклятая книга окажется у тебя, немедленно уничтожь ее! Уничтожь, чтобы подобное зверство никогда больше не повторилось.
然后,你直接回到这里来,把狮鹫交给乌佐·唤亡者。他会妥善地将那只狮鹫做一些改变,并让你骑着它执行下一步任务。
Когда вернешься сюда, отведи грифона к Узо Призывателю Смерти. Он позаботится о его надлежащей трансформации и даст тебе дальнейшие указания.
最近在这块土地上出现了许多神秘的现象。先知赫米萨迫切地想要调查亡者之穴附近的异常状况,她只带了一名远行者就朝北方仓促出发了。
В наших землях творятся все новые таинственные дела. Одна из наших ведуний, Высокий Холм, опрометчиво отправилась на север в сопровождении всего лишь одного выносливого гонца, чтобы выяснить, что происходит близ Келий Смерти.
拉姆杜尔?呃,让我想想……拉姆杜尔……哦,是那个死亡祭司。他要亡者之书做什么?唔,无所谓。很抱歉,我没说实话,但那本书真的不在我这儿。准确地说,我不再拥有它了。它被偷走了,或许是某个卑贱的难民干的。
Рамдор? Хмм... Дай-ка подумать... Рамдор... Ах да, жрец мертвых. Чего он хочет, какую книгу? Ладно, это не важно. Конечно, я тебе соврал и никакой книги у меня нет. Была, а теперь нет. Ее у меня украли. Наверное, кто-то из этих мерзких беженцев.
圣剑就在亡者之窟的深处,由残忍的死灵看守着。
Артефакт был унесен в логово Павших, что вырыто глубоко под нами. Его охраняют безжалостные мертвецы.
你能帮我找到他们吗?我听比希说他们打算跟踪年迈的猛犸人进入什么亡者之穴。
Как думаешь, тебе удалось бы их найти? Бикси говорила что-то о следовании за какими-то старыми магнатаврами к месту под названием Кельи Смерти.
很高兴看到你能活着回来。很多去过亡者世界的人都没能回来。
Я рад снова видеть тебя в мире живых. Многие из тех, что отправились по дороге смерти, так и не вернулись обратно.
克雷娜手下的一位高级士官在银溪镇外围捕获了一名猎户流亡者。如果按照他们以往的方式来行事,那么这名战俘将在日落之前被处死。
Один из сержантов Кренны захватил зверолова-изгнанника из Среброречья. Обычно они казнят пленников до заката солнца.
作为一个流亡者,我将永远铭记效忠斯克提斯的鸦人对我们进行的屠杀。因为担心自己的性命,所以我不敢离开这座城市。不过,这并不意味着我不想报复。
Я изгнанник, и приговорен к смерти теми, кто остался верен Скеттису. Я не выхожу из города, опасаясь за свою жизнь, но ведь я могу достать своих врагов и отсюда!
很久以来,暗矛部族一直都是受害者和流亡者。我们一直在逃离家园……但是这一次,我们并不是为了逃亡而来到这里的。
Племя Черного Копья стало жертвой обстоятельств. Мы попали в изгнание. Раз за разом мы были вынуждены покидать свои дома... Однако на сей раз мы не сбежим как трусы.
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投放一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
你也不知道该上哪儿找逃亡者,不妨将这本笔记给埃鲁纳克瞧瞧。
Поломав голову над тем, как отыскать беглеца, вы решаете поделиться находкой с Эрунаком.
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投与一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
流亡者赞吉尔再次从另一道传送门逃了。追上他!
Занзил Отверженный снова скрылся. Видимо, не без помощи одного из своих порталов. Ступай за ним!
我之前提到的疑虑是正确的:万灵告诉我耶尼库并没有与流亡者赞吉尔同在,而是在西南边的祖玛维废墟里。一旦你将耶尼库的灵魂解放,就到格罗姆高去找尼姆布亚。
Мои подозрения подтвердились: Йеннику живет не у Занзила Отверженного, а в Руинах ЗулМамве, расположенных к юго-западу отсюда. Как только освободишь душу Йеннику, возвращайся в Громгол к Нимбойе.
许多士兵在这座岛上不幸丧命,<name>。我们必须尽可能地对亡者表达敬意,才不枉他们的牺牲。
На этом острове погибло много солдат, <имя>. Наш долг – почтить их память.
天灾军团确实把蘑菇谷变成了一片不毛之地——你在这里只能看到腐烂的蘑菇和烧焦的野草。谷中的三个角落里各有一座大型通灵塔,他们在那里复活亡者,召唤新的士兵投入战场。
Воины Плети сделали все, чтобы Грибная долина превратилась в безжизненную пустыню – теперь на ее просторах встречаются лишь сгнившие грибы и выжженная трава. В каждом из трех окончаний долины находится по зиккурату – там ряды солдат Плети пополняются ожившими мертвецами.
<name>,你做得很好。即便是在战乱年代,我们也应该尊重亡者。
Ты <справился/справилась>, <имя>! Теперь ты знаешь, что даже в самые тяжелые времена мы должны чтить умерших.
城市虽然沦陷,但是我们得到了亡者的宽恕。
Мы потеряли город, но хотя бы получили прощение усопших предков.
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西南方的墓室中。
Их вожак – здоровенный мертвый детина по имени Зельдарр Изгой. Они приходят каждую ночь, выкапывают тела из наших могил и тащат их к себе в троллье логово – Крипту. Это к юго-западу отсюда.
我的目标,是被古拉巴什部落放逐的流亡者赞吉尔。最近,我听兄弟们说他打算重返部族,并打算往劈颅派遣使者。这可不是好消息。
Занзил Отверженный, изгнанник племени Гурубаши, сейчас в моей каменоломне. Братья с севера сказали мне, что Занзил хочет вернуться и уже отправил своего посланника к Дробителям Черепов. Плохая новость.
带他走的乃是流亡者赞吉尔。如今赞吉尔将他的身心都控制了,只有最强力的魔法才能将他解放。
Его забрал к себе знахарь Занзил Отверженный. Теперь Йеннику – полностью в его власти... и душой, и телом... и его может освободить только очень сильная магия.
将它们找来交给我。我们要确保亡者的灵魂得以安息。
Прошу тебя, разыщи пропавшие памятные вещи и принеси их мне. А я уж позабочусь о том, чтобы души наших предков вновь обрели покой.
我的目标,是被古拉巴什部落放逐的流亡者赞吉尔。最近,我听兄弟们说他打算重新加入部落,并打算往劈颅派遣使者。这可不是好消息。
Занзил Отверженный, изгнанник племени Гурубаши, сейчас в моей каменоломне. Братья с севера сказали мне, что Занзил хочет вернуться и уже отправил своего посланника к Дробителям Черепов. Плохая новость.
“亡者逼近鲑鱼溪。
"Мертвые идут на Браденсбрук.
召唤着我们的那个存在变得黑暗而不祥。它在吞噬亡者的灵魂——我们祖先的灵魂,<name>。
Сила, что манит нас, стала зловещей и темной. Она пожирает души мертвых, души моих предков, <имя>.
从暮秋岛的飞蛾身上弄些暮翼之尘给我。在你的帮助下,我可以制造出把我们传送进亡者领域的药剂,让阿鲁麦尔安息。
Принеси мне пыль тенекрыла с крыльев мотыльков, которые водятся на острове Сгущающихся Сумерек. С твоей помощью я изготовлю эликсир, который поможет нам отправиться в страну мертвых и подарить Аруумелю покой.
这件武器曾在几秒内差点灭绝那些鸦人流亡者。你必须阻止维里克斯,否则她下一个目标就会是你的要塞了。
В первые же секунды использования кристалла араккоа-изгои были практически уничтожены. Ты <должен/должна> остановить Вирикс, пока она не обратила свое внимание на твой гарнизон!
旅店可以让我们在这里安置援军,而货栈则允许我们和附近的鸦人流亡者进行贸易往来。
Таверна поможет разместить здесь подкрепление, а торговый дом позволит установить связи с изгоями поблизости и наладить маршруты снабжения.
虚空领主伊瓦里杜斯在沃舒古的山顶上吸食着亡者的灵魂。
Повелитель Бездны Немощус стоит на вершине Ошугуна, поглощая души мертвых.
长久以来,亡者的灵魂都会被引往沃舒古。
Гора Ошугун давно притягивает к себе души умерших.
没时间哀悼亡者或是舔舐伤口了。据你的斥候回报,他们发现一支钢铁部落大军即将通过雷霆小径。
Сейчас не время оплакивать павших и зализывать раны. Наши разведчики сообщили, что большая армия Железной Орды двинулась через Грозовой перевал.
这些肮脏的术士在亵渎坟场里的亡者!
Чернокнижники оскверняют тела мертвых на костяном дворе!
要是置之不理,这些残影就会对活物展开攻击,并使坟墓中的亡者无法安眠。
Но они могут нападать на живых и будоражить духи тех, кто давно уже обрел покой в могиле.
是的,这是唯一的办法。最后的材料需要到亡者之地冥狱深渊去找。
Да, по-другому никак. За ним придется отправиться в землю проклятых – Хельхейм.
现在,我不但成了流亡者,而且无法与曾经指引着我的水流对话!
Теперь я не просто изгнан, но и лишен возможности обращаться к мудрости вод, которая всегда была со мной!
要是我们想活到明天的话,就急需结交盟友。我们已经跟一位鸦人流亡者取得了联系,可他要求先跟你对话,才肯考虑结盟的事。
Если мы хотим дожить до завтра – нам необходимы союзники. Мы связались с одним араккоа-изгоем, но он отказался обсуждать союзы без предварительного разговора с тобой.
旅店可以让我们在这里安置援军,而货栈则允许我们和附近的鸦人流亡者进行贸易往来,或许有助于我们补充给养。
Таверна поможет разместить здесь свежие войска, зато торговая лавка позволит установить связи с изгоями поблизости и наладить возможные маршруты снабжения.
我在鸦人流亡者里的线人提到过一枚由纯粹的炎金所铸造的指环。眼下它在高阶贤者维里克斯的手里。那家伙住在通天峰。把那枚指环带过来,<name>。它在我们手里能发挥出更大的作用。
Мои информаторы из араккоа-изгоев рассказывали о кольце из чистейшего солия. Сейчас оно находится в лапах высшего мудреца Вирикс на вершинах Небесного Пути. Принеси мне это кольцо, <имя>. Мы найдем ему куда лучшее применение.
她就在东北边的流亡者高地。我会提前捎信给她,好让她做好与你见面的准备。
Найти ее можно на Утесе Изгнанников к северо-востоку отсюда. Я пошлю ей весть о твоем скором прибытии, она будет ждать.
我们决不能任由他们让亡者士兵起死回生。
Мы не можем позволить этому продолжаться.
如果你摧毁了法阵,就能阻止被他们召唤出来的恶魔大军占据亡者的尸骨。
Уничтожив круги, ты остановишь демонов, которых они призывают и вселяют в трупы.
这些流亡者并不是唯一在阿兰卡定居的受诅咒的鸦人。
Эти изгои – не единственные проклятые араккоа, которые удерживают позиции в Араке.
不管怎么说,流亡者们需要他们的帮助。少了渡鸦的翅膀,艾斯卡永远都不能到尖塔上决一死战。
И все же изгоям понадобится их помощь. Без крыльев этих воронов Искару не добраться до пиков.
拿上卷轴,找到这个后裔,把她带到瓦尔基拉那里。我想,卷轴中提到的流亡者就是贾德维克的维库人,从那里开始找比较好。
Возьми свитки, найди наследницу и приведи ее к валькирам. Думаю, что изгои, о которых говорит пророчество, – это врайкулы из Яндвика. Оттуда и следует начать поиски.
我可以问问墓地里的幽灵是什么让它们躁动不安,但我没有平时和亡者沟通时必须使用的药膏。我的家族多年来一直在制作这种药膏。
Духи на кладбище чем-то встревожены! Я бы сам спросил, что привело их в ярость, но у меня не осталось бальзама, с помощью которого я общаюсь с мертвыми. Моя семья много поколений варила его!
虽然不知道背包的前主人遭遇了何等可怕的结局,但这些补给品在逃亡者之间可是抢手货。
Неизвестно, что за ужасная смерть настигла их прежнего владельца, но такие вещи пользуются большим спросом среди изгоев.
消灭这个折磨我们的亡者的黑暗使者,月牙家族剩下的遗物随你挑选。
Убей демонессу и положи конец мучениям наших мертвых – а я поделюсь с тобой оставшимися фамильными реликвиями Лунных Клыков.
有一艘叫做纳格法尔号的船,它会把灵魂从这个世界送往下一个世界。据说有一件名为亡者之戒的古老宝物就在那艘船里。
Есть один корабль под названием "Нагльфар". Он перевозит души умерших из этого мира в загробный. Говорят, что где-то в его трюме находится древнее сокровище – Кольцо павших.
尼莎告诉我,你来这里是要找一个流亡者。叫做莱克拉,对吧?
Ниша сказала, что ты ищешь какую-то изгнанницу. Кого-то по имени Ракира.
灵魂行者维护着生者和灵魂世界之间的平衡。我们可以进入亡者的记忆,收集历史的线索。
Духостранники поддерживают равновесие между миром живых и миром духов. Мы умеем отправляться в воспоминания давно умерших, чтобы больше узнать о прошлом.
已经很少有人能认出他是昔日那个金色眼睛的预言之子了,他在这个破碎世界的边缘过着流亡者的生活,但坚定的决心从不曾改变过。抗击燃烧军团,结束他们的远征,这是他心中唯一的念头。
Он стал изгоем на задворках расколотого мира, в нем было уже не узнать то златоглазое дитя из пророчества, но его стремление к цели осталось неизменным. Он бросил все силы на то, чтобы остановить Пылающий Легион.
那些堕落而凶残的枯法者是夜之子一族的流亡者,他们也在采集安瑟瑞尔花……为什么?
Похоже, эти дикари изгои тоже собирают айтрил... но зачем?
把亡者之锤带来给我,这样我就能打造出刀枪不入的马铠……即使是恶魔也无法伤其分毫!
Принеси мне Кувалду мертвецов, и тогда я смогу сделать конскую броню, которую не пробьет ни один демон!
我们得到消息说,主岛屿外有个巨大的洞穴,一些强大的恶魔正聚集在那里,密谋毁灭我们。我们的一位潜行者,莉莉安·沃斯已经跟特塞斯制定出了一个计划,但是他们需要你帮忙才能成功。他们正在阿苏纳的亡者海湾等你。
Мы узнали, что в глубине главного острова находится пещера, где могущественные демоны собираются на военный совет. Лилиан Восс, одна из наших разбойниц, вместе с Тетисом придумала план по их устранению, но для его реализации им понадобится твоя помощь. Они уже ждут тебя в Заливе Мертвеца, что в Азсуне.
从没有哪个狐人或流亡者能够偷到泽姆兰港的宝物,然后活着离开。
Никому из вульпер или изгоев еще не удавалось выбраться живым из порта Землана с украденными сокровищами.
拿上卷轴,找到这个后裔,带她去见瓦尔基拉。我认为,卷轴中提到的流亡者就是贾德维克的维库人,所以从那里开始找比较好。
Возьми свитки, найди наследницу и приведи ее к валькирам. Думаю, что изгои, о которых говорит пророчество, – это врайкулы из Яндвика. Оттуда и следует начать поиски.
燃烧军团在废墟里建起营地以收容我们的亡者,准备利用那份多年以前签订的可怕契约。
Пылающий Легион разбил лагерь в руинах, где они покоятся, и намеревается заставить их выполнить условия зловещего древнего договора.
我们需要把你从汤戈的藏身处带回来的武器分发给流亡者同胞。莫加波随时可能来袭。
Надо раздать оружие, которое ты <принес/принесла> из убежища Тонго, нашим друзьям-изгоям. Банда Моджамбо может атаковать с минуты на минуту.
去亡者小径的时候,记得和祖尔桑打个招呼。
Пойдешь на Тропу Мертвеца – передай привет Зулсану.
我们中的有个人说,山中的某个神庙欢迎我们这些流亡者,但如果不向他们的神献上贡品,就不得进入神庙当中。
Кто-то из нашей группы говорил о храме в горах, где дают приют изгоям – правда, только тем, кто сделает подношение их лоа.
我们得到消息说,主岛屿外有个巨大的洞穴,一些强大的恶魔正聚集在那里,密谋毁灭我们。苔丝和特塞斯已经制定了一个计划,但是他们需要你帮忙才能成功。他们正在阿苏纳的亡者海湾等你。
Мы узнали, что в глубине главного острова находится пещера, где могущественные демоны собираются на военный совет. Тесс и Тетис уже придумали хитрый план, но для его реализации им понадобится твоя помощь. Они уже ждут тебя в Заливе Мертвеца, что в Азсуне.
我的祖先就埋葬在西边的墓地里。不知道是什么东西让亡者又死而复生了,现在他们的灵魂都不得安宁。
Мои далекие предки похоронены на кладбище к западу отсюда. Но что-то потревожило мертвецов, их души потеряли покой.
留在金牙旅馆的机会是要靠旅客自己挣来的。你就帮我清理一下在我们旅馆景点区域的蝎子吧,怎么样?就在令人愉快的亡者小径!
Право быть почетным гостем таверны "Золотой клык" надо еще заслужить. Поможешь мне избавиться от скорпидов, которые облюбовали наше место для вылазок? И не какое-нибудь, а Тропу Мертвеца!
在库尔提拉斯有一项传统:在典礼期间,无论是葬礼、婚礼还是生日,我们都会把星光苔融入装饰中。因为这么装扮,那些亡者就能以灵体的形态来到我们中间。
Видишь ли, у нас в Кул-Тирасе есть традиция – использовать украшения из звездного мха в местах проведения важных церемоний: свадеб, рождений, похорон... Это делается, чтобы умершие тоже могли на них присутствовать – в своем духовном воплощении.
我需要让莫加波和他的手下离开这里,免得他们给其余的流亡者惹麻烦。
Нужно убедить Моджамбо и его дружков-головорезов уйти, пока они не начали портить жизнь другим здешним изгоям.
无论是不是流亡者,这些都是赞达拉巨魔,而赞达拉和部落站到了一起。
Изгои или нет, это зандаларские тролли, а зандалары фактически уже на стороне Орды.
我会想念我的双亲的。哪怕他们的结局如此黑暗,我们也曾经是一家人。但作为维克雷斯家族的首领,我的职责十分明确。亡者会照顾好他们自己。而我必须照看生者,领导他们前进。
Мне будет не хватать родителей. Хоть их кончина и была такой бесславной, все же они – моя семья. Но я теперь глава дома Уэйкрестов, и у меня есть четкие обязанности. Мертвые сами позаботятся о себе – я же должна заняться делами живых.
那些背弃了流亡者的家伙不配活在这个世上。
Он предал своих товарищей по изгнанию и не должен жить дальше.
我们必须守住竞技场,打倒莫加波!流亡者会对付他的手下,而莫加波就交给你了……
Мы должны защитить арену. Моджамбо нужно остановить! Изгои займутся приспешниками, а ты расправься с самим Моджамбо.
或者你也可以选择一条截然不同的道路。这条道路可以让你现在和盟约建立羁绊,自由穿越亡者之地,铸就你自己的命运。
Или ты можешь избрать другой путь. Заключить союз с ковенантом сейчас и свободно передвигаться по царствам смерти, не следуя заранее определенной дорогой.
典狱长一定会用这股力量来挣脱束缚。如果他逃出了噬渊,所有亡者的国度都将沉沦。
Тюремщик непременно воспользуется этой силой, чтобы освободиться. Если он вырвется из Утробы, все царства смерти падут.
我才刚刚站稳脚跟,一伙流亡者就扯走了我的衣服。在这片无情的土地上,我现在完全无法行动了。
Стоило мне очутиться здесь, как на меня напала банда изгоев, и они сорвали с меня одежду. В таком виде я не могу передвигаться по этой суровой местности.
长久以来,亡者的灵魂们都会被引往沃舒古。
Ошугун давно притягивает к себе души умерших.
这件武器曾在几秒内差点灭绝那些鸦人流亡者。指挥官,你必须阻止维里克斯,否则她下一个目标就会是你的要塞了。
В первые же секунды использования кристалла араккоа-изгои были практически уничтожены. Ты <должен/должна> остановить Вирикс, пока она не обратила свое внимание на твой гарнизон, командир.
做好猎龙的准备了吗?一只青铜龙释放了加尔鲁什·地狱咆哮,并把他带到了这个世界。这只龙名叫凯诺兹多姆,是艾泽拉斯的逃亡者。现在是时候去会会他了。
<Готов/Готова> поохотиться на драконов? Бронзовый дракон освободил Гарроша Адского Крика и принес его в этот мир. Его имя Кайроздорму. Он беглец из Азерота. Пора его выследить.
我们应该分头找找这些流亡者的尸体上有没有留下什么印记,这或许可以帮我们找到毒药的制造者。我们在山下碰头吧,指挥官。
Давай разделимся и осмотрим трупы изгнанных – вдруг найдем какие-нибудь знаки, которые приведут нас к тому, кто их оставил. Встретимся у подножия холма, командир.
“我还要找一条骨棘的藤蔓,它们生长在古代亡者的骸骨上。我记得在北部荒原干枯的河床上有一头死了很久的野兽留下的骸骨。它那被晒焦的颅骨应该很适合这种植物的生长。”
"Теперь мне надо найти лозу костешипа, который растет на костях древних. Кажется, я видел старые кости какого-то зверя в сухом русле реки в северной чаще. Не удивлюсь, если найду костешип, произрастающий из выжженного солнцем черепа."
指挥官,为了哨站的安全考虑,我相信我们应该找人结盟。我们已经跟一位鸦人流亡者取得了联系,可他要求先跟你对话,才肯考虑结盟的事。
Командир, я полагаю, что для безопасности этого аванпоста нужно заручиться поддержкой союзников. Мы связались с одним араккоа-изгоем, но он отказался что-либо обещать по поводу союза без предварительного разговора с тобой.
这里是卑贱亡者的领域——冥狱深渊。在这里,渺小的灵魂永无止尽地战斗着,追求那永远无法获得的荣耀,其实一切都是徒劳。
Это Хельхейм, обитель недостойных мертвецов. Здесь духи бесчестных воинов сражаются друг с другом в бессмысленной бесконечной битве, тщетно пытаясь снискать себе славу.
我们分头找找这些流亡者的尸体上有没有留下什么印记,或许可以顺藤摸瓜地找到杀害它们的凶手。我们在山下碰头吧,指挥官。
Давай-ка разделимся, да и глянем – может, найдем на трупах изгнанных то, что нас выведет на убийцу. Встретимся у подножия холма.
亡者对生前能够享用的美食充满了渴望。对于维库国王来说,没有什么祭品比得上布卓恩哈塔——肥美的熊肉盛宴。
В загробном мире многие алчут яств из своей прошлой жизни. Короли врайкулов из всех деликатесов превыше всего ценят "бьорнхьярту" – сердце отъевшегося медведя.
这些仪式执行者的罪行绝不能轻饶,但是他们所用的符文魔法对亡者有着难以言喻的力量,我们无法亲自惩治这些恶徒。
Преступления этих ритуалистов не должны остаться безнаказанными, но не нам быть их палачами. Рунная магия, которую они практикуют, дает им почти неограниченную власть над мертвыми.
不过,你并非亡者,而且我能感受到你身上的强大力量。惩处这些异教徒,向艾希迪尔展现你的能力,赢得女王的恩典!
Но ты пока не <мертв/мертва>, и я чувствую в тебе огромную силу. Сразись с этими еретиками и докажи Ашильдир, что <достоин/достойна> предстать перед ее судом.
掌管那片领域的女神名叫海拉。她出于私欲收藏了亡者的饰品。
Там правит богиня по имени Хелия. Врайкулы приносят ей множество самых разных подношений для услаждения ее алчности.
第一把钥匙已经激活了,还剩两把。关于第二把钥匙的位置,在流亡者的古代文稿中是这样记述的:
Первый ключ активирован. Остается еще два. Информация о втором ключе содержится в записях старого изгнанника:
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
圣光啊……
真不敢相信,在拥有一座要塞的情况下,泰勒和他的手下身上竟然还发生了这样的事。
我们必须竭尽全力来确保你的岗哨的安全,指挥官。我们必须离开这里,等我们到了安全地带再为阵亡者们默哀。
真不敢相信,在拥有一座要塞的情况下,泰勒和他的手下身上竟然还发生了这样的事。
我们必须竭尽全力来确保你的岗哨的安全,指挥官。我们必须离开这里,等我们到了安全地带再为阵亡者们默哀。
Во имя Света...
Я не могу поверить, что это произошло с Тейлором и его людьми, это ведь был целый гарнизон.
Нам потребуется собрать все свои силы, чтобы защитить твой аванпост, командир.
Нам надо уходить отсюда. Мы почтим память павших, когда доберемся до безопасного места.
Я не могу поверить, что это произошло с Тейлором и его людьми, это ведь был целый гарнизон.
Нам потребуется собрать все свои силы, чтобы защитить твой аванпост, командир.
Нам надо уходить отсюда. Мы почтим память павших, когда доберемся до безопасного места.
哪只肮脏的狗找到了我的宝藏?!
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
Кто из вас, собаки беззубые, выкопал мое сокровище?!
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
如果不是「人」的诅咒,为什么会令「人」长眠不醒?生者陷入梦境,成为了不死亦不活的亡者,多么可畏。
Если бы они не были проклятьем смертных, то почему они погружают людей в беспробудный сон? Попасть в ловушку между жизнью и смертью в царстве сновидений - ужасная судьба...
根据民间传说,它们会在亡者的滋润下破土而出。因此在拥有黑暗过往的地方,它们长得特别茂盛。
Согласно народным поверьям, они растут на орошенной кровью земле. Поэтому чаще всего они встречаются там, где в прошлом происходили погромы, кровавые ритуалы или жестокие убийства.
无数亡者的尖叫淹没了萨满的脑海。死亡先知阖上眼睛,只吐出一个词:“沉睡……”
Разум шамана заполонили голоса мертвых. Провидец смерти закрыл глаза и прошептал лишь одно слово: «Усните...»
我能和亡者交谈。而你只能和你的手说话。
Я говорю с мертвяками. А ты говори с рукой.
亡者归来!
Мертвые восстают!
∗i∗这些逃离战火的流亡者,究竟是何人?为何慌不择路,叩响了我的大门?∗/i∗
∗i∗Кто вы? Изгои, ужаса полны, Бегущие от пламени войны?∗/i∗
是天灾。他们污染了村民的粮食,散播这场灾难,让亡者加入他们。
Плеть. Они отравили зерно, и в деревне началась чума. Все, кто умирает, становятся нежитью.
∗i∗勇敢的流亡者结成了队伍,开始了冒进且绝望的征途……∗/i∗
∗i∗Отряд изгоев, горстка смельчаков Решила обхитрить своих врагов...∗/i∗
堕落王子的亡者之力。戴上它……
Кольцо принца взывает к тебе из могилы. Возьми его...
这是我的沼泽!这里只有亡者。
Это МОЕ болото! Здесь живут только мертвецы!
我听到了亡者……在低语……
Я слышу зов... мертвых...
我可以和亡者说话!真的吗? 真的。
Я говорю с мертвяками! Пнятно? Пнятно.
为亡者复仇!
Мы отомстим за павших!
它转动的尖削杂音有如不断增强的亡者之声,让心灵为之裂解。
Когда он крутится, пронзительные вопли мертвецов сливаются в нарастающей какофонии, разрывая разум на куски.
生命的醇美气息飘入格利极。 怀抱无尽饥渴的亡者循着这气味来到勇得。
Сочный запах жизни проник в Гриксис. Учуяв аромат, обуреваемые голодом мертвецы ринулись вслед за ним в Джанд.
「葛加理唤醒麾下亡者来使役。 我们则唤醒亡者精魂来领导。」
"Голгари поднимают тела своих мертвых, чтобы те им служили. Мы поднимаем призраков своих мертвых, чтобы они нас вели".
在拉尼卡,火葬亡者并非宗教仪式。 这是专用于防止葛加理势力扩张的重要方法。
В Равнике кремация мертвых — не религиозный обряд. Это коммерческое предприятие с целью не допустить увеличения численности Голгари.
避世帘被毁后,曾妄图进入拿塔蒙的漂浪亡者终可肆虐全城。
После разрушения Хекмы бродячие мертвецы, которых влекло в Нактамун, смогли наконец попасть в город — чтобы сровнять его с землей.
「生灵与亡者间的帘幕是如此薄,让我们终将听闻先祖细语。」~米威厅的艾马力
«Завеса, разделяющая живых и мертвых, настолько тонкая, что наконец-то стал слышен шепот древних». — Амальрик из Среднего Зала
他残酷的吟诵引导亡者进入新生。
Исполняя свой мрачный ритуал, он провожает мертвых в новую жизнь.
「我们人数越来越少,亡者大军却更加壮大了。」 ~护教军骑士莎利雅
«Нас становится меньше, а ряды нежити только ширятся». — Талия, рыцарь-катар
依尼翠的烈焰术士在亡者愤怒中找到最佳原料。
Пироманты Иннистрада находят лучшее сырье в ярости мертвецов.
活人很少能有此般理解:他们的世界是由亡者遗迹所塑型。
Лишь немногие из живых понимают, в какой степени их мир сформирован из руин мертвых.
亡者被遗忘的哭号,汇合成它的笑声。
Отчаявшиеся крики умерших сливаются, образуя его смех.
亡者军队总能回报「已充分休息」。
Мертвецы всегда вступают в бой хорошо отдохнувшими.
冥界会逐渐侵蚀亡者的记忆、身分乃至实体,最终只留下一尊脆弱悲像,作为凡人徒劳求生的空洞纪念。
Подземное царство стирает память, личность, а со временем лишает и физического облика, оставляя от умерших лишь мизеры — пустотелые разваливающиеся статуи, напоминающие о бренности смертных.
对于某些货物而言,最合适的搬运工就是亡者。
Некоторые товары лучше всего доставляют именно мертвые курьеры.
「我们为亡者哀悼。 我们替亡者裹尸。 我们将亡者埋葬。 但通常发生的事,却是我们得将亡者再杀一次。」 ~老兵锻甲师噶资达
"Мы оплакиваем наших мертвых. Мы заворачиваем их в саван. Мы хороним их. И похоже, нам слишком часто приходится убивать их снова". — Гразда, оружейник-ветеран
有人尝试火葬亡者以阻止尸鬼牧者。 但亡者复还,为其命运大发雷霆。
Многие сжигали трупы мертвецов, чтобы остановить призывателей упырей. Но мертвые возвращались, очень недовольные своей судьбой.
勇得亡者的骨头在纳雅苏醒,毒化丛林,让日种的谷物死亡。
Кости мертвецов с Джанда оказались на Найе, отравив джунгли и загубив посевы солнечных семян.
在亡者远多于生灵之地,擅仿人在逝者间搜集面容。
Когда мертвых было больше, чем живых, мимики брали лица от павших.
生者的温暖光芒加快了亡者的脉搏。
Мягкий свет живых учащает пульс мертвых.
「我不介意焚烧亡者而招人责难。我不想替那些尸鬼牧者增添狂行助力。」
«Пусть меня осуждают за сожжение трупов, но я не позволю призывателям упырей творить еще большие безумства».
圆世咒将寒冰坟墓解冻,让亡者终享柔软、平静的土壤。 但亥达却召唤它们起身,为其不正理念服务。
Мировое заклинание растопило их ледяные могилы и дало надежду на отдых в мягкой, тихой земле. Но Хейдар призвал их на службу ради своих диких целей.
阿芒凯的亡者听令法老神,纷纷涌入新世界。
Мертвецы Амонхета рекой текли в другой мир, чтобы служить своему Богу-Фараону.
亡者身边的葬仪面具,能帮助他们在刚入冥界之时抵御此处对记忆和身分的侵蚀。
Погребальные маски помогают новопреставившимся сопротивляться стиранию памяти и личности в Подземном царстве.
她的使命并非护送亡者通往来生,而是令他们起身赴战、再度丧命。
Она не сопровождает мертвых в загробный мир. Вместо этого она возрождает их, чтобы снова биться и снова умирать.
「此处亡者都睡得很浅,不论他们的床有多精致。」~挖坟人渥玛
«Все покойники спят здесь чутко, независимо от мягкости их постели». — раскопщик могильников Вульмер
在非瑞克西亚的完美远景中,就连亡者都是原料。
Даже мертвецы являются материалом для воплощения фирексийского понятия о совершенстве.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
亡者之书
亡者之厅
亡者之咒
亡者之墙
亡者之尘
亡者之怨
亡者之戒
亡者之手
亡者之握
亡者之栖
亡者之歌
亡者之灵
亡者之牌
亡者之眼
亡者之舞
亡者之花
亡者之触
亡者之触手套
亡者之触裹手
亡者之锤
亡者之饮
亡者之饮钥匙
亡者之魂
亡者低语
亡者再临
亡者农场
亡者华尔滋
亡者卡特琳娜
亡者卫士
亡者吐息
亡者嚎叫
亡者图腾
亡者塑像
亡者复仇
亡者复活
亡者复生
亡者复生!
亡者大军
亡者头套眼镜蛇
亡者始祖
亡者存形
亡者守卫
亡者崛起
亡者归来
亡者感知术
亡者战士
亡者战靴
亡者报复
亡者挽歌
亡者旷野
亡者暗谋护命匣
亡者沉眠
亡者沙丘
亡者消遣
亡者狂欢
亡者的传说
亡者的命运
亡者的哭喊
亡者的哭嚎
亡者的哭泣
亡者的回忆
亡者的复仇
亡者的大厅
亡者的尖啸
亡者的徽记
亡者的忠诚
亡者的智慧
亡者的梦魇
亡者的爪缚
亡者的纪念碑
亡者的统治
亡者的草坪
亡者的视界
亡者的遗物
亡者的麦酒
亡者盛宴头盔
亡者秘密
亡者秘录
亡者赋力
亡者车夫
亡者进军
亡者领主
亡者领域
亡者领域放逐
亡者魔导师
похожие:
逐亡者
逃亡者
死亡者
裂亡者
阵亡者
堕亡者
流亡者
遭祟亡者
跨行亡者
无情亡者
尊贵亡者
亵渎亡者
召唤亡者
火烧亡者
聚污亡者
无骨亡者
玩弄亡者
霜封亡者
蒙劳亡者
悼念亡者
号令亡者
救护亡者
复仇亡者
唤起亡者
流亡者暗爪
厄亡者葬火
追悼阵亡者
消灭流亡者
操亡者莫赫
流亡者之翼
不亡者债务
流亡者仆从
厄亡者大军
标记阵亡者
影月流亡者
废土的亡者
溺亡者德比
鸦人流亡者
与亡者对话
流亡者织影
燃烧流亡者
火灾伤亡者
召唤溺亡者
古代流亡者
影林流亡者
海港流亡者
记录阵亡者
流亡者大厨
流亡者斥候
虫语搜亡者
枯法流亡者
寻找逃亡者
政治流亡者
哀嚎的亡者
流亡者之爪
铠胄流亡者
影月召亡者
苏醒的亡者
阵亡者之怒
流亡者幻影
阵亡者遗骨
炎狱召亡者
瓦古唤亡者
流亡者帐篷
流亡者先驱
流亡者先锋
为亡者复仇
死亡者名单
巨锤流亡者
罩影流亡者
流亡者战士
地下城逃亡者
天定亡者之握
天定亡者手套
疯狂的流亡者
天定亡者护胫
夜之子流亡者
天定亡者护腿
天定亡者披风
咏亡者玛加利
合成人流亡者
缚亡者的法杖
流亡者维图斯
天定亡者肩饰
天定亡者罩帽
织亡者的小屋
流亡者的链靴
塞拉摩逃亡者
缚亡者赫洛斯
天定亡者护手
阵亡者的旗帜
焦灼的流亡者
流亡者赞吉尔
冰霜亡者大军
流亡者莫凡尼
无尽亡者行列
天定亡者兜帽
流亡者祖纳西
天定亡者长靴
天定亡者胸甲
天定亡者便鞋
阵亡者的慰藉
胜利亡者斗篷
天定亡者勇士
天定亡者护腕
赞达拉流亡者
召亡者奇塔尔
遇难的流亡者
流亡者解码环
秘语亡者之杖
天定亡者战靴
天定亡者腿甲
迷失的流亡者
泞族亡者头罩
召亡者秘法师
无脑的流亡者
致配偶死亡者
流亡者捕梦网
流亡者塞达尔
天定亡者裹布
天定亡者腰铠
天定亡者皮带
转入亡者领域
阵亡者的命运
流亡者的交易
天定亡者马裤
天定亡者手甲