从来都不是
_
никогда не
примеры:
我们海盗有许多出名的特征,但卫生从来都不是其中一项。大多数海盗船上的老鼠都是船员数量的五到六倍。
Мы, пираты, много что любим – ром и золото, паруса и мачты – но порядок и чистота не входят в этот список! На многих пиратских кораблях плавает в пять раз больше крыс, чем членов команды.
血腥伯爵阿尔萨斯从来都不是一个好学的学生。如此一来,他在变形法术方面糟糕的技巧也不会令人感到奇怪了。尽管如此,他的这副摸样还是有些吓人。
Кровавый граф Артас никогда не отличался прилежностью в обучении чему-то новому. В итоге и его познания в искусстве перевоплощения так и остались несколько... неполными. Хотя... облик равно получается довольно зловещим.
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
“别说了,让..”她平静地说着,然后转向了你。“不,他从来都不是一个消防员,这里没有人是消防员。”
Хватит, Жан, — тихо говорит она и оборачивается к тебе. — Нет, он никогда не был пожарным. Никто тут не пожарный.
拜托,盖理,从来都不是黑白分明这么简单的。
Ну хватит, Гэри. Мир не черно-белый.
那个旧玩意?那是一份过时的地图,上面标的都是些从来都不是、也从来没实现的旅游景点。
Это старье? Это устаревшая схема несостоявшейся туристической достопримечательности...
“从来都不是。一个有着三千年历史的政权,由数百代自诩的∗知识分子∗建立而成……”他向四周看了看。“是与其核心相违背的。”
«Она никогда такой и не была. Просто трехсотлетний исторический режим, созданный сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
你这个该死的混蛋!我不是来做你∗忠实助手∗的,我从来都不是……
Ну вы и мудак. Я остаюсь не для того, чтобы быть вашим ∗верным помощником∗. Я им никогда и не был...
尽管我劣迹斑斑,还有我对弑君和同性恋的喜爱,希望我们可以维持朋友关系。我可以向你保证,失去主权从来都不是我们的计划。
Надеюсь, мы останемся друзьями, несмотря на мои рога и копыта, а также тягу к цареубийству и гомосексуальности. Уверяю вас, мы не хотели, чтобы все закончилось потерей суверенитета.
传达死讯从来都不是一件容易的工作。它经常被称作是我们工作中压力最大的部分,其中是有一定原因的。所以这种工作经常会交给两个人完成。你来吧。我会负责观察对方的反应,如果有必要的话随时做出反应。
Сообщать о смерти всегда непросто. Недаром это часто считается самой изматывающей частью нашей работы. Поэтому обычно этим занимаются в парах. Вы будете говорить, а я — наблюдать за реакцией и, если будет необходимо, вмешаюсь.
这本书是对优秀情节的嘲讽,不过有什么东西告诉你,连贯性从来都不是重点。
Эта книга — просто пародия на сюжетную проработку. Хотя что-то подсказывает тебе, что за связностью повествования никто не гнался.
该死的,尚可……我从来都不是很喜欢那个老鼠脸的混账。
Мутный, сволочь... никогда не любил крысеныша.
“这也从来都不是我的最爱。”警督显然是在应付你。
«Да, мне тоже она никогда не нравилась», — лейтенант явно пытается тебя подбодрить.
“或者是个∗鬼魂∗。”警督补充道。“从来都不是鬼魂——别担心,我们有比鬼更好的。”他看着你。
«И не ∗призрак∗, — прибавляет лейтенант. — Еще убийца никогда не призрак — не волнуйтесь, у нас есть варианты получше». Он смотрит на тебя.
不。但坦诚从来都不是你们精灵的特长,在这上面做文章,你得不到什么好处。
Нет. Но честность вообще не свойственна вашему виду. Так что хватит исходить желчью, это ничего не даст.
最好早点接受现实吧——你从来都不是个好父亲。
Чем скорее ты с этим смиришься, тем лучше. Посмотри правде в глаза: ты был не самым лучшим отцом.
而且,除了石油和电气动力部门,伊拉克的国营企业从来都不是主要的就业单位。
Более того, если исключить нефтяную промышленность и электроэнергетику, государственные предприятия в Ираке никогда не были основными работодателями.
真遗憾。希瓦的标准从来都不是很高,而且从你的外表来看,这一点依然没变。
Какая жалость. Сива никогда не отличалась высокими стандартами. Судя по тебе, ничего не изменилось.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
从来 | 都不 | 不是 | |
1) всегда; никогда (перед отрицанием)
2) издавна, исстари, до сих пор
|
1) все не
2) совсем не, ни капли не
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|