什么事也不做
_
плевать в потолок; корчить ваньку; ломать ваньку; валять ваньку
в русских словах:
ничегонеделание
〔中〕〈口〉什么事也不做, 消磨光阴.
примеры:
不付出劳动,什么事也做不成
без труда не вынешь и рыбку из пруда
什么也不能做
ни к чему не способный; не способный ни к чему
什么也不再做
не делать больше ничего
我什么也不JB做
я не буду ни хуя делать!
什么事也瞒不了他
От него ничего не скроется
什么事情也不会发生
ничего не случится
[直义] 手指也不会碰碰手指的; 手指头动都不动一下.
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
палец о палец не ударить
[直义] 走运的人采蘑菇也采得多.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
со счастьем хорошо и по грибы ходить
什么也不会帮助; 无济于事
ничто не могло помочь
不论做什么事,都要从实际出发。
Независимо от того, что делать, нужно исходить из практики.
他自己也不知道他干的什么事
сам он не ведает, что творит
他不会出什么事, 也不是小孩子
Ничего с ним не станется: не маленький
不请示我, 你什么事也不要决定
ты ни на что не решайся, не спросясь меня
我们也是有功之臣(指为自己表功但实际上没有做什么事的人)
И мы пахали
[直义] 睡多了, 就见不到钱了.
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
много спать - добра не видать
我们也没有闲着, 我们也是有功之臣(指为自己表功但实际上没有做什么事的人)
И мы пахали
他应名儿是领导, 但什么事也不干
числится он руководителем, но ничего не делает
你看你,整天就知道看书,别的事什么也不会。
Ты только посмотри на себя, целый день только и знаешь, что читаешь книгу, ничего больше делать не умеешь.
后来又发生了什么事, 就丝毫也不知道了
что далее произошло, решительно ничего неизвестно
这个人真是个慢性子,干什么事也不着急。
This man is really a slowpoke, he never hurries in doing anything.
[直义] 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
без труда не вынешь и рыбку из пруда
[直义] 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
дурак дура спит а счастье у него у ней в головах стоит сидит
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
[直义]穷人结婚夜也短.
[释义] 富人想做什么都可以, 穷人什么也做不成.
[参考译文] 穷人做新郎, 日短夜不长.
[例句] (Матрёна:) А у нас, девушка, свадьба. (Кума: Что ж так, весной? (Матрёна:) Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (玛特廖娜:)大妹子, 我们这是办喜事呢. (干亲家母:)怎么在这个
[释义] 富人想做什么都可以, 穷人什么也做不成.
[参考译文] 穷人做新郎, 日短夜不长.
[例句] (Матрёна:) А у нас, девушка, свадьба. (Кума: Что ж так, весной? (Матрёна:) Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (玛特廖娜:)大妹子, 我们这是办喜事呢. (干亲家母:)怎么在这个
бедному жениться и ночь коротка
1. 不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
凡事预则立 不预则废
[直义] 无钱进城, 自找烦恼.
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
без денег в город - сам себе ворог
[直义] 车不上油不走.
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
не подмажешь - не поедешь
пословный:
什么事 | 也 | 不 | 做 |
1) какое дело?, в чём дело?
2) какое-то дело, что-либо
|